ويكيبيديا

    "تخلو من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • exempt de
        
    • 'est pas sans
        
    • pas de
        
    • exemptes de
        
    • sont pas sans
        
    • abri de
        
    • est vide de
        
    Il fait observer que la rédaction d'un instrument juridique est un processus qui n'est jamais exempt de lacunes et de faiblesses. UN واسترعى الانتباه إلى أن صياغة صك قانوني يمثل عملية لا تخلو من الثغرات ومواطن الضعف على الإطلاق،.
    Par conséquent, il est évident que le Secrétaire général lui-même et l'Organisation dans son ensemble ont besoin d'un véritable cadre de coopération et de bonne volonté, exempt de comportements égoïstes de la part de ceux qui sont tenus d'agir en toute impartialité. UN وبذلك يتضح أن اﻷمين العام شخصيا، والمنظمة عموما، يتطلبان بينة حقيقية للتعاون وحسن النية تخلو من المواقف المتسمة باﻷنانية من جانب من يجب أن يكون الحياد رائدهم.
    Le mandat qui a été ainsi confié par l'Assemblée générale au Secrétaire général n'est pas sans poser de problèmes. UN وبالتالي فإن المهام التي كلفت الجمعية العامة الأمين العام القيام بها لا تخلو من إشكالات.
    Pourtant, ces règles ne prévoient pas de sanctions particulières : elles ne sont pas ainsi formulées qu'elles puissent être directement appliquées par les organes judiciaires à des situations ou à des personnes précises. UN بيد أن هذه القواعد تخلو من النص على جزاء محدد؛ وهي ليست مصاغة على نحو يتيح تطبيقها تطبيقا مباشرا من جانب الهيئات القضائية على حالات محددة وأشخاص محددين.
    Nous insistons sur le fait qu'un travail décent suppose des conditions de travail appropriées exemptes de harcèlement sexuel sur le lieu de travail ainsi qu'une rémunération satisfaisante. UN ونؤكد أن العمل اللائق يعني توفير ظروف عمل لائقة تخلو من التحرش الجنسي في أماكن العمل وأجور لائقة.
    Les sources d'énergie renouvelables ne sont pas sans effet sur l'environnement, mais elles sont généralement sensiblement plus propres et plus durables que les combustibles fossiles. UN 31 - وبالرغم من أن المصادر المتجددة لا تخلو من آثار بيئية فإنها أنظف وأكثر استدامة إلى حد كبير من الوقود الأحفوري.
    Tous les rapatriés doivent pouvoir vivre à l'abri de tout harcèlement. UN ويجب السماح لجميع العائدين بأن يحيوا حياة تخلو من المضايقة.
    Le système de Médiateur n'est pas exempt de risques d'erreurs de jugement. UN 14 - على أن آلية أمين المظالم لا تخلو من احتمال ارتكاب أخطاء في الحكم.
    Dans cet esprit, l'Argentine travaille de concert avec les autres pays de la région à la mise en oeuvre de l'objectif fixé dans les résolutions de l'Organisation des États américains, à savoir, faire du continent le premier continent de la planète exempt de mines antipersonnel. UN وبهذه الروح تعمل اﻷرجنتين مع البلدان اﻷخرى في المنطقة من أجل بلوغ الهدف المحدد في القرارات التي اتخذتها منظمة الدول اﻷمريكية: وهو أن نجعل قارتنا أول قارة على اﻷرض تخلو من اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد.
    18. Le peuple syrien était convaincu que son avenir se trouvait dans l'harmonie entre toutes ses composantes, et que ses enfants devaient être élevés dans un environnement exempt de haine, dans lequel tous les citoyens seraient égaux devant la justice. UN 18- إن الشعب السوري على يقين بأن مستقبله يكمن في الانسجام بين جميع مكوناته، وبأن أبناءه ينبغي أن يترعرعوا في بيئة تخلو من الكراهية، وحيث تتوفر فرص العدالة للمواطنين كافة.
    S'agissant de la réduction de l'offre, le représentant du Pakistan a souligné les activités d'éradication qui avaient permis au pays de devenir " exempt de pavot à opium " en 2011, et a rendu compte de projets de développement alternatif exécutés conformément au plan spécial pakistanais de développement et d'action coercitive. UN وفيما يتعلق بخفض العرض، أكَّد ممثل باكستان على جهود الاستئصال التي تبذلها والتي جعلتها تخلو من الخشخاش في عام 2011، وقدَّم معلومات عن مشاريع التنمية البديلة، تماشيا مع خطة باكستان الخاصة بالتنمية وإنفاذ القوانين.
    Il importe de mettre en place des protections et mécanismes propres à permettre aux victimes et aux professionnels de la santé et avocats de dénoncer les allégations et de présenter les preuves de torture et autres mauvais traitements dans un contexte exempt de tout harcèlement, intimidation ou représailles et d'une manière conforme à leurs obligations de confidentialité. UN وينبغي وجود ضمانات وآليات تمكن الضحايا والأخصائيين الصحيين والقانونيين من الإبلاغ عن ادعاءات وأدلة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة السيئة، في بيئة تخلو من أي تحرش أو تخويف أو انتقام، وعلى نحو يتمشى مع واجبهم في المحافظة على السرية.
    La terminologie n'est pas sans importance, car le langage est révélateur des attitudes profondément enracinées. UN وقالت إن المصطلحات لا تخلو من الأهمية لأن اللغة تكشف عن مواقف متجذرة.
    Mais l'expérience l'a prouvé, la décentralisation n'est pas sans poser des problèmes. UN وتبيﱢن التجربة من جهة أخرى أن اللامركزية لا تخلو من المشاكل.
    L'opération n'est pas sans risques et nous apprécions beaucoup l'importance que la Mission accorde à la sécurité de tous ses membres. UN والعملية لا تخلو من المخاطر، ونحن نثمن عاليا اﻷهمية التي تعلﱢقها البعثة على توفير اﻷمن لجميع أعضائها.
    i) Les capacités d'établissement des faits et le mandat du Secrétaire général en ce qui concerne les accords de maîtrise des armements ne contenant pas de dispositions détaillées traitant de la vérification; UN ' ١ ' قدرات تقصي الحقائق، والولاية المنوطة باﻷمين العام بشأن اتفاقات تحديد اﻷسلحة التي تخلو من أحكام تفصيلية للتحقق؛
    L'Organisation des Nations Unies est une institution imparfaite, mais elle n'a pas de pendant. UN والأمم المتحدة مؤسسة لا تخلو من قصور، ولكن لا يوجد لها بديل.
    En admettant même que les tribunaux internes soient en mesure de déterminer la source pertinente, les définitions contenues dans ces dispositions ne seraient pas exemptes de controverse. UN وحتى مع افتراض أن المحاكم الوطنية سيمكنها أن تحدد المصدر المعني فإن التعاريف الواردة فيه لا تخلو من اﻷمور الخلافية.
    Le nombre de provinces exemptes de pavot a diminué, passant de 17 en 2012 à 15 en 2013. UN وانخفض عدد المقاطعات التي تخلو من زراعة الخشخاش من 17 مقاطعة في عام 2012 إلى 15 مقاطعة في عام 2013.
    Mais les indicateurs ne sont pas sans risque; ils ne doivent pas être appliqués mécaniquement, car leur pertinence, comme indicateurs de vulnérabilité, dépend notamment du régime de change du pays; là encore, il n'y a pas de règle d'application générale. UN بيد أن المؤشرات لا تخلو من مخاطر. فلا ينبغي استخدامها بطريقة آلية، نظرا لأن أهميتها كمؤشرات على سرعة التأثر تعتمد جزئيا على طبيعة ترتيبات أسعار الصرف في البلد، وهنا أيضا لا تطبق قواعد ملزمة.
    La mondialisation de l'information et la diffusion des connaissances constituent des contributions positives, mais elles ne sont pas sans représenter un danger et un défi, car elles imposent des normes uniques qui prétendent rendre le comportement de nations entières conforme à certaines idéologies et modèles bien déterminés que les économies puissantes considèrent comme des exemples à suivre. UN وتسهم عملية عولمة المعلومات ونشر المعارف إسهاما إيجابيا، ولكنها لا تخلو من مخاطر وتحديات ﻷنها ترسي معايير ترمي إلى جعل سلوك أمم بأسرها يتوافق ومنهجيات ونماذج تعتبرها الاقتصادات القوية أمثلة تحتذى.
    Bien que la région Asie-Pacifique jouisse actuellement d'une paix relative, elle n'est certainement pas à l'abri de tensions ni de la menace de conflits en puissance. UN وعلى الرغم من أن منطقة آسيا والمحيط الهادئ تتمتع اﻵن بالسلم النسبي، فإنها لا تخلو من التوتر والقلق من احتمال حدوث الصراعات.
    Mon essence corrompuë est vide de grace, vouée au péché, seulement au péché et cela continuellement. Open Subtitles طبيعتي الفاسدة تخلو من النعمة، عازمة على أرتكاب الاثم والخطيئة .بشكل مستمر

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد