ويكيبيديا

    "تدابير إلزامية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des mesures obligatoires
        
    • des mesures contraignantes
        
    • de mesures de contrainte
        
    Elle estime en effet qu'il n'est pas approprié qu'une convention-cadre prévoie des mesures obligatoires de règlement des différends, question qui doit être laissée à la discrétion des États concernés. UN فهو يعتقد أنه لا يجوز أن تنص اتفاقية إطارية على تدابير إلزامية لتسوية الخلافات، فهذه مسألة يجب أن تترك لتقدير الدول المعنية.
    La circulaire soulignait que la résolution, qui imposait des mesures obligatoires adoptées en application du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies, était juridiquement contraignante pour tous les États. UN وأكدت التعليمات على أن القرار، الذي يفرض تدابير إلزامية متخذة وفقا للفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة، ملزم قانونا لجميع الدول.
    Elle a adopté des mesures obligatoires visant à améliorer la sécurité maritime au titre de la Convention internationale de 1974 pour la sauvegarde de la vie humaine en mer et du Code international pour la sûreté des navires et des installations portuaires. UN واعتمدت المنظمة البحرية الدولية تدابير إلزامية لتعزيز الأمن البحري في إطار الاتفاقية الدولية لحماية الأرواح في البحر لعام 1974 والمدونة الدولية لأمن السفن ومرافق المرافئ.
    Ce facteur devrait être pris en considération de façon appropriée lorsque des mesures contraignantes sont imposées au titre du Chapitre VII de la Charte. UN وينبغي أن يؤخذ هذا العامل في الاعتبار على الوجه اﻷتم عندما نفرض تدابير إلزامية بموجب الفصل السابع من الميثاق.
    des mesures contraignantes ont été introduites ou renforcées dans certains cas. UN وطبقت تدابير إلزامية أو عززت لدى بعض الأطراف.
    Nous demandons instamment aux gouvernements de formuler des mesures obligatoires visant à faire avancer l'égalité entre les sexes dans le secteur de l'industrie via notamment l'établissement de quotas, d'objectifs et de sanctions. UN ونحث الحكومات على وضع تدابير إلزامية لتعزيز المساواة بين الجنسين في قطاع الشركات بموجب الحصص والأهداف والعقوبات وتدابير أخرى.
    Les résolutions portant sur des mesures obligatoires devraient également contenir des dispositions concernant les exemptions humanitaires et les problèmes se posant aux États tiers. UN ٦٣ - وينبغي للقرارات التي تنطوي على تدابير إلزامية أن تعالج أيضا اﻹعفاءات في المجالات اﻹنسانية والمسائل المتعلقة بالدول الثالثة.
    — Une conférence diplomatique prévue pour fin 1996 se penchera sur la question de l'adoption d'une nouvelle annexe à la Convention internationale pour la prévention de la pollution par les navires, qui contiendrait des mesures obligatoires visant à prévenir la pollution atmosphérique par les navires; UN - ينظر مؤتمر دبلوماسي مقرر عقده في أواخر ١٩٩٦ في اعتماد مرفق جديد لبروتوكول الاتفاقية الدولية لمنع التلوث الناجم عن السفن يتضمن تدابير إلزامية لمنع تلوث الهواء الناجم عن السفن؛
    Le concept de souplesse dans l'instrument a également été examiné, en particulier la question de savoir s'il convenait de prévoir une certaine souplesse entre les mesures obligatoires et les mesures facultatives ou s'il devrait y avoir des mesures obligatoires dont la mise en œuvre au niveau national bénéficierait d'une plus grande souplesse. UN وجرت أيضاً مناقشة لمفهوم المرونة في الصك، ونظر الفريق فيما إذا كان ينبغي التركيز على المرونة بين التدابير الإلزامية والتدابير الطوعية، أو إذا كان ينبغي وضع تدابير إلزامية تتيح مرونة أكبر في التنفيذ على الصعيد الوطني.
    L'OMI a également adopté des mesures obligatoires au titre de la Convention internationale pour la sauvegarde de la vie en mer (SOLAS) et du Code international pour la sûreté des navires et des installations portuaires (Code ISPS). UN 51 - واعتمدت المنظمة أيضا تدابير إلزامية بموجب الاتفاقية الدولية لحماية الأرواح في البحر، والمدونة الدولية لأمن السفن والمرافق المرفئية.
    127. C'est pour cette raison que la loi de 2009 portant amendement de la loi sur l'université a institué des mesures obligatoires claires, qui favorisent la promotion et l'égalité de traitement des femmes à l'université. UN 127- ولهذا السبب ينص القانون المعدِّل لقانون الجامعات لسنة 2009 على تدابير إلزامية واضحة تُعزِّز النهوض بالمرأة والمساواة في المعاملة في الجامعات.
    Il a vivement invité les participants à accélérer le rythme des négociations afin de mener à terme le processus conformément au calendrier requis par la décision 25/5 et il a indiqué que l'instrument sur le mercure devrait être efficace, pratique, souple et applicable, comporter des mesures obligatoires et des mesures volontaires et prendre en compte les situations particulières des différents pays. UN وحثّ المشاركين على تسريع وتيرة المفاوضات لإتمام العملية وفقاً للجدول الزمني المحدد في المقرر 25/5، وقال إنه ينبغي لصك الزئبق أن يتسم بالفعالية وقابلية الإنجاز والمرونة وقابلية التنفيذ، وأن يتضمن تدابير إلزامية وطوعية، وأن يأخذ في الاعتبار الأوضاع السائدة في مختلف البلدان.
    Certaines Parties (Allemagne Australie, Autriche, Belgique, Croatie, Estonie, France, Hongrie, Pays-Bas, Royaume-Uni et Slovaquie) ont déjà introduit des mesures obligatoires, ou renforcé celles qui étaient déjà en vigueur. UN واعتمدت بعض الأطراف تدابير إلزامية أو عززتها (أستراليا وإستونيا وألمانيا وبلجيكا وسلوفاكيا وفرنسا وكرواتيا والمملكة المتحدة وهنغاريا وهولندا).
    L'Organisation maritime internationale (OMI) a adopté, en 2002, des mesures obligatoires visant à renforcer la sécurité maritime, à savoir un nouveau chapitre (XI-2) de la Convention internationale de 1974 pour la sauvegarde de la vie humaine en mer, telle que modifiée, et le Code international pour la sûreté des navires et des installations portuaires. UN اعتمدت المنظمة البحرية الدولية في عام 2002 تدابير إلزامية لتعزيز الأمن البحري بوصفها الفصل الحادي عشر-2 من الاتفاقية الدولية لسلامة الأرواح في البحر لعام 1974 بصيغتها المعدّلة، والمدوّنة الدولية لأمن السفن والمرافق المرفئية.
    L'Organisation maritime internationale (OMI) a adopté, en 2002, des mesures obligatoires visant à renforcer la sécurité maritime, à savoir un nouveau chapitre (XI-2) de la Convention internationale pour la sauvegarde de la vie humaine en mer, de 1974, telle que modifiée, et le Code international pour la sûreté des navires et des installations portuaires. UN اعتمدت المنظمة البحرية الدولية في عام 2002 تدابير إلزامية لتعزيز الأمن البحري بوصفها الفصل الحادي عشر -2 من الاتفاقية الدولية لسلامة الأرواح في البحر لعام 1974 بصيغتها المعدّلة، والمدوّنة الدولية لأمن السفن والمرافق المرفـئـية.
    En adoptant la résolution 1373 (2001) le 28 septembre 2001, le Conseil de sécurité a pour la première fois imposé des mesures obligatoires en vertu du Chapitre VII de la Charte non pas contre un État, ses dirigeants, ressortissants ou produits mais contre les actes de terrorisme dans le monde entier et contre les terroristes eux-mêmes. UN وباتخاذه القرار 1373 (2001) المؤرخ 28 أيلول/سبتمبر 2001، فرض مجلس الأمن للمرة الأولى تدابير إلزامية بموجب الفصل السابع من الميثاق، ليس ضد دولة أو قادتها أو مواطنيها أو سلعها، وإنما ضد أعمال الإرهاب على نطاق العالم وضد الإرهابيين أنفسهم.
    80. S'agissant des procédures d'entraide judiciaire, qui requièrent des mesures obligatoires (par exemple, la production de documents bancaires, la signification des actes de procédure, le recueil de témoignages, l'authentification de documents, l'exécution d'un mandat de perquisition et de saisie, l'exécution d'une décision de retenue et/ou de confiscation), une demande d'entraide judiciaire est nécessaire. UN ٨٠- وفيما يتعلق بإجراءات المساعدة القانونية المتبادلة التي تتطلب تدابير إلزامية (مثل تقديم السجلات المصرفية، وتبليغ صحيفة الدعوى، وأخذ الشهادة، والمصادقة على السجلات، وتنفيذ أوامر التفتيش والضبط، وإنفاذ أوامر تقييد التصرف و/أو أحكام المصادرة)، فلا بد من تقديم طلب للمساعدة القانونية المتبادلة.
    Il devrait faire preuve de beaucoup de prudence et tenir pleinement compte des incidences humanitaires avant d'adopter des mesures contraignantes, telles que les sanctions et l'intervention militaire, afin d'éviter de nuire à des groupes innocents et de compliquer encore les problèmes. UN وينبغي أن يتوخى الحذر الشديد، وأن يأخذ في اعتباره تماما اﻵثار اﻹنسانية قبل اتخاذ تدابير إلزامية مثل الجزاءات والتدخل العسكري، حتى يتجنب إلحاق أي ضرر بمجموعات بريئة وحتى يتجنب زيادة تعقيد المشاكل.
    Le texte adopté lors de cette réunion a reconnu que, par sa nature même, l'approche écosystémique ne pouvait pas facilement donner lieu à des mesures contraignantes à l'emporte-pièce. UN واعترف النص الذي اعتمد في الاجتماع السابع بأن النهج القائم على النظام الإيكولوجي، بحكم طبيعته، لا يسمح بسهولة باتخاذ تدابير إلزامية تناسب الجميع.
    Au cours de ses activités de supervision, le Conseil national de la santé et de la protection sociale a constaté que des mesures contraignantes ont été appliquées sans justification juridique dans le domaine du logement de personnes handicapées. UN ولاحظ المجلس الوطني للصحة والرفاه، في إطار نشاطات الإشراف التي يضطلع بها، أن تدابير إلزامية ليس لها سند قانوني طبقت على الأشخاص ذوي الإعاقة في مجال السكن.
    Le traitement ne peut être administré sans le consentement du patient ou de son représentant légal que dans le cas de mesures de contrainte d'ordre médical, sur décision du tribunal, ou s'il s'agit d'une hospitalisation d'office fondée sur les dispositions de l'article 28 de la loi susmentionnée. UN ويجوز إخضاع الشخص المصاب باضطرابات نفسية للعلاج دون موافقته أو موافقة ممثله القانوني فقط إذا صدر أمر قضائي باتخاذ تدابير إلزامية ذات طابع طبي وتطبيقها أو في حالة الإيداع غير الطوعي في مستشفى للأمراض النفسية وفقاً للأسس المحددة بموجب المادة 28 من قانون الرعاية النفسانية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد