ويكيبيديا

    "تدابير الاحتجاز" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • mesures de détention
        
    • les mesures de rétention
        
    • mesures de placement
        
    • mesure de détention
        
    Les mesures de détention sont soumises à un certain nombre de garanties. UN وتخضع تدابير الاحتجاز هذه لعدد من الضمانات.
    Selon la loi sur les tribunaux pour mineurs, il ne convient de prendre des mesures de détention à leur égard qu'en dernier recours. UN ووفقا لقانون محاكم الأحداث، لا تطبق تدابير الاحتجاز إلا بمثابة ملاذ أخير.
    Les constitutions offraient par exemple aux détenus des mécanismes de garantie introduisant la transparence des mesures de détention et réduisant leur durée. UN وتوفر الدساتير للمحتجزين، مثلا، آليات ضمان تكفل شفافية تدابير الاحتجاز وتخفض مدته.
    La nouvelle procédure fait en particulier intervenir dès 48 heures après la capture des individus suspectés le juge des libertés et de la détention pour valider ou modifier les mesures de rétention prises à bord du navire de guerre en attendant qu'il soit statué sur le sort des personnes suspectées. UN ووفقا للإجراء الجديد، يقوم القاضي المسؤول عن الاحتجاز باتخاذ إجراء في غضون 48 ساعة من احتجاز المشتبه فيهم من أجل تأكيد أو تعديل تدابير الاحتجاز المتخذة على السفينة الحربية ريثما يتم البت فيما يتعين القيام به تجاههم.
    Le CPT recommande aux autorités luxembourgeoises d'assurer que toutes les mesures de placement soient dûment expliquées aux retenus, dans une langue qu'ils comprennent. UN وأوصت لجنة منع التعذيب سلطات لكسمبرغ بأن تضمن شرح جميع تدابير الاحتجاز بتفصيل كاف للمحتجزين بلغة يفهمونها.
    84. Toute personne soumise à une mesure de détention devrait bénéficier à tout moment des services d'un avocat de son choix ainsi que d'une représentation en justice efficace. UN 84- وينبغي أن يستفيد جميع الأشخاص الخاضعين لتدبير من تدابير الاحتجاز في جميع المراحل من إمكانية الاتصال بمحام من اختيارهم وكذا الحصول على المساعدة والتمثيل القانونيين الفعالين.
    Pareil facteur conduit à avoir plus souvent recours à des mesures de détention préventive étant donné la dangerosité des auteurs et la gravite des délits. UN فيستتبع هذا العامل لجوءا أكثر تكرارا إلى تدابير الاحتجاز التحوطية، نظرا لخطورة مرتكبي الجرائم وخطورة الجرائم نفسها.
    Le placement en traitement forcé et les mesures de détention à l'isolement ne seraient appliqués que dans des circonstances très particulières et en dernier ressort. UN ولن يُستخدم العلاج غير الطوعي فضلاً عن تدابير الاحتجاز في مناطق منعزلة إلا في ظروف خاصة جداً وكملاذ أخير.
    2. Les inculpés auront le droit de demander au Tribunal leur mise en liberté en attendant le jugement ou la modification de mesures de détention. UN ٢ - للمتهمين الحق في أن يطلبوا الى المحكمة إخلاء سبيلهم لحين محاكمتهم أو تعديل تدابير الاحتجاز.
    6. En ce qui concerne les mesures de détention provisoire, aucun fait nouveau n'est intervenu depuis la publication du deuxième rapport périodique. UN ٦- وأما في ما يخص تدابير الاحتجاز الاحتياطي، لم يحدث أي جديد منذ صدور التقرير الدوري الثاني.
    Il faut aussi envisager d'indemniser les victimes de mesures de détention ou de jugements arbitraires et, enfin, il faut étudier d'urgence la question de la situation des femmes, sans se retrancher derrière les traditions culturelles. UN وينبغي أيضاً بحث تقديم تعويضات لضحايا تدابير الاحتجاز أو اﻷحكام التعسفية، وأخيراً، ينبغي القيام، بشكل عاجل، بدراسة مسألة وضع النساء بدون الاحتماء خلف حجة التقاليد الثقافية.
    Toutes les mesures de détention devraient être justifiées, adéquates, nécessaires et proportionnées au but recherché. UN 88- وينبغي أن تكون جميع تدابير الاحتجاز مبررة وملائمةً وضرورية ومتناسبة مع الهدف المنشود.
    En règle générale, les étrangers âgés de moins de 16 ans ou de plus de 60 ans, les étrangers visiblement handicapés et les femmes étrangères enceintes ne font pas l'objet de mesures de détention. UN والقاعدة السارية هي أن تدابير الاحتجاز لا تطبق على الأجانب الذين لم يبلغوا السادسة عشرة من العمر أو الذين تجاوزوا الستين، أو على الأجانب الذين تبدو عليهم بوضوح علامات الإعاقة، أو على الحوامل.
    Les modalités de l'application des mesures de détention prises contre M. Yambala étaient conformes au droit suisse et respectaient les exigences de nécessité et de proportionnalité. UN وأشارت إلى أن طرائق تطبيق تدابير الاحتجاز المتخذة ضد السيد يامبالا تتطابق مع القانون السويسري وتستوفي شرطيْ الضرورة والتناسب.
    18. Le Gouvernement rappelle que l'application de mesures de détention administrative à l'encontre de détenus qui représentent un danger pour la sécurité publique est reconnue par le droit international et pleinement conforme à l'article 78 de la Quatrième Convention de Genève. UN 18- وتستذكر الحكومة أن استخدام تدابير الاحتجاز الإداري ضد المحتجزين الذين يشكّلون خطراً على الأمن العام إجراء يُسلم به القانون الدولي ويتوافق تماماً مع المادة 78 من اتفاقية جنيف الرابعة.
    La loi sur la procédure pénale ne prévoit aucune règle particulière concernant leur condamnation ou le prononcé des décisions relatives aux mesures de détention avant un procès si l'intéressée est une femme enceinte, ni s'il s'agit d'une personne qui est le seul soutien ou le soutien principal d'un enfant. UN ولا ينص قانون الإجراءات الجنائية على أي قواعد خاصة فيما يتعلق بإدانتهن أو إصدار الأحكام بشأن تدابير الاحتجاز قبل المحاكمة حين يتعلق الأمر بالنساء الحوامل وفيما يتعلق بالأشخاص غير المتزوجين أو الأوصياء الرئيسيين على الطفل.
    D'après les éléments fournis par les parties, le Comité conclut que les tribunaux qui ont examiné les mesures de rétention n'ont ni étudié le bien-fondé de cette appréciation ni expliqué les raisons pour lesquelles ils ne pouvaient pas euxmêmes être informés des critères sur lesquels cette appréciation était fondée. UN وخلصت اللجنة بعد الاطلاع على المواد التي وفرها الطرفان إلى أن المحكمتين اللتين راجعتا تدابير الاحتجاز لم تنظرا في مدى سلامة هذا الاستنتاج ولم تفسرا لماذا لم تتمكنا من الحصول على معلومات بشأن الأسس التي انبنى عليها.
    D'après les éléments fournis par les parties, le Comité conclut que les tribunaux qui ont examiné les mesures de rétention n'ont ni étudié le bien-fondé de cette appréciation ni expliqué les raisons pour lesquelles ils ne pouvaient pas euxmêmes être informés des critères sur lesquels cette appréciation était fondée. UN وخلصت اللجنة بعد الاطلاع على المواد التي وفرها الطرفان إلى أن المحكمتين اللتين راجعتا تدابير الاحتجاز لم تنظرا في مدى سلامة هذا الاستنتاج ولم تفسرا لماذا لم تتمكنا من الحصول على معلومات بشأن الأسس التي انبنى عليها.
    Le 16 juin 2007, la Cour suprême du peuple a décidé d'annuler les mesures de placement en détention le concernant et ordonné sa remise en liberté. UN وفي 16 حزيران/يونيه 2007، قررت المحكمة العليا الشعبية إلغاء تدابير الاحتجاز وأفرجت عنه.
    Il regrette que le rapport ne contienne pas de renseignements sur la situation des personnes atteintes d'un handicap psychosocial ou intellectuel placées dans des établissements psychiatriques ou autres, ni sur les recours existants pour contester des mesures de placement involontaire. UN وتأسف اللجنة لعدم توافر معلومات عن حالة ذوي الإعاقة النفسية الاجتماعية أو الذهنية المحتجزين في المصحات النفسية وغيرها من مؤسسات الرعاية وعن سبل الانتصاف القانونية المتاحة للطعن في تدابير الاحتجاز المؤسسي القسري.
    14. Donner des renseignements sur la fréquence des mesures de détention prises à l'encontre de demandeurs d'asile et sur les critères appliqués pour décider si une mesure de détention est nécessaire. UN 14- يرجى تقديم معلومات عن مدى تواتر تدابير الاحتجاز التي تُتَّخذ في حق طالبي اللجوء وعن المعايير المطبقة لتقرير مدى ضرورة أحد تدابير الاحتجاز.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد