Malgré les mesures de préparation prises par les autorités nationales et locales, des dizaines de milliers de foyers ont été totalement ou partiellement détruits. | UN | وعلى الرغم من تدابير التأهب التي اتّخذتها السلطات الوطنية والمحلية، فقد دمّرت عشرات الآلاف من المنازل كليا أو جزئيا. |
Le droit international impose aux États - individuellement et collectivement - la responsabilité de mettre en œuvre des mesures de préparation en cas de sécheresse, en particulier compte tenu des changements climatiques. | UN | فالقانون الدولي يلقي على عاتق الدول، فرادى ومجتمعة، مسؤولية عن تنفيذ تدابير التأهب للجفاف، وبخاصة في ضوء تغير المناخ. |
Les catastrophes naturelles sont très souvent des phénomènes récurrents, ce qui permet d'adapter et d'optimiser en permanence les mesures de préparation et d'atténuation en place. | UN | وكثيرا ما تكون المخاطر الطبيعية ظواهر متكررة، مما يسمح بالتكييف والترشيد المستمرين لما يطبق من تدابير التأهب والتخفيف. |
B. Renforcement de la préparation, de la coordination et de l'intervention rapide | UN | باء - تدعيم تدابير التأهب والتنسيق والتحرك السريع |
En favorisant une connaissance et une compréhension meilleures des enjeux et des événements régionaux, les réseaux régionaux visent à favoriser une action humanitaire plus efficace et reposant sur de meilleures informations, y compris dans les domaines de la préparation aux situations d’urgence et des actions de persuasion. | UN | وتسعى شبكة المعلومات اﻹقليمية المتكاملة، عن طريق تعزيز الوعي والفهم للقضايا واﻷحداث اﻹقليمية، إلى المساهمة في إكساب التدابير اﻹنسانية، بما فيها تدابير التأهب لحالات الطوارئ وجهود الدعوة، مزيدا من الاستنارة بالمعلومات ومن الفعالية. |
Il aura pour mission de promouvoir la planification préalable et les mesures d'alerte rapide visant à prévenir les catastrophes naturelles et technologiques et les situations d'urgence humanitaire. | UN | وسوف تعزز اﻹدارة من تدابير التأهب واﻹنذار المبكر للوقاية من الكوارث الطبيعية والتكنولوجية وحالات الطوارئ اﻹنسانية. |
S'il est généralement admis qu'il était impossible de se préparer suffisamment à un phénomène de cette ampleur, de bons systèmes d'alerte avancée et des mesures de planification préalables auraient de toute évidence permis de sauver des milliers de vies. | UN | 55 - وبالرغم مما هو مقبول عموما بأنه كان من المستحيل الاستعداد بصورة كافية لحادثة بهذه الجسامة فمن الواضح أن نظم الإنذار المبكر والفعالة بما فيها تدابير التأهب كان يمكنها إنقاذ مئات الآلاف من السكان. |
De tels mécanismes contribuent à améliorer l'information sur les situations potentielles de crise, ce qui permet l'adoption de meilleures décisions et des mesures de préparation mieux programmées. | UN | وتزيد هذه الآليات من الوعي بالحالات التي تنذر باندلاع أزمات، الأمر الذي يؤدي إلى اتخاذ القرار بطريقة أفضل وإلى اتخاذ تدابير التأهب في وقت أنسب. |
Le large déploiement de ces ressources dans différentes situations demandant des réactions rapides a été plein d'enseignements qui permettront au HCR de peaufiner les mesures de préparation aux situations d'urgence. | UN | واستخلصت دروس ثمينة من خلال الاستخدام الواسع لهذه اﻵليات في الحالات المتغيرة التي تتطلب استجابات سريعة، وبذا تم توفير أساس ﻹجراء تحسينات إضافية في تدابير التأهب لحالات الطوارئ. |
mesures de préparation à la sécheresse 9 | UN | تدابير التأهب للجفاف 9 التوصيات 10 |
L'information sur les mesures de préparation doit porter sur un large éventail de stratégies mises en place par les populations exposées et sur la façon dont elles perçoivent les risques et le coût des stratégies, en particulier par rapport aux résultats attendus. | UN | ويجب أن تراعي المعلومات بشأن تدابير التأهب مجموعة من استراتيجيات تصدي لسكان المهددين للمخاطر فضلاً عن تصورهم للمخاطر وما يتحملونه من تكاليف، ولا سيما بما يتناسب مع الفوائد المتوقعة. |
En conséquence, du personnel supplémentaire a été mobilisé pour mettre en œuvre les mesures de préparation et d'atténuation des dégâts et pour assurer le bon fonctionnement du centre informatique principal du Secrétariat. | UN | وبناء على تلك المعلومات، تمت تعبئة موظفين إضافيين لدعم تدابير التأهب واحتواء الأضرار ولتقديم المساعدة فيما يتعلق بمركز البيانات الرئيسي في مُجمّع الأمم المتحدة. |
Le Bureau de la coordination des affaires humanitaires (OCHA) contribue à renforcer les mesures de préparation en cas de catastrophe dans les plans d'urgences de plus de 50 pays. | UN | 23 - يشارك مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية، في ما يزيد على 50 بلداً في تعزيز تدابير التأهب للكوارث في خطط الطوارئ. |
Cette participation comprenait également un appui aux partenaires régionaux et nationaux dans le domaine de la formation et de l'intégration des mesures de préparation aux catastrophes dans les plans de secours et d'intervention en cas d'urgence. | UN | وشمل ذلك تقديم الدعم لكل من الشركاء الإقليميين والوطنيين في مجال التدريب، وتعميم تدابير التأهب للكوارث في خطط الطوارئ وخطط الاستجابة. |
En outre, les mesures de préparation aux situations d'urgence et les négociations visant à assurer un accès aux régions frontalières sont des initiatives indispensables avant même qu'un afflux ne se produise. | UN | وإضافة الى ذلك، فان تدابير التأهب للحالات الطارئة والتفاوض بغرض تأمين الوصول الى المناطق الحدودية، تعتبر من المبادرات الهامة حتى قبل بدء تدفق اللاجئين. |
Année après année, catastrophe après catastrophe, nous insistons sur l'impératif de financer comme il convient l'ensemble des mesures de préparation aux catastrophes jusqu'à la reprise et au développement. | UN | إننا نصر عاما بعد عام، وكارثة بعد كارثة، على أن التمويل السليم ينبغي أن ينطبق على جميع تدابير التأهب لحالات الكوارث فيما بين الانتعاش والتنمية. |
57. Une augmentation des stocks prévus pour les secours d'urgence a été prévue au titre de la préparation aux situations d'urgence, sous réserve des contributions spéciales requises. | UN | ٧٥- وهناك زيادة في بنود المواد المحفوظة في المخزون للطوارئ، متوقعة في إطار تدابير التأهب لحالات الطوارئ، رهناً بالمساهمات الخاصة الواردة. |
La grande majorité des instruments, politiques et pratiques ont été conçus dans la perspective d'une action humanitaire menée en milieu rural et doivent donc être adaptés ou développés de façon à renforcer l'incidence et l'efficacité de la préparation et des interventions relatives aux catastrophes qui surviennent dans des zones urbaines complexes. | UN | 53 - وقد صُممت الغالبية العظمى من الأدوات والسياسات والممارسات لأغراض العمل الإنساني في المناطق الريفية، وتدعو الحاجة إلى تكييفها أو تطويرها لتعزيز تأثير وفعالية تدابير التأهب للكوارث والاستجابة لها في المناطق الحضرية المعقدة. |
Il aura pour mission de promouvoir la planification préalable et les mesures d'alerte rapide visant à prévenir les catastrophes naturelles et technologiques et les situations d'urgence humanitaire. | UN | وسوف تعزز اﻹدارة من تدابير التأهب واﻹنذار المبكر للوقاية من الكوارث الطبيعية والتكنولوجية وحالات الطوارئ اﻹنسانية. |
On s'est spécialement intéressé à la planification préalable pour imprévus et autres mesures de prévention prises par les organismes des Nations Unies ces dernières années, notamment en considération des enseignements retirés des interventions d'urgence au Rwanda en 1994. | UN | وقد جرى مزيد من التركيز على التخطيط الاحتياطي السابق لحالات الطوارئ، وعلى تدابير التأهب اﻷخرى التي قامت بها وكالات اﻷمم المتحدة في السنوات اﻷخيرة، ولا سيما استجابة للدروس المستفادة من حالة الطوارئ في رواندا في عام ٤٩٩١. |
a) Promouvoir la planification préalable et les mesures d'alerte rapide visant à prévenir les catastrophes naturelles et technologiques et les situations d'urgence humanitaire; | UN | )أ( تعزيز تدابير التأهب واﻹنذار المبكر للوقاية من الكوارث الطبيعية والتكنولوجية، وحالات الطوارئ اﻹنسانية؛ |
Les mesures de planification préalables adoptées par le PAM et le HCR ont permis de faire face sans appel d'urgence à la situation créée en août par l'expulsion de 200 000 Serbes de la région de Krajina. | UN | وذكر أن تدابير التأهب لحالات الطوارئ التي اعتمدها برنامج اﻷغذية العالمي ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين جعلت من الممكن مواجهة الحالة التي نشأت في آب/أغسطس نتيجة لطرد ٠٠٠ ٠٠٢ صربي من منطقة كرايينا في يوغوسلافيا السابقة دون توجيه أي نوع من نداءات الطوارئ. |