Tout enfant a droit aux mesures de protection qu'exige sa condition de mineur et recevra les soins et l'aide dont il a besoin. | UN | لكل طفل الحق في تدابير الحماية التي يقتضيها وضعه كقاصر وتُتاح له الرعاية والمساعدة التي يحتاج اليها. |
Droit de la famille à la protection de l'État; droit de tout enfant aux mesures de protection qu'exige sa condition de mineur | UN | المسائل الموضوعية: حق الأسرة في حماية الدولة؛ حق كل طفل في تدابير الحماية التي يقتضيها وضعه كقاصر |
Les juges n'appliquent toutefois pas les mesures de protection prévues par les dispositions législatives régissant le système de justice pour mineurs. | UN | بيد أن القضاة لا يطبقون تدابير الحماية التي تنص عليها الأحكام التشريعية لنظام قضاء الأحداث. |
les mesures de protection prises au nom des utilisateurs ne posent pas non plus problème si elles sont prises avec l'agrément de ces derniers. | UN | ولا تمثّل تدابير الحماية التي تتخذ بالنيابة عن المستخدمين مشكلات كذلك، شريطة أن تتخذ بموافقة المستخدم. |
Ces mesures complémentaires sont celles qui incombent à d'autres entités gouvernementales et concernent notamment la santé, l'éducation et les soins aux mineurs, mais qui conservent un lien étroit avec les mesures de protection que prend d'Unité nationale de protection. | UN | وهذه التدابير التكميلية هي التي تضطلع بها كيانات حكومية أخرى، كالصحة والتعليم ورعاية الأحداث، وإن كانت هناك صلة وثيقة بينها وبين تدابير الحماية التي تضطلع بها الوحدة الوطنية للحماية. |
Il affirme que cet acte ne peut pas constituer un manquement à l'obligation d'assurer des mesures de protection requises par la condition de mineur des enfants Madafferi. | UN | وهي تدفع بأن هذا التصرف لا يبلغ حد الإخفاق في اتخاذ تدابير الحماية التي يتطلبها وضع أبناء مادافيري بصفتهم قصّراً. |
Cela ne doit pas occulter les mesures de protection qui seront déployées par les États et la communauté internationale. | UN | ولا ينبغي لذلك أن يطغى على تدابير الحماية التي ستتخذها الدولة والمجتمع الدولي. |
Droit de la famille à la protection de l'État; droit de tout enfant aux mesures de protection qu'exige sa condition de mineur | UN | المسائل الموضوعية: حق الأسرة في حماية الدولة؛ حق كل طفل في تدابير الحماية التي يقتضيها وضعه كقاصر |
450. L'article 24 du Pacte dispose notamment que tout enfant a droit aux mesures de protection qu'exige sa condition de mineur. | UN | 450- تنص المادة 24 من العهد، من بين جملة أمور، على حق كل ولد في تدابير الحماية التي يقتضيها كونه قاصراً. |
Question(s) de fond: Droit à la vie; interdiction de la torture et des mauvais traitements; liberté et sécurité de la personne; droit d'être traité avec humanité et dignité; reconnaissance de la personnalité juridique; droit à un recours utile; droit de chaque enfant aux mesures de protection qu'exige sa condition de mineur | UN | المسائل الموضوعية: الحق في الحياة؛ وحظر التعذيب وغيره من ضروب المعاملة السيئة؛ وحق الفرد في الحرية وفي أمنه الشخصي؛ والحق في معاملة إنسانية تصون الكرامة؛ والاعتراف بالشخصية القانونية؛ والحق في سبيل انتصاف فعال؛ وحق كل طفل في الاستفادة من تدابير الحماية التي يقتضيها كونه قاصراً. |
Elle souhaiterait également que le Rapporteur spécial complète son énumération des groupes dits vulnérables et indique les mesures de protection qu'il estime devoir être prises en leur faveur. | UN | وقالت إنها تأمل أيضا أن يستكمل المقرر الخاص قائمة الفئات المستضعفة التي يضعها، ويشير إلى تدابير الحماية التي يرى أنه يجب اتخاذها لصالحهم. |
Enfin, le droit de l'enfant aux mesures de protection qu'exige sa condition de mineure prévu à l'article 24 du Pacte est applicable en l'espèce. | UN | وأخيراً، ينطبق في هذه الحالة حق الطفلة في تدابير الحماية التي يقتضيها وضعها كقاصر وهو الحق الذي تنص عليه المادة 24 من العهد. |
54. La législation népalaise attache beaucoup d'attention au droit de tout enfant de jouir, sans discrimination fondée sur la race, la couleur, le sexe, la langue, la religion, l'origine nationale ou sociale, la fortune ou la naissance, des mesures de protection qu'exige sa condition de mineur. | UN | ٥٤- وقد وجه التشريع النيبالي اهتماما كبيرا نحو تزويد كل طفل، دون أي تمييز بسبب العرق أو اللون أو الجنس أو اللغة أو الدين أو اﻷصل القومي أو الاجتماعي، أو الثروة أو النسب، بالحق في تدابير الحماية التي يقتضيها كونه قاصراً. |
les mesures de protection prises au nom des utilisateurs ne posent pas non plus problème si elles sont prises avec l'agrément de ces derniers. | UN | ولا تمثّل تدابير الحماية التي تتخذ بالنيابة عن المستخدمين مشكلات كذلك، شريطة أن تتخذ بموافقة المستخدم. |
Certains pays comme la Grèce ont mis l'accent sur les mesures de protection comprises dans leur Constitution. | UN | وأكدت بلدان، مثل اليونان، على تدابير الحماية التي تشملها دساتيرها الوطنية. |
En ce qui concerne l'article 24, les auteurs font valoir que les enfants sont de nationalité néozélandaise et ont droit aux mêmes mesures de protection que les autres enfants néozélandais. | UN | أما فيما يتعلق بالمادة 24، فيحتج صاحبا البلاغ بأن أطفالهما مواطنون نيوزيلنديون ومؤهلون للحصول على نفس تدابير الحماية التي يحظى بها أطفال نيوزيلندا الآخرون. |
Bien que Barry Winata ne soit plus mineur, puisqu'il a 18 ans depuis le 2 juin 2006, l'État partie soutient qu'avant d'atteindre l'âge de 18 ans, il a bénéficié des mêmes mesures de protection que les autres enfants en Australie. | UN | وتذكر الدولة الطرف أنه على الرغم من أن باري ويناتا لم يعد قاصراً، إذ بلغ 18 سنة في 2حزيران/يونيه 2006، فقد كان يتمتع، قبل بلوغه تلك السن، بنفس تدابير الحماية التي يتمتع بها عامة الأطفال في أستراليا. |
c) mesures de protection que l'État pourrait prendre pour éviter de tels risques: | UN | (ج) بيان تدابير الحماية التي يمكن للدولة اتخاذها منعاً لهذه الأخطار: |
La CDI pourra donc souhaiter examiner la question des mesures de protection prises par une mission diplomatique ou consulaire qui peuvent être considérées comme un préalable à l’introduction d’une réclamation au titre de la protection. | UN | ومن ثم، فقد ترغب لجنة القانون الدولي في النظر في مسألة تدابير الحماية التي تتخذها بعثة دبلوماسية أو قنصلية، ويمكن أن تعد مقدمة لتقديم شكوى تحت عنوان الحماية. |
La CDI pourrait donc souhaiter examiner la question des mesures de protection prises par une mission diplomatique ou consulaire pouvant constituer un préalable à l’introduction d’une réclamation au titre de la protection. | UN | لذلك، قد ترغب اللجنة في فحص قضية تدابير الحماية التي تتخذها بعثة دبلوماسية أو قنصلية والتي قد تكون مقدمات لمطالبة بالحماية. |
En outre, des injonctions de comparaître ont été décernées à 18 témoins qui refusaient toujours de venir déposer, malgré les mesures de protection qui leur avaient été accordées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، صدر 18 أمراً بالحضور للشهود الذين كانوا مصممين على عدم الإدلاء بشهادتهم، رغم تدابير الحماية التي مُنحت لهم. |
En cas de transferts internes entre zones d'un même établissement, les mesures de protection en cours de transfert doivent être d'un niveau équivalant à celui des mesures de protection appliquées dans les zones où les matières nucléaires sont entreposées. | UN | وفي حالة إجراء عمليات نقل داخلية بين أماكن تابعة لنفس المؤسسة، ينبغي أن تكون تدابير الحماية خلال عملية النقل من نفس مستوى تدابير الحماية التي تطبق في الأماكن التي تُخزن فيها المواد النووية. |
Certains titulaires de mandat au titre des procédures spéciales ont mis en évidence, par exemple, que les enfants non accompagnés qui cherchent asile courent souvent le risque d'être expulsés sans avoir pu bénéficier des mesures de protection auxquelles ils ont droit. | UN | وقد وثّقت بعض الإجراءات، على سبيل المثال، أن الأطفال الذين يخرجون طلباً في اللجوء ولا مرافق لهم() غالباً ما يتهددهم خطر الإبعاد دون حصولهم على تدابير الحماية التي يحق لهم التمتع بها. |