des mesures juridiques strictes ont été prises pour mettre un terme à l'oppression des femmes et des enfants. | UN | وتتخذ تدابير قانونية صارمة لمنع اضطهاد النساء والأطفال. |
Les mécanismes des Nations Unies ont fait part de leur préoccupation quant au caractère inapproprié des mesures juridiques et pratiques de protection contre le refoulement dans plusieurs États. | UN | وأبدت الأمم المتحدة قلقا إزاء عدم كفاية ما اتخذته دول عدة من تدابير قانونية وعملية لمنع الإعادة القسرية. |
Dans certains pays, comme Djibouti, des mesures juridiques ont été prises pour rendre la scolarité obligatoire jusqu'à 16 ans. | UN | وفي بعض البلدان، مثل جيبوتي، اتُخذت تدابير قانونية لجعل المواظبة على المدرسة أمراً إلزامياً حتى السادسة عشرة من العمر. |
L'experte a indiqué que dans beaucoup de sociétés postcoloniales, les problèmes ne provenaient pas de la formulation des mesures législatives mais de l'impact de pratiques insidieuses. | UN | وأشارت الخبيرة إلى أن المشاكل في كثير من مجتمعات ما بعد الاستعمار لا تنشأ عن وضع تدابير قانونية وإنما تنشأ عن حدوث ممارسات خبيثة. |
Il était également préoccupé par l'absence de mesures juridiques destinées à surveiller les activités des partis politiques incitant au racisme et à l'intolérance. | UN | وهي قلقة أيضاً لعدم اتخاذ أي تدابير قانونية لرصد أنشطة الأحزاب السياسية التي تشجع على العنصرية والتعصب. |
:: Appellent les mesures juridiques destinées à assurer la conciliation de la vie privée et de la vie professionnelle des femmes et des hommes; | UN | :: الدعوة لاتخاذ تدابير قانونية تكفل التوفيق بين الحياة الخاصة والعمل فيما يتعلق بالمرأة والرجل؛ |
Il faut, pour éradiquer la servitude pour dettes, adopter une stratégie durable comportant non seulement des mesures légales mais aussi d'autres mesures. | UN | ويلزم اتباع استراتيجية مستدامة لا تتضمن تدابير قانونية فحسب بل تتضمن كذلك تدابير أخرى لاستئصال العمل بالسخرة. |
Cette délégation a estimé qu'il était nécessaire de prendre des mesures juridiques pour faire face à ce problème. | UN | ورأى الوفد الذي أبدى ذلك الرأي أن من الضروري وضع تدابير قانونية لمعالجة هذه المشكلة. |
Nous avons appliqué fidèlement le Programme d'action et avons formulé des mesures juridiques et administratives rigoureuses portant sur la production et le transfert des armes légères. | UN | ونعكف منذ مـــدة على تنفيذ برنامج العمل بكل صدق، كما وضعنا تدابير قانونية وإدارية صارمة بشأن إنتاج ونقل الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
L'on évitera ainsi qu'une multitude d'États parties au traité prenne des mesures juridiques hostiles à l'égard de la réserve. | UN | وهذا سيساعد على ملافاة التسبب في قيام العديد من الدول الأطراف في المعاهدة باتخاذ تدابير قانونية معادية إزاء التحفظ. |
Toute réaction face au terrorisme doit comporter des mesures juridiques, politiques et économiques. | UN | ومن شأن استجابة فعالة للإرهاب أن تنطوي على اتخاذ تدابير قانونية وسياسية واقتصادية. |
Il faut adopter des mesures juridiques pour protéger les droits de populations autochtones à la terre et aux valeurs culturelles, religieuses et sacrées qui s'y rattachent. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير قانونية لحماية حقوق السكان اﻷصليين في اﻷرض والقيم الثقافية والدينية والمقدسة المرتبطة بها. |
Certains ont adopté des mesures juridiques pour défendre le droit des filles à l’éducation. | UN | واتخذ بعضها تدابير قانونية لدعم حق البنات في التعليم. |
En outre, des mesures juridiques ont été prises à l'échelon national en ce qui concerne le droit au travail. | UN | كذلك اتخذت تدابير قانونية على الصعيد الوطني فيما يتعلق بحق العمل. |
des mesures juridiques ont été prises contre les personnes qui enfreignent les règlements pertinents et leur permis de séjour a été annulé. | UN | واتخذت تدابير قانونية ضد النساء اللاتي ينتهكن اللوائح ذات الصلة وألغيت تصاريح إقامتهن. |
Elles relèvent de deux catégories : les mesures législatives et les mesures visant à renforcer les capacités des femmes. | UN | ويمكن تجميع هذه التدابير في فئتين: تدابير قانونية وتدابير لتعزيز القدرات. |
Elles relèvent de deux catégories : les mesures législatives et les mesures de renforcement des capacités. | UN | ويمكن جمع هذه التدابير في فئتين: تدابير قانونية وتدابير لتعزيز القدرات. |
La plupart des États disposent de mesures juridiques régissant les activités des convoyeurs de fonds, et certains sont dotés de systèmes de notification. | UN | ووضعت معظم الدول تدابير قانونية تنظم أنشطة حاملي النقدية، وأنشأ البعض نظما للإقرارات الجمركية. |
Reconnaissant également qu'il incombe aux gouvernements d'atténuer la pauvreté, de réduire la dépendance de leurs ressortissants à l'égard des stupéfiants ainsi que de la production de stupéfiants et de faire respecter les mesures juridiques de lutte contre les stupéfiants, | UN | واعترافا منها أيضا بمسؤولية الحكومات عن تخفيف حدة الفقر وتقليل اعتماد مواطنيها على المخدرات وانتاج المخدرات، وإنفاذ تدابير قانونية لمكافحة المخدرات، |
des mesures légales ont également été prises contre ceux qui ont aidé et encouragé les insurgés. | UN | واتُخذت أيضا تدابير قانونية ضد أولئك الذين ساعدوا أو شجعوا الثوار. |
La plupart des États ont mis en place des dispositions juridiques, y compris concernant les systèmes de déclaration, pour réglementer les mouvements transfrontières de devises. | UN | واتخذت معظم الدول تدابير قانونية من بينها الأخذ بنظم الإقرارات الجمركية، لتنظيم عمليات نقل العملات عبر الحدود. |
Le Népal a pris des mesures d'ordre juridique, administratif et institutionnel pour préserver les intérêts des différents groupes ethniques et autochtones. | UN | وأن نيبال اتخذت تدابير قانونية وإدارية ومؤسسية لصون مصالح مختلف المجموعات الإثنية ومجموعات السكان الأصليين. |
Il est préoccupant qu'aucune mesure juridique n'existe pour lutter contre de telles pratiques. | UN | كما أن عدم اتخاذ أية تدابير قانونية لمكافحة تلك الممارسات مدعاة للقلق. |
Un intervenant a répondu que l'adoption de mesures légales était relativement simple, mais que la difficulté résidait dans l'application des normes. | UN | ورد أحد المشاركين بالقول إن اعتماد تدابير قانونية أمر بسيط نسبياً، لكن الصعوبة تكمن في تنفيذ المعايير. |
353. Aujourd'hui, des dispositions légales sont en cours d'élaboration pour améliorer cette situation aussi bien pour les hommes que pour les femmes. | UN | 353- يجري حالياً اتخاذ تدابير قانونية من أجل النهوض بهذا الوضع بالنسبة لكلّ من الرجال والنساء. |