ويكيبيديا

    "تدابير للتصدي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des mesures pour lutter contre
        
    • des mesures pour faire face
        
    • des mesures pour s'attaquer
        
    • des mesures pour remédier à
        
    • des mesures pour combattre
        
    • des mesures visant à remédier
        
    • des mesures contre
        
    • mesures de lutte contre
        
    • des mesures en
        
    • des mesures concernant
        
    • des mesures pour surmonter
        
    • mesures prises pour s'attaquer
        
    • des mesures destinées à combattre
        
    • des mesures visant à lutter contre
        
    • des mesures pour remédier au problème
        
    Il a encouragé le pays à adopter des mesures pour lutter contre la violence dans la famille. UN وشجعتها على اتخاذ تدابير للتصدي للعنف المنزلي.
    Le Nigéria prend des mesures pour lutter contre l'impact négatif de la désertification et de la dégradation des sols dans le bassin du lac Tchad. UN وأضاف أن نيجيريا تتخذ تدابير للتصدي للأثر السلبي للتصحر وتدهور الأراضي في حوض بحيرة تشاد.
    La Troisième Commission doit encourager les États Membres à tenir compte des droits de l'homme lorsqu'ils prennent des mesures pour faire face à la crise. UN ويجب على اللجنة الثالثة أن تشجع الدول الأعضاء على أن تضع في الاعتبار حقوق الإنسان عندما تتخذ تدابير للتصدي للأزمة.
    Avant et durant la célébration de l'Année internationale de la jeunesse, la République du Kenya a pris des mesures pour s'attaquer aux nombreux problèmes rencontrés par les jeunes. UN وقبل الاحتفال بالسنة الدولية للشباب وبعده، وضعت جمهورية كينيا تدابير للتصدي للتحديات الكثيرة التي تواجه الشباب.
    52. Certains États ont pris des mesures pour remédier à la dégradation des garanties. UN 52- وقد اتخذت بعض الدول تدابير للتصدي لمسألة تآكل الضمانات.
    Suite aux évaluations et aux recommandations du Bureau des services de contrôle interne, plusieurs missions des Nations Unies ont adopté des mesures pour combattre la violence faite aux femmes, notamment dans un contexte humanitaire. UN وعقب عملية التقييم والتوصيات التي أصدرها مكتـب خدمات الرقابة الداخلية، اتخذت عدة بعثات للأمم المتحدة تدابير للتصدي للعنف ضد المرأة، بما في ذلك في السياقات الإنسانية.
    Au Pérou, la loi sur les personnes déplacées prévoit des mesures visant à remédier à la violence à l'égard des femmes déplacées. UN ومن المزمع أن يتضمّن قانون بيرو الخاص بالمشردين داخليا تدابير للتصدي للعنف ضد المرأة.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour lutter contre la discrimination raciale sur le marché des prêts. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ تدابير للتصدي للتمييز العنصري في سوق الإقراض.
    Recommandation no 34: Prendre des mesures pour lutter contre les violences à l'encontre des femmes et adopter des dispositions législatives en vue d'ériger en infraction pénale ce type de violences UN التوصية 34: اعتماد تدابير للتصدي للعنف ضد المرأة وسن تشريعات تجرم هذا العنف
    Dans l'affirmative, indiquer si l'État partie a pris des mesures pour lutter contre ces distinctions, préférences ou préjugés. UN ما إذا كانت الدولة الطرف قد اتخذت أية تدابير للتصدي لأوجه التمييز أو التفضيل أو التحيُّز هذه.
    Ce rapport examinera la menace que la dégradation des terres fait peser sur la productivité agricole et la réduction de la pauvreté et proposera des mesures pour faire face à cette menace dans le cadre de la programmation du FIDA à l'avenir. UN وستراعي الورقة تهديد تدهور الأراضي للإنتاج الزراعي والتخفيف من حدة الفقر وتقترح تدابير للتصدي لهذا الخطر في برامج الصندوق الدولي للتنمية الزراعية مستقبلا.
    Alors même que des réformes de la gouvernance peuvent être entreprises dans le moyen ou le long terme, il pourrait s'avérer nécessaire de définir des mesures pour faire face aux problèmes du ralentissement de l'économie mondiale et de sa prédisposition à la récession. UN ففي حين أنه يمكن تحقيق إصلاحات في الإدارة في الأجلين المتوسط إلى الطويل، فقد يكون من الضروري أيضا وضع تدابير للتصدي للتحديات الناجمة عن تباطؤ الاقتصاد العالمي وجنوحه إلى الركود.
    Elles ont relevé le manque de cohérence au niveau des données et informations qui sont fournies par diverses organisations régionales et internationales en vue de l'élaboration de divers éléments des communications nationales, et ont demandé que soient prises des mesures pour faire face à ce problème. UN ولاحظت الأطراف عدم اتساق البيانات والمعلومات المقدمة من مختلف المنظمات الإقليمية والدولية من أجل إعداد مختلف مكونات البلاغات الوطنية، وطالبت باتخاذ تدابير للتصدي لهذه المشكلة.
    La plupart des États qui ont présenté des communications aux fins du présent rapport ont adopté des mesures pour s'attaquer à ce problème. UN وقد قدمت معظم الدول تقارير لإدراجها في هذا التقرير واعتمدت تدابير للتصدي لهذه المشكلة.
    La Commission reconnaît que le Gouvernement colombien a pris des mesures pour s'attaquer à ce problème, notamment avec la mise en place du Programme spécial de protection spéciale des témoins et des personnes menacéesmenacés , qui relève du Ministère de l'intérieur. UN وتقر اللجنة بأن حكومة كولومبيا قد اتخذت تدابير للتصدي للمشكلة مثل البرنامج الخاص لحماية الشهود والأشخاص الذين يتعرضون للتهديد في إطار وزارة الداخلية.
    Il est nécessaire de prendre des mesures pour remédier à la baisse des prix des produits de base et aux difficultés causées par leurs fluctuations excessives. UN ويتطلب الأمر اتخاذ تدابير للتصدي لانخفاض أسعار السلع الأساسية والتخفيف من حدة الصعوبات الناجمة عن التقلبات المفرطة في الأسعار.
    Les activités de l'ONUDC en Amérique latine et aux Caraïbes ont largement porté sur la prévention du crime et de la violence, et des mesures pour combattre la violence à l'encontre des femmes ont été mises en œuvre en Afrique australe et en Asie de l'Est. UN وشكّل منع الجريمة والعنف محور تركيز أنشطة المكتب في أمريكا اللاتينية والكاريبي، وطُبِّقت تدابير للتصدي للعنف ضد المرأة في الجنوب الأفريقي وشرق آسيا.
    Les États Membres devraient examiner la possibilité de mettre au point et en œuvre, dans un cadre national, régional ou sous-régional, des mesures visant à remédier à tout trafic illicite résultant de l'accumulation de stocks de munitions classiques en surplus. UN وينبغي للدول الأعضاء أن تستكشف إمكانية وضع وتنفيذ تدابير للتصدي لعمليات التهريب غير القانونية المتعلقة بتكديس فائض المخزونات من الذخائر التقليدية، وذلك في إطار عمل وطني أو إقليمي أو دون إقليمي.
    Une autre activité prioritaire du PNUCID est d'aider à prendre des mesures contre la menace grandissante de l'abus de stimulants de type amphétamine. UN كما تشمل أولويات اليوندسيب المساعدة في اتخاذ تدابير للتصدي للتهديد المتزايد لظاهرة تعاطي المنشطات من نوع الأمفيتامين.
    74. Le programme national " Ayalzat " prévoit des mesures de lutte contre la violence à l'égard des femmes selon lesquelles : UN ٧٤ - وفي إطار البرنامج الوطني " آيالذات " ، يجري حاليا اتخاذ تدابير للتصدي للعنف ضد المرأة، وهي تشمل ما يلي:
    À cet égard, des études peuvent être réalisées afin de mieux comprendre les conséquences des changements climatiques pour les PDSL et d'élaborer des mesures en vue de neutraliser leurs effets négatifs. UN وفي هذا الصدد، يمكن إجراء دراسات من أجل الخروج بفهم أفضل لتداعيات تغير المناخ على هذه البلدان ووضع تدابير للتصدي لآثاره الضارة.
    Du fait de contraintes financières, il leur est plus difficile de prendre des mesures concernant les changements climatiques, compte tenu, notamment, des autres priorités. UN وتفيد اﻷطراف ذات الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية عن مواجهتها معوقات مالية تحد من قدراتها على استحداث تدابير للتصدي لﻵثار المترتبة على تغير المناخ، ولا سيما في ضوء أولويات أخرى تضطلع بها.
    L'État, d'après ces sources, devait prendre des mesures pour surmonter le traumatisme du fanatisme religieux. UN وأفادت هذه المصادر بأنه كان لا بد للدولة أن تتخذ تدابير للتصدي للحالة الناشئة عن التعصب الديني.
    Le Comité est également préoccupé par l'incrimination des femmes qui se livrent à la prostitution dans l'État partie, le manque de mesures prises pour s'attaquer aux causes profondes de la prostitution et la tendance à expulser les femmes étrangères ayant été arrêtées plusieurs fois pour prostitution. UN وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء تجريم النساء اللاتي يمارسن البغاء في الدولة الطرف، وعدم اتخاذ تدابير للتصدي للأسباب الجذرية للبغاء، والاتجاه نحو طرد الأجنبيات اللاتي يتكرر توقيفهن بسبب مزاولة البغاء.
    Il a mis en place des mesures destinées à combattre le terrorisme international. UN وطبق المجلس تدابير للتصدي للإرهاب الدولي.
    Prenant note des mesures visant à lutter contre la violence intrafamiliale et à promouvoir les droits des femmes et des enfants, les Philippines ont encouragé le Monténégro à intensifier ses efforts pour mettre en œuvre des stratégies et des plans d'action dans ces domaines. UN وشجعت الجبلَ الأسود على تكثيف جهوده لتنفيذ الاستراتيجيات وخطط العمل في هذه المجالات مقرّةً بما اتُّخذ من تدابير للتصدي للعنف المنزلي ولتعزيز حقوق المرأة والطفل.
    Durant l'année écoulée, les organisations régionales ont été de plus de plus nombreuses à prendre des mesures pour remédier au problème. UN 31 - وطوال السنة الماضية، اتخذت المنظمات الإقليمية بشكل متزايد تدابير للتصدي لشواغل الحماية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد