Adopter des mesures intégrées pour éliminer la violence à l'égard des femmes | UN | اتخاذ تدابير متكاملة لاستئصال العنف ضد المرأة |
À cet égard, il est impératif de prendre des mesures intégrées et énergiques qui correspondent aux conditions spécifiques nationales et régionales. | UN | وفي هذا الصدد، من الضروري اتخاذ تدابير متكاملة حازمة معدة وفق الظروف الوطنية والإقليمية المحددة. |
Bien que la réduction de l'offre soit essentielle, la réduction de la demande joue un rôle également important et requiert des efforts nationaux à long terme en vue de modifier les attitudes et les types de comportement, grâce à des mesures intégrées résolues et une sérieuse coopération internationale. | UN | وإذا كان خفض العرض مهما للغاية، فإن خفض الطلب يقوم بدور مماثل، ويتطلب جهودا وطنية طويلة الأجل لتغيير المواقف والأنماط السلوكية، من خلال تدابير متكاملة وحازمة وتعاون دولي جاد. |
. Le Secrétaire général a souligné aussi l'importance d'une action intégrée faisant intervenir d'autres programmes et organes s'occupant de questions connexes dans le système des Nations Unies. | UN | كما شدد اﻷمين العام على أهمية وجود تدابير متكاملة في هذا الميدان تشترك فيها سائر البرامج والهيئات التي تعالج المسائل المتصلة بذلك في منظومة اﻷمم المتحدة. |
Par conséquent, il faut adopter une démarche judicieuse en ce qui concerne l'élaboration et l'adoption de mesures intégrées destinées à la répression et à la prévention des infractions de cette catégorie. | UN | وبالتالي فإن هذا يتطلب حصافة في وضع واعتماد تدابير متكاملة تهدف إلى قمع هذه الفئة من الجرائم ومنع وقوعها. |
:: Prendre des mesures concertées afin de prévenir et d'éliminer la violence à l'égard des femmes | UN | :: اتخاذ تدابير متكاملة لمنع العنف ضد المرأة والقضاء عليه؛ |
:: Diffuser et disséminer la notion de réseau dans les institutions gouvernementales afin de mener des actions intégrées avec les ONG. | UN | :: العمل على تعميم ونشر مفهوم الشبكة في المؤسسات الحكومية من أجل اتخاذ تدابير متكاملة مع المنظمات غير الحكومية. |
Cependant, des mesures complémentaires s'imposaient pour parvenir à une libéralisation complète des échanges commerciaux. | UN | غير أنه رأى أنه من الضروري وجود تدابير متكاملة لتحقيق التحرير الكامل للتجارة. |
Outre qu'elle devrait recourir à des techniques adaptées, la lutte contre la désertification devrait être renforcée par des mesures intégrées encourageant le changement économique et social et devrait faire partie intégrante du processus de développement. | UN | وعلى الرغم من ذلك، وبالإضافة إلى استخدام التقنيات المناسبة، ينبغي أن تصاحب الجهود المبذولة لمكافحة التصحر تدابير متكاملة تشجع التغير الاقتصادي والاجتماعي، وينبغي أن تشكل جزءا أساسيا من العملية الإنمائية. |
Il a relevé les préoccupations croissantes suscitées par les problèmes environnementaux comme, par exemple, le réchauffement mondial, le déboisement, et l'érosion des sols, et a fait valoir qu'il était important, pour résoudre ces problèmes, d'adopter des mesures intégrées coordonnées au plan international et de ne plus se limiter à des mesures de portée nationale. | UN | وأشار إلى الانشغال المتنامي إزاء القضايا البيئية مثل الاحترار العالمي وإزالة الغابات وتآكل التربة وقال إنه من المهم اتخاذ تدابير متكاملة مشفوعة بتنسيق دولي للتصدي لهذه القضايا وليس مجرد تدابير على المستوى الوطني. |
Bien que pleinement consciente du fait que les progrès dans la promotion de l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes incombe au premier chef aux États membres, l'Indonésie juge essentiel de prendre des mesures intégrées et cohérentes, avec la participation de diverses entités à tous les niveaux, et de renforcer les associations de collaboration entre les pays dans ce domaine. | UN | ورغم أنها تدرك تماماً أن التقدم في مجال النهوض بالمساواة بين الجنسين، وتمكين المرأة، هي المسؤولية الرئيسية للدول الأعضاء، فإن إندونيسيا ترى أن من الضروري اتخاذ تدابير متكاملة ومترابطة، بمشاركة مختلف الكيانات على جميع المستويات، وتعزيز رابطات التعاون بين البلدان في هذا المجال. |
des mesures intégrées ont été prises afin d'assurer la réalisation du principe de l'égalité entre l'homme et la femme, dans une certaine mesure à travers les activités judiciaires des institutions de l'État mais surtout à travers l'Union des femmes lao, l'organisation populaire qui veille aux droits des femmes lao. | UN | وقد اتخذت إلى حد ما تدابير متكاملة لكفالة تحقيق مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة من خلال الأنشطة القضائية التي تضطلع بها وكالات الدولة وفي المقام الأول اتحاد لاو النسائي، وهو المنظمة الجماهيرية التي تحمي حقوق نساء لاو. |
Il prévoit des mesures intégrées impliquant la participation directe des Ministères de la santé, des affaires sociales, de la justice, des droits de l'homme et de l'éducation, coordonnées par le Cabinet civil de la présidence de la République, et repose sur trois piliers: prise en charge, prévention et autorité. | UN | وتدعو إلى اتخاذ تدابير متكاملة ومنسقة بمشاركة مباشرة من وزارات الصحة، والرعاية الاجتماعية، والعدل، وحقوق الإنسان والتعليم، بتنسيق من الديوان المدني في رئاسة الجمهورية. وتقوم الخطة على ثلاثة أركان: الرعاية، والوقاية والسلطة. |
Prendre des mesures intégrées pour prévenir et éliminer la violence contre les femmes: le premier plan national de lutte contre la violence, qui a expiré en novembre 2013, était de nature extraordinaire, incompatible avec l'essence structurelle de la violence masculine. | UN | اتخاذ تدابير متكاملة بغرض منع العنف ضد المرأة وإزالته: اتسمت الخطة الوطنية الأولى الرامية إلى مكافحة العنف، التي انتهى أمدها في تشرين الثاني/نوفمبر 2013، بطبيعة استثنائية، لا تتسق مع الجوهر المركب الذي يتسم به العنف الذي يمارسه الذكور. |
d) La violence à l'égard des femmes : les gouvernements devraient faire appliquer toutes les lois qui garantissent la protection des femmes contre tous les actes de violence et prendre des mesures intégrées pour prévenir et éliminer la violence à l'égard de ces dernières. | UN | (د) العنف ضد المرأة: ينبغي للحكومات أن تُنْفذ جميع القوانين التي تكفل حماية المرأة من جميع أعمال العنف وأن تتّخذ تدابير متكاملة لمنع العنف ضد المرأة والقضاء عليه. |
L'ONU doit en effet mener une action intégrée ainsi que de délicates tractations avec les parties en cause. | UN | فهو يقتضي اتخاذ تدابير متكاملة وإتمام معاملات حساسة بين اﻷمم المتحدة وأطراف النزاع الذي يُضطلع بصدده بأنشطة بناء السلام. |
Ayant en effet reconnu le caractère global du problème de la désertification et des effets de la sécheresse ainsi que ses implications sociales, économiques et politiques, les pays signataires ont promulgué des dispositions juridiques qui se réfèrent explicitement à des obligations globales de développement et d'action intégrée dans le domaine des ressources naturelles. | UN | إذ أن البلدان الموقعة، باعترافها بالطابع العالمي لمشكلة التصحر واﻵثار المتولدة عن الجفاف وعواقبه الاجتماعية والاقتصادية والسياسية، فهي شرّعت أحكاما قانونية تشير صراحة إلى التزامات عالمية بالنهوض بالموارد الطبيعية واتخاذ تدابير متكاملة في هذا الميدان. |
Le troisième plan pour l'égalité des chances approuvé par le Gouvernement prévoyait l'adoption de mesures intégrées dans différents domaines d'activité pour que l'image de la femme véhiculée par les médias soit positive et non pas fondée sur des stéréotypes et pour modifier les schémas socioculturels de comportement entre les hommes et les femmes. | UN | تتضمن الخطة الثالثة لتكافؤ الفرص، المعتمدة من الحكومة، تدابير متكاملة في المجالات المختلفة للنشاط، موجهة نحو تشجيع عرض صورة متوازنة غير نمطية للمرأة في وسائط الاتصال وتعديل نماذج السلوك النمطية للرجال والنساء. |
C'est pourquoi son Gouvernement attache beaucoup d'importance à la prévention du terrorisme, principalement au moyen de mesures intégrées qui visent à promouvoir le développement économique et à améliorer l'éducation, afin d'assurer un contexte harmonieux et d'instaurer la justice sociale, la stabilité et l'unité. | UN | ولذلك فإن الحكومة تولي اهتماما كبيرا لمنع الإرهاب، وبوجه خاص من خلال اتخاذ تدابير متكاملة تسعى إلى تعزيز التنمية الاقتصادية، وتحسين التعليم من أجل تعزيز بيئة يسودها الوئام وتحقيق العدالة الاجتماعية والاستقرار والوحدة. |
Le Programme d'action a souligné qu'il importait de prendre des mesures concertées afin de prévenir et d'éliminer la violence à l'égard des femmes et d'étudier les causes et conséquences de cette violence et l'efficacité des mesures de prévention. | UN | وأكد منهاج العمل الحاجة إلى اتخاذ تدابير متكاملة للحيلولة دون وقوع العنف ضد المرأة أو إنهائه ودراسة البواعث على حدوث هذا العنف وما يترتب عليه من آثار ومدى فعالية اﻹجراءات الوقائية بشأنه. |
Le Programme d'action de Beijing demande aux États de < < prendre des mesures concertées afin de prévenir et d'éliminer la violence à l'égard des femmes > > , de préférence dans le cadre d'un plan d'action. | UN | ويستوجب منهاج عمل بيجين أن تتخذ الدول " تدابير متكاملة لتناول مسألة العنف ضد المرأة " ، ويستحسن أن يكون ذلك عن طريق خطة عمل. |
B. Tendances Le fait d'avoir créé trois options pour la gestion des fonds et de donner des orientations uniformes pour l'exécution des programmes conjoints a pour objet d'encourager les organisations du système des Nations Unies dans les pays à mettre au point des actions intégrées concertées pour aider les pays à atteindre leurs objectifs de développement au lieu d'apporter chacune leur contribution séparément. | UN | 22 - الهدف من تحديد خيارات إدارة التمويل وتوفير إرشادات متسقة لتنفيذ البرامج المشتركة هو تشجيع مؤسسات الأمم المتحدة على المستوى القطري على اتخاذ تدابير متكاملة ومنسَّقة لدعم تحقيق النتائج الإنمائية الوطنية، بدلا من تقديم مساهمات فردية لكل مؤسسة على حدة. |
Les gouvernements de tous les pays doivent prendre des mesures complémentaires pour appliquer la Convention-cadre et permettre l'entrée en vigueur rapide du Protocole de Kyoto; la Chine espère donc que les pays qui n'ont pas encore ratifié le Protocole le feront dès que possible. | UN | ومن الواجب على حكومات جميع البلدان أن تتخذ تدابير متكاملة من أجل تطبيق الاتفاقية الإطارية إلى جانب إتاحة بدء سريان بروتوكول كيوتو على نحو عاجل؛ وثمة أمل لدى الصين في أن تقوم البلدان، التي لم تصدق بعد على هذا البروتوكول، بالاضطلاع بذلك بأسرع ما يمكن. |
Suriname. Dans sa note du 27 août 1997, le Suriname réaffirme qu’il est résolu à respecter les droits fondamentaux de l’homme et que le meilleur moyen d’y parvenir est d’appliquer un ensemble intégré de mesures tenant compte de ces droits sous tous leurs aspects. | UN | ٠٠٥ - سورينام: بمذكرة مؤرخة ٢٧ آب/أغسطس ١٩٩٧، أعربت سورينام من جديد عن تصميمها على مراعاة حقوق اﻹنسان اﻷساسية، اﻷمر الذي تخدمه على أفضل وجه مجموعة تدابير متكاملة تضع في الاعتبار جميع جوانب هذه الحقوق. |