ويكيبيديا

    "تداركها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • combler
        
    • remédier
        
    • comblées
        
    • irréversible
        
    • irréversibles
        
    Ces établissements comptent désormais du personnel qualifié et des travailleurs sociaux, mais il faut reconnaître qu'il reste encore des lacunes à combler. UN وإن هذه المؤسسات تضم اﻵن موظفين أكفاء وعمالا اجتماعيين، ولكن ينبغي التسليم بأنه ما زالت هناك نواقص ينبغي تداركها.
    Cependant, il ne fait aucun doute que la procédure d'EPU aidera le Rwanda à identifier les lacunes recensées qu'il convient de combler. UN غير أن من المؤكد أن عملية الاستعراض الدوري الشامل ستساعد رواندا على تحديد الثغرات القائمة الواجب تداركها.
    Certains États ont signalé des lacunes et demandé une assistance pour les combler. UN وقد أبلغت بعض الدول عن مَواطن قصور وطلبت المساعدة في تداركها.
    À cet égard, le Rapporteur spécial souligne qu'il convient de remédier aux lacunes constatées dans les systèmes d'état civil. UN وفي هذا الصدد، يسلط المقرر الخاص الأضواء على عيوب نظم التسجيل المدني التي يجب تداركها.
    Il ne s’agit pas seulement de remédier à certaines pénuries de personnel. UN وهذه المسألة لا يمكن تداركها بمجرد سد النقص في مهارات معينة.
    Ces imperfections, la Cour aura eu au moins le mérite de les signaler et d'appeler la société internationale à y remédier. UN وسيكون للمحكمة، على اﻷقل، فضل اﻹشارة إلى تلك الجوانب ودعوة المجتمع الدولي إلى تداركها.
    Le régime existant, constitué du Traité sur l'espace de 1967 et du Traité de 1979 sur les principes régissant les activités des États en matière d'exploration et d'utilisation de l'espace extra-atmosphérique, y compris la Lune et les autres corps célestes, comporte des lacunes qui ne pourront être comblées que par un nouvel instrument juridique. UN والنظام القائم المشتمل على معاهدة الفضاء الخارجي لعام 1967 وعلى الاتفاق المنظم لأنشطة الدول على القمر والأجرام السماوية الأخرى لعام 1979 يحتوي على ثغرات لا يمكن تداركها إلا بواسطة صك قانوني جديد.
    Il faut mettre définitivement fin à tous les actes de violence et de terreur pour ne pas les laisser atteindre un stade irréversible dans la crise en cours. UN إن جميع أفعال العنف والإرهاب ينبغي وقفها بحزم، كي يُكْفَل عدم وصولها إلى مرحلة لا يمكن تداركها في هذه الأزمة الجارية.
    Si elle entend offrir à ces derniers les moyens de se développer, la communauté internationale doit régler sans plus tarder le problème de la faim qui a des conséquences irréversibles. UN وإذا أراد المجتمع الدولي أن يتيح لهذه البلدان أسباب تحقيق التنمية، فعليه أن يسارع بتسوية مشكلة الجوع التي تترتب عليها آثار لا يمكن تداركها.
    Il n'en reste pas moins, au niveau de l'application, des lacunes qu'il faut combler. UN غير أنه لا تزال هناك ثغرات في التنفيذ تدعو الحاجة إلى تداركها.
    Certains États ont signalé des lacunes et demandé une assistance pour les combler. UN وقد أبلغت بعض الدول عن مَواطن قصور وطلبت المساعدة في تداركها.
    Cet examen avait été l'occasion de tirer des enseignements de l'expérience des États parties examinateurs et de déceler dans le système national des lacunes que l'on cherchait maintenant à combler. UN وأوضح السيد سواريس أنَّ هذا الاستعراض أتاح فرصة للتعلم من الدول الأطراف المستعرِضة وتحديد الثغرات في النظام الوطني، وأنَّ العمل على تداركها جار الآن.
    Elle salue d'ailleurs le fait que ce mécanisme, dont elle a été l'un des premiers pays à faire l'objet, a permis de mettre en évidence les progrès réalisés en matière de droits de l'homme et de démocratie au niveau national, sans stigmatisation des lacunes restant à combler. UN وأعرب عن الارتياح لأن هذه الآلية، التي كانت إندونيسيا من البلدان الأولى التي شملها عمله، قد سمحت بإبراز مدى التقدم المحرز في مجال حقوق الإنسان والديمقراطية على الصعيد الوطني، دونما وصم أو نعت لأوجه القصور التي لا تزال الحاجة قائمة إلى تداركها.
    20. Plusieurs répondants ont relevé que les notions d'extrême pauvreté, de pauvreté et d'exclusion sociale évoquées dans le projet de principes directeurs n'étaient pas définies et que c'était là une lacune qu'il s'agissait de combler. UN 20- أشار عدد من المجيبين إلى أن مفاهيم الفقر المدقع، والفقر الأساسي، والاستبعاد الاجتماعي غير معرّفة في مشروع المبادئ التوجيهية وأن هذه السهوات يجب تداركها.
    Ces deux entreprises, aussi originales que courageuses, tiennent lieu de diagnostic et d'évaluation des politiques menées jusque là et favorisent l'identification des déficits à combler et des solutions à mettre en œuvre pour assurer le meilleur développement humain que permettent les moyens du Maroc. UN وهذان الإنجازان، اللذان مثلا خطوة فريدة وشجاعة، هما بمثابة تشخيص وتقييم للسياسات التي اتبعت إلى الآن، وهما يتيحان تحديد أوجه القصور التي ينبغي تداركها والحلول التي ينبغي وضعها لضمان أفضل مستوى من التنمية البشرية يمكن بلوغه في سياق إمكانات المغرب.
    Cette approche fait clairement ressortir les avantages et les inconvénients touchant chaque groupe et les mesures à prendre pour remédier aux inconvénients en vue, soit d'empêcher qu'ils surgissent, soit de les éliminer et de les rectifier. UN وهذا النهج يسمح بإبراز المزايا التي يتمتع بها أو المعوقات التي يواجهها كل من الجنسين وباتخاذ الخطوات اللازمة للتصدي للمعلومات بهدف منعها أو القضاء عليها أو تداركها.
    Le Rapporteur spécial tient aussi à souligner qu'aucune règle ne traite de la question pourtant importante du logement, lacune à laquelle il faudrait bien sûr remédier. UN ويود المقرر الخاص أيضا أن يشير الى أنه لا توجد قاعدة تخص المجال المهم المتصل باﻹسكان والمأوى وهو ما يعتبره بطبيعة الحال نقيصة يمكن تداركها.
    Les ressources disponibles ne permettent pas de remédier à certaines lacunes essentielles dans la formation de base au maintien de la paix. UN غير أنه، توجد حاليا بعض الثغرات الجوهرية في التدريب الأساسي في مجال حفظ السلام، لا يمكن تداركها بالاعتماد على الموارد المتوافرة.
    De grandes disparités dans l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels ont été l'une des causes du conflit armé et, pour réussir la transition qui fait suite au conflit, il sera essentiel de remédier à ces disparités. UN وكانت أوجه التفاوت الواسعة في التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من العوامل التي نشأ عنها النزاع المسلح، وسيكون تداركها حيوياً من أجل نجاح عملية التحول في فترة ما بعد النزاع.
    Il faut remédier d'urgence aux graves carences signalées dans le rapport, en prévoyant des effectifs et des crédits suffisants, et le HCR doit continuer de rendre compte au Comité exécutif de l'application des recommandations formulées. UN وأوضح أن التقرير يكشف جوانب قصور خطيرة يجب تداركها بسرعة بتوفير ما يكفي من الموظفين والمال، وأن على وكالة الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن تواصل رفع التقارير إلى لجنتها التنفيذية بشأن تنفيذ التوصيات.
    Ce sont plutôt des facteurs qui favorisent les atteintes aux droits de l'homme et les violations de ces droits, qui font que ces actes continuent d'être commis à la même fréquence ou qui empêchent d'y remédier. UN بل هي السياق والظروف التي تؤدي إلى التعدي على حقوق الإنسان وانتهاكات هذه الحقوق وتسمح بها وتسمح باستمرارها بلا هوادة أو تمنع علاجها أو تداركها.
    132. La loi relative au logement présentait des lacunes, comblées depuis, qui empêchaient les enfants privés de soins parentaux de bénéficier d'un logement financé par l'État. UN 132- وتعتري القانون المتعلق بالسكن نقائص، جرى تداركها منذ ذلك الحين، وكانت تحول دون استفادة الأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية من سكن بتمويل من الدولة.
    La CDI a estimé que l'appel ne devait avoir un effet suspensif que lorsqu'il existe un risque réel de dommage grave irréversible pour l'étranger objet de l'expulsion légalement présent sur le territoire de l'État expulsant. UN وقد رأت اللجنة أن الأثر الإيقافي لا ينطبق إلا على الحالات التي قد تترتب فيها على هذا الأثر أضرار جسيمة لا يمكن تداركها بالنسبة للأجنبي الخاضع للطرد الذي كان موجودا بصورة قانونية في أراضي الدولة الطاردة.
    D'une manière générale, faute d'information, le problème à la source demeure méconnu jusqu'à l'éclatement de l'incident, avec des répercussions graves sur la vie et la santé des personnes ainsi que des dommages irréversibles causés à l'environnement. UN فبوجه عام، وبسبب عدم توافر المعلومات، يظل مصدر المشكلة مغفلاً حتى يتفجر الحادث بما ينجم عنه من نتائج خطيرة على حياة وصحة الأشخاص ومن أضرار بالبيئة لا يمكن تداركها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد