L'UNICEF a également fait installer son propre système d'information concernant les ressources humaines, qui utilise les données d'IMIS, pour remédier aux faiblesses d'IMIS et aux fonctions qui lui font défaut. | UN | كما نفذت اليونيسيف داخلياً نظام معلومات بشأن الموارد البشرية من خلال الاستعانة ببيانات مستمدة من نظام المعلومات الإدارية المتكامل بغية تدارك أوجه النقص أو قصور عمل نظام المعلومات الإدارية المتكامل. |
Il est par conséquent impératif de remédier aux déséquilibres militaires existant dans cette région par des mesures axées sur la maîtrise des armements et non par un accroissement de l'arsenal militaire. | UN | ولا بد، بالتالي، من تدارك أوجه عدم التكافؤ العسكري في هذه المنطقة من خلال تدابير لتحديد اﻷسلحة وليس عن طريق تكديسها. |
L’Administration a accepté les recommandations du Comité et entend remédier aux carences mises en évidence. | UN | وقد قبلت اﻹدارة توصيات المجلس وهي تنوي تدارك أوجه القصور هذه. |
31. Le Gouvernement a pris une série de mesures consistant notamment à corriger les déséquilibres ethniques et entre les sexes et à réviser le barème des salaires des magistrats. | UN | 31- واتخذت الحكومة مجموعة من التدابير، لا سيما فيما يخص تدارك أوجه التفاوت بين الجنسين وبين الإثنيات إلى جانب مراجعة جدول مرتبات القضاة. |
17. corriger les insuffisances possibles dans la procédure d'enregistrement à l'état civil de tous les nouveau-nés | UN | 17- تدارك أوجه القصور المحتملة في إجراءات تسجيل جميع الأطفال حديثي الولادة |
Il fallait aussi combler les lacunes en matière d'information et renforcer l'égalité. | UN | وينبغي أن يكون إطار المساءلة قائماً على تدارك أوجه القصور في المعلومات وفي المساواة. |
Dès le début de leur mandat, le Président et le Gouvernement s'étaient engagés à garantir une gestion moderne et transparente des migrations et à faciliter la délivrance de documents à ses ressortissants, afin de remédier aux carences de longue date. | UN | وقد التزم الرئيس وحكومته، منذ توليه الحكم، بضمان إدارة عصرية وشفافة لمسألة الهجرة وبتسهيل إصدار وثائق الهوية للمواطنين بغية تدارك أوجه القصور التاريخية التي يعاني منها البلد. |
Ce sera un défi collectif que de mettre à profit l'expérience acquise jusqu'à présent, remédier aux lacunes constatées et adapter l'Initiative de financement accéléré aux besoins et spécificités des pays concernés dans le cadre d'un véritable partenariat. | UN | وسيكون تحدياً يواجه الجميع، ألا وهو التأسيس على الخبرات المكتسبة حتى الآن بغية تدارك أوجه القصور الملاحظة، وتكييف نهج المسار السريع مع احتياجات وخصائص البلدان ذات الصلة، وذلك ضمن شراكة حقيقية. |
Les politiques d'assistance visent à remédier aux insuffisances des politiques sociales de base, mais elles ne parviennent pas à assurer l'égalité des chances aux enfants. | UN | وتحاول سياسات الرعاية تدارك أوجه نقص السياسات الاجتماعية الأساسية، ولكنها لم تتوصل إلى تحقيق المساواة في الفرص لكل الأطفال. |
Il est évident que, pour remédier aux faiblesses et combler les lacunes du régime juridique existant et mettre fin une fois pour toutes à l'éventualité d'une course aux armements dans l'espace, nous avons besoin d'un nouvel instrument juridique international. | UN | وبغية تدارك أوجه القصور وسد الفجوات القائمة في الإطار القانوني الحالي ووقف عملية تنظيم سباق تسلح في الفضاء الخارجي وقفاً نهائياً، من الواضح أنه يلزمنا صك قانوني دولي جديد. |
Le PRÉSIDENT (parle en espagnol): Il est toujours bon de remédier aux lacunes. J'ai omis de remercier le représentant de l'Irlande pour sa contribution, ce que je fais maintenant. | UN | الرئيس (تكلم بالإسبانية): من المناسب دوماً تدارك أوجه القصور.لم أشكر ممثل آيرلندا على بيانه. شكراً له الآن على آرائه وإسهامه. |
98. Le Comité engage en particulier le pouvoir judiciaire et le ministère public à prendre des mesures pour remédier aux graves lacunes dans les enquêtes et dans le châtiment des auteurs d'actes de torture et de traitements cruels, inhumains et dégradants. | UN | 98- تحث اللجنة بوجه خاص السلطة القضائية ومكتب النائب العام على أن يكونا في طليعة من يتخذ التدابير الرامية إلى تدارك أوجه القصور الجسيمة في التحقيقات المتعلقة بحالات التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة والمعاقبة على تلك الأعمال. |
Tout en continuant d'appuyer la réforme de la gouvernance des institutions de Bretton Woods qui vise à remédier aux déséquilibres mondiaux et en se félicitant des mesures prises afin de renforcer la voix des pays en développement dans les organes de décision, l'Ukraine estime que l'ONU devrait jouer un rôle de premier plan dans l'amélioration de la gouvernance économique mondiale. | UN | 43 - وأضاف قائلا إنه في حين تواصل أوكرانيا دعم إصلاح الإدارة في مؤسسات بريتون وودز الرامي إلى تدارك أوجه الخلل في العالم وترحيبها بالخطوات المتخذة لمنح البلدان النامية صوتا أعلى في عمليات صنع القرار، فهي تعتقد بأنه ينبغي للأمم المتحدة أن تقوم بدور رائد في تحسين الإدارة الاقتصادية في العالم. |
11. Les inspecteurs considèrent que pour remédier aux faiblesses que l'on relève actuellement dans la gestion des oeuvres d'art de l'ONU, l'Assemblée générale devrait commencer par adopter une politique de gestion artistique, qui tiendrait sa force de l'autorité de l'Assemblée et dont l'existence, | UN | ١١ - يؤمن المفتشان بأنه ينبغي انتهاج الدول اﻷعضاء لسياسة لﻷمم المتحدة فيما يتعلق باﻷعمال الفنية كخطوة أولى نحو تدارك أوجه النقص الحالية في إدارة اﻷعمال الفنية. ويمكن لمثل هذه السياسة التي تساندها سلطة الجمعية العامة أن تقوم بما يلي: |
a) L'adoption d'un nouveau Code de procédure pénale qui devrait entrer en vigueur sous peu, et de la loi organique relative au ministère public, dont l'objectif est de remédier aux lacunes du système national d'administration de la justice; | UN | (أ) اعتماد قانون الإجراءات الجنائية الجديد الذي سيدخل حيز التنفيذ قريباً، وقانون تنظيم مكتب المدعي العام، وهما قانونان يُقصد منهما تدارك أوجه القصور في النظام الحالي المتسم ببعض جوانب القصور في البلد بشأن إقامة العدل؛ |
Les gouvernements devaient cependant aussi appliquer une stratégie nationale visant à corriger les distorsions préjudiciables aux PME en s'efforçant de répondre aux besoins spécifiques de ces entreprises, s'agissant notamment de l'accès à divers services qui, dans le cas des grandes entreprises, étaient généralement assurés de l'intérieur de l'entreprise. | UN | غير أنه ينبغي أن يكون للحكومات استراتيجية وطنية أيضا من أجل تدارك أوجه التحيز ضد المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم عن طريق تلبية احتياجاتها المحددة مثل امكانية الحصول على مجموعة متنوعة من خدمات اﻷعمال التجارية الموجودة عادة داخل الشركات الكبيرة. |
b) Il faut procéder à un inventaire physique des biens non fongibles pour corriger les anomalies constatées et mettre à jour la comptabilité matières; | UN | )ب( يتطلب تدارك أوجه القصور واستكمال سجلات المخزون جردا فعليا للممتلكات غير المستهلكة؛ |
Toutefois, la Palestine avait commencé de s'attaquer sérieusement aux carences en matière d'orientations et aux obstacles techniques, afin de corriger les déséquilibres commerciaux et de promouvoir l'accès aux marchés des exportations palestiniennes, d'attirer les investisseurs étrangers et la technologie étrangère, et de renforcer sa position commerciale et économique aux niveaux bilatéral, régional et multilatéral. | UN | 17 - غير أن فلسطين بدأت تُعالج أوجه القصور في مجال السياسات العامة والعوائق التقنية بجدية قصد تدارك أوجه اختلال التوازن في التجارة وتشجيع وصول الصادرات الفلسطينية إلى الأسواق، وجلب الاستثمار الأجنبي والتكنولوجيا، وتعزيز مركزها التجاري والاقتصادي على المستويات الثنائي والإقليمي والمتعدد الأطراف. |
17. Toutefois, la Palestine avait commencé de s'attaquer sérieusement aux carences en matière d'orientations et aux obstacles techniques, afin de corriger les déséquilibres commerciaux et de promouvoir l'accès aux marchés des exportations palestiniennes, d'attirer les investisseurs étrangers et la technologie étrangère, et de renforcer sa position commerciale et économique aux niveaux bilatéral, régional et multilatéral. | UN | 17- غير أن فلسطين بدأت تُعالج أوجه القصور في مجال السياسات العامة والعوائق التقنية بجدية قصد تدارك أوجه اختلال التوازن في التجارة وتشجيع وصول الصادرات الفلسطينية إلى الأسواق، وجلب الاستثمار الأجنبي والتكنولوجيا، وتعزيز مركزها التجاري والاقتصادي على المستويات الثنائي والإقليمي والمتعدد الأطراف. |
Les moyens, essentiellement juridiques, dont on dispose aujourd'hui n'ont pas permis de combler les lacunes dans ce domaine et ne semblent pas en mesure de prévenir les menaces de demain. | UN | ولم تستطع الوسائل القائمة حالياً - وهي أساساً ذات طابع قانوني - تدارك أوجه النقص القائمة حالياً في هذا الميدان، ولا يبدو أنها ستكون في وضع يؤهلها لمنع الأخطار التي تهددنا في المستقبل. |
128.94 Envisager d'améliorer encore la législation existante afin de combler les lacunes dans la protection des femmes contre la discrimination (Chypre); | UN | 128-94- بحث إمكانية إدخال مزيد من التحسين على التشريعات القائمة بغية تدارك أوجه القصور في حماية النساء من التمييز (قبرص)؛ |