C'est mon pays, non l'Arménie, qui doit se défendre et lutter pour sa souveraineté et son intégrité territoriale. | UN | إن بلدي، وليست أرمينيا، هي التي يجب أن تدافع عن نفسها وأن تكافح من أجل سيادتها وسلامتها الإقليمية. |
Quelqu'un devrait apprendre à cette dame comment se défendre toute seule contre des agresseurs. | Open Subtitles | يجب على أحدهم أن يعلم هذه السيدة كيف تدافع عن نفسها |
Il met en péril toute démocratie qui se défend contre les attaques terroristes. | UN | إنه يقوض أركان كل ديمقراطية تدافع عن نفسها ضد الهجمات الإرهابية. |
52. M. O'FLAHERTY dit que la formulation des paragraphes 13 et 14 laisse à penser que le Comité se défend contre une éventuelle contestation de la valeur de ses décisions. | UN | 52- السيد أوفلاهرتي قال إن صياغة الفقرتين 13 و14 تدعو إلى الاعتقاد بأن اللجنة تدافع عن نفسها من احتمال المنازعة في قيمة قراراتها. |
Ce qui suggère que la victime se défendait. | Open Subtitles | والتي تشير الى ان الضحية .كانت تدافع عن نفسها |
Selon les commandants militaires de la région, il s'agit là d'un groupe d'autodéfense que des cultivateurs ont constitué pour faire face à la pression exercée par les insurgés. | UN | وهذه الجماعة هي وفقاً للقادة العسكريين في المنطقة جماعة تدافع عن نفسها أسسها الفلاحون لمقاومة ضغوط المتمردين. |
En tout état de cause, il s'agit, la plupart du temps, de légitime défense physique contre des partenaires abusifs. | UN | وعلى كل حال، معظم ما يقع من حوادث من هذا القبيل يكون عندما تحاول المرأة أن تدافع عن نفسها جسدياً ضد شريك معتد. |
Quand elle a été battue à mort avec un instrument tranchant elle a levé son bras vers le haut pour se défendre. | Open Subtitles | أي أنه تم ضربها حتى الموت بواسطة أداة ثقيلة و رفعت ذراعها نحو الأعلى حتى تدافع عن نفسها |
Ceux que l'on appelle ici des dissidents sont des mercenaires qui recevaient de l'argent et des instructions du Gouvernement des États-Unis et Cuba a le droit légitime de se défendre contre eux. | UN | الذين يشار إليهم في هذا البلد على أنهم منشقون هم في الحقيقة مرتزقة يتلقون أموالا وتوجيهات من حكومة الولايات المتحدة، ولكوبا حق مشروع في أن تدافع عن نفسها منهم. |
L'Espagne est aux côtés d'Israël face au fléau terrible du terrorisme, contre lequel il a le droit de se défendre par des moyens légitimes. | UN | وتقف إسبانيا مع إسرائيل ضد آفة الإرهاب المرعبة، التي يحق لها أن تدافع عن نفسها ضدها بالسبل المشروعة. |
L'Ouganda a le devoir, aux termes du droit international et de la Charte des Nations Unies, de se défendre et de protéger ses citoyens. | UN | وثمة واجب على أوغندا، بمقتضى القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة، أن تدافع عن نفسها وتحمي مواطنيها. |
Tout Etat est autorisé à se défendre contre ce fléau, à protéger son intégrité territoriale, l'ordre public et la paix ainsi que la sécurité de ses citoyens. | UN | ومن حق كل دولة أن تدافع عن نفسها ضد هذا البلاء، وأن تصون سلامتها اﻹقليمية وتحافظ على النظام والسلم العامين وتحمي أمن مواطنيها. |
Pour la justification du conflit armé, tout le monde reconnaît que l’Etat qui se défend a le droit d’utiliser toute la force nécessaire pour repousser son agresseur. Lorsque l’Argentine a envahi l’archipel des Malouines, le Royaume-Uni pouvait prendre toutes les mesures nécessaires pour mettre fin à l’occupation. | News-Commentary | فيما يتصل بتبرير النزاع المسلح، يتفق الجميع على أن الدولة التي تدافع عن نفسها تستطيع أن تستخدم كل القوة الضرورية لصد الدولة المعتدية. فحين غزت الأرجنتين واحتلت جزر فوكلاند، كان من حق المملكة المتحدة اتخاذ ما تراه ضرورياً من إجراءات لطرد المحتل. |
Elle se défend. | Open Subtitles | تدافع عن نفسها. |
Elle se défend, c'est tout. | Open Subtitles | إنها فقط تدافع عن نفسها |
Mais elle se défendait. | Open Subtitles | أأنتم جادون في هذا؟ كانت تدافع عن نفسها |
Son père... battait sa mère, et elle ne se défendait pas... | Open Subtitles | اباه... كان يسئ معاملة امه جسدياً وهي لم تدافع عن نفسها لذا... |
Quand l'ordre leur est donné de le faire, elles n'hésitent guère à attaquer des groupes locaux d'autodéfense qui font obstacle à leurs transactions, à éliminer certains ennemis, à assurer la sécurité des zones riches en or, colombotantalite et diamants, à fournir des services de police dans les zones urbaines et, parfois, à maintenir une force sur les lignes de front. | UN | وهم لا يترددون لحظة، لدى تلقيهم تعليمات بذلك، في الهجوم على مجموعات محلية تدافع عن نفسها بنفسها تعوق عملياتها التجارية، وفي القضاء على أعداء محددين وتوفير الأمن في المناطق الغنية بالذهب والكولتان والماس، والاضطلاع بدور الشرطة في المدن والإبقاء، من وقت إلى آخر، على قوة مرابطة على طول خطوط الجبهة. |
Comme je m'adresse à l'Ambassadeur d'Israël, je crois être en droit de lui demander de nous faire grâce de l'histoire fictive montée de toutes pièces par Israël et ressassée par les médias pro-israéliens, selon laquelle Israël a agi dans son droit de légitime défense en 1967. | UN | وبما أنني أتوجه بالكلام اﻵن إلى سفير إسرائيل فأعتقــد أن يحــق لي أن أرجو من سفير إسرائيل أن يعفينا من الاستماع إلى القصة الوهمية التي اختلقتها إسرائيل، ورددتها لفترة طويلة وسائل اﻹعلام الموالية ﻹسرائيل بأن إسرائيل كانت تدافع عن نفسها في عـام١٩٦٧. |
Elle est en fait végétarienne. Elle ne se défendra qu'en cas d'attaques. | Open Subtitles | إنها آكلة أعشاب إنما تدافع عن نفسها عندما تتعرض للخطر أو للهجوم |
De son côté, l'État d'Israël, s'il est légitime qu'il veuille se défendre face au terrorisme, doit le faire dans le respect du droit international. | UN | وبينما تريد دولة إسرائيل، من جانبها، وبصورة شرعية، أن تدافع عن نفسها ضد الإرهاب، فلا بد أن تفعل ذلك باحترام القانون الدولي. |