Cette assistance permet à la communauté internationale de répondre du mieux qu'elle peut au nombre croissant de situations exigeant son intervention. | UN | وتمكﱢن هذه المساعدة المجتمع الدولي من الاستجابة على أفضل وجه ممكن للعدد المتزايد من الحالات التي تتطلب تدخلها. |
L'Organisation doit maintenant intensifier son intervention directement et de façon tranchante pour résoudre les situations critiques. | UN | واﻵن يجب على المنظمة أن تكثف من تدخلها المعلن والحازم من أجل حسم الحالات الحرجة. |
3. Demande aux États responsables de mettre immédiatement un terme à leur intervention et à leur occupation militaires en pays et territoires étrangers ainsi qu’à toute répression, discrimination, exploitation et à tous mauvais traitements exercés à l’encontre des peuples visés et de renoncer en particulier aux méthodes brutales et inhumaines qui seraient employées à ces fins; | UN | ٣ - تطلب إلى الدول المسؤولة عن تلك اﻷعمال أن توقف فورا تدخلها العسكري في البلدان واﻷقاليم اﻷجنبية واحتلالها لها، وكذلك كل أعمال القمع والتمييز والاستغلال وسوء المعاملة، ولا سيما اﻷساليب الوحشية وغير اﻹنسانية التي تفيد التقارير استخدامها لتنفيذ هذه اﻷعمال ضد الشعوب المعنية؛ |
3. Demande aux États responsables de tels actes de mettre fin immédiatement à leur intervention et à leur occupation militaires dans des pays et territoires étrangers ainsi qu'à tous les actes de répression, de discrimination et d'exploitation et à tous les mauvais traitements infligés aux peuples visés, et en particulier aux méthodes cruelles et inhumaines qu'ils emploieraient contre eux à ces fins; | UN | 3 - تهيب بالدول المسؤولة عن هذه الأعمال أن توقف فورا تدخلها العسكري في البلدان والأراضي الأجنبية واحتلالها لها وكل أعمال القمع والتمييز والاستغلال وسوء المعاملة، وخصوصا الأساليب الوحشية واللاإنسانية التي تفيد التقارير بأنها تستخدم لتنفيذ تلك الأعمال ضد الشعوب المعنية؛ |
Chaque département ministériel devra adapter cet instrument à ces domaines d'intervention et l'appliquer à toutes les étapes de la prise de décisions politiques. | UN | فيتعين على كل إدارة حكومية أن تكيف هذه الأداة حسب مجال تدخلها وأن تطبقها في كل خطوة من عملية اتخاذ القرار السياسي. |
La prudence a été conseillée : quand un État n'était pas directement lésé, il fallait limiter sa possibilité d'intervenir. | UN | وحثوا على التزام جانب الحذر، ذلك أن الدولة إذا لم تتعرض لضرر مباشر فلا بد من تحديد نطاق تدخلها. |
Dans ses interventions multinationales et interrégionales, le Groupe spécial a pris en compte les domaines prioritaires qu'elle fixe, ainsi que l'appui apporté aux réseaux. | UN | وقد حددت المجالات ذات اﻷولوية لدى اللجنة الخاصة عمليات تدخلها بين اﻷقطار وبين اﻷقاليم كما حددت دعمها للشبكات. |
Elle a dit qu'elle espérait que son intervention contribuerait à la pleine et juste application de la Réglementation. | UN | كما أعربت عن الأمل في أن يسهم تدخلها إسهاما إيجابيا في التنفيذ الكامل والمناسب للبرنامج. |
son intervention a permis d'atténuer les tensions en République centrafricaine et au Tadjikistan. | UN | وخفف تدخلها من التوترات في جمهورية أفريقيا الوسطى وطاجيكستان. |
De plus, en application de sa politique de libéralisation du commerce et des transports, le gouvernement a réduit son intervention dans les opérations de transport en transit. | UN | وعلاوة على ذلك، قلﱠلت الحكومة من تدخلها في عمليات النقل العابر وذلك كجزء من سياستها الرامية إلى تحرير التجارة والنقل. |
142. En Arménie, le HCR a limité son intervention aux groupes les plus vulnérables parmi une population de 150 000 réfugiés. | UN | ١٤٢ - وفي أرمينيا، قصرت المفوضية تدخلها على أضعف الفئات بين اللاجئين البالغ عددهم ١٥٠ ٠٠٠ لاجئ. |
3. Demande aux États responsables de tels actes de mettre fin immédiatement à leur intervention et à leur occupation militaires dans des pays et territoires étrangers ainsi qu'à tous les actes de répression, de discrimination et d'exploitation et à tous les mauvais traitements infligés aux peuples visés, et en particulier aux méthodes cruelles et inhumaines qu'ils emploieraient contre eux à ces fins; | UN | 3 - تهيب بالدول المسؤولة عن هذه الأعمال أن توقف فورا تدخلها العسكري في البلدان والأراضي الأجنبية واحتلالها لها وكل أعمال القمع والتمييز والاستغلال وسوء المعاملة، وخصوصا الأساليب الوحشية واللاإنسانية التي تفيد التقارير بأنها تستخدم لتنفيذ تلك الأعمال ضد الشعوب المعنية؛ |
3. Demande aux États responsables de tels actes de mettre fin immédiatement à leur intervention et à leur occupation militaires dans des pays et territoires étrangers ainsi qu'à tous les actes de répression, de discrimination et d'exploitation et à tous les mauvais traitements infligés aux peuples visés, et en particulier aux méthodes cruelles et inhumaines qu'ils emploieraient contre eux à ces fins; | UN | 3 - تهيب بالدول المسؤولة عن هذه الأعمال أن توقف فورا تدخلها العسكري في البلدان والأراضي الأجنبية واحتلالها لها وكل أعمال القمع والتمييز والاستغلال وسوء المعاملة، وخصوصا الأساليب الوحشية واللاإنسانية التي تفيد التقارير بأنها تستخدم لتنفيذ تلك الأعمال ضد الشعوب المعنية؛ |
3. Demande aux États responsables de tels actes de mettre fin immédiatement à leur intervention et à leur occupation militaires dans des pays et territoires étrangers ainsi qu'à tous les actes de répression, de discrimination et d'exploitation et à tous les mauvais traitements infligés aux populations de ces pays et territoires, et en particulier aux méthodes cruelles et inhumaines qu'ils emploieraient à ces fins ; | UN | 3 - تهيب بالدول المسؤولة عن هذه الأعمال أن توقف فورا تدخلها العسكري في البلدان والأراضي الأجنبية واحتلالها لها وكل أعمال القمع والتمييز والاستغلال وسوء المعاملة، وخصوصا الأساليب الوحشية واللاإنسانية التي تفيد التقارير بأنها تستخدم لتنفيذ تلك الأعمال ضد الشعوب المعنية؛ |
L'organisation maintient un dialogue constant avec les agences des Nations Unies travaillant dans son domaine d'intervention. | UN | تقيم المنظمة حوارا دائما مع وكالات الأمم المتحدة العاملة في مجال تدخلها. |
La Grèce a précisé qu'elle ne présentait pas cet élément comme reflétant l'existence d'un intérêt d'ordre juridique, mais comme formant le contexte de sa requête à fin d'intervention. | UN | وأوضحت اليونان أنها لا تقدم هذا العنصر لإثبات وجود مصلحة ذات طابع قانوني، بل لأنها تورد سياق عريضة تدخلها. |
L'auteur s'est alors adressé à plusieurs reprises aux comités populaires locaux pour leur demander d'intervenir auprès des autorités supérieures, toujours sans résultat. | UN | وتوجّه صاحب البلاغ حينئذٍ عدة مرات إلى اللجان الشعبية المحلية لطلب تدخلها لدى السلطات العليا، لكن دون جدوى. |
Constituer un instrument stratégique qui permettra au Mécanisme mondial d'être efficace dans ses interventions dans tous les pays membres, sans outrepasser son mandat et ses capacités; | UN | :: توفير أداةٍ استراتيجية ستتيح للآلية العالمية أن تكون فعالة في عمليات تدخلها في البلدان الأعضاء كافةً دون إجهاد نفسها بشكل مفرط. |
Nous devons reconnaître, avec réalisme, les limites de ce que l'Organisation peut faire ainsi que les changements qu'elle doit apporter à sa structure et à son fonctionnement pour qu'elle puisse jouer un rôle optimal dans le monde d'aujourd'hui. | UN | ونحن نحتاج إلى أن نقر بوضوح وبشعور من الواقعية بحدود ما يمكن أن تنجزه الأمم المتحدة وبالتغيرات التي تحتاج إلى أن تدخلها على شكلها ومهامها لكي تؤدي دورا مثاليا في عالم اليوم. |
Dans ce contexte, le Gouvernement a instamment prié la communauté internationale de contribuer à ses efforts en demandant que ceux qui financent les groupes terroristes cessent leur ingérence flagrante dans les affaires syriennes. | UN | وفي هذا السياق، حثت الحكومة المجتمع الدولي على دعم جهودها بأن يدعو الجهات التي تمول الجماعات الإرهابية إلى وقف تدخلها السافر في الشؤون السورية. |
La mairie, c'est comme un vestiaire. Il faut y entrer, donner des coups de serviette et leur en faire voir. | Open Subtitles | المدينة مثل غرفة خزانة تدخلها وتأخذ المناشف بسرعة قبل الناسِ |
D'un autre côté, Israël, persiste à s'ingérer dans le processus démocratique palestinien en refusant de coordonner son action avec celle de la partie palestinienne en ce qui concerne le vote des Palestiniens de Jérusalem-Est. | UN | وعلى جبهة أخرى، تتمادى إسرائيل، سلطة الاحتلال، في تدخلها في العملية الديمقراطية الفلسطينية عن طريق رفض التنسيق مع الجانب الفلسطيني بشأن مسألة تصويت فلسطينيي القدس الشرقية. |
L'Office doit donc appliquer toutes les améliorations apportées au programme d'enseignement par les autorités du pays hôte. | UN | ونتيجة لذلك اقتضى من الوكالة أن تنفذ جميع التحسينات والتطويرات التي تدخلها سلطات البلد المضيف على المناهج الدراسية. |
Dans une lettre ouverte aux membres du Conseil de sécurité, elle avait déploré l'obstruction systématique du processus d'organisation du référendum et invité le Conseil à demander au Gouvernement marocain de mettre fin immédiatement à son ingérence dans le fonctionnement de la Mission. | UN | وفي رسالة مفتوحة إلى أعضاء مجلس اﻷمن، شجبت هذه المنظمة ما يحدث من عرقلة منتظمة لعملية الاستفتاء، وحثت المجلس على أن يلفت انتباه الحكومة المغربية إلى أن تدخلها في عمل البعثة لا بد له أن يتوقف فورا. |
Cela romprait le silence qui a jusque-là par trop encouragé l'intervention pakistanaise en Afghanistan. | UN | ومن شأن ذلك أن يقطع الصمت الذي شجع حتى الآن باكستان على مواصلة تدخلها في أفغانستان. |
Certains gouvernements ont axé leurs interventions sur l’amélioration de la situation financière des familles. | UN | وتوجه بعض الحكومات أوجه تدخلها من أجل تحسين الحالة المالية للأسرة. |
De nombreux secteurs de la société se sont plaints des choix, des méthodes et des styles d'intervention de la Police nationale civile. | UN | وقد أعربت قطاعات عريضة من المجتمع عن قلقها إزاء اهتمامات الشرطة الوطنية المدنية وأساليب تدخلها. |
Assurez-vous de le reconnecter lorsqu'il sera dedans et sécurisé. | Open Subtitles | تأكد من إعادة الإتصال حالما تدخلها و تأمنها |