l'intervention du Gouvernement et ses négociations avec les établissements de crédit pour le compte des petits agriculteurs ont sauvé de la faillite un certain nombre d'entre eux. | UN | وقد أدى تدخل الحكومة وتفاوضها مع مؤسسات الإقراض التجارية نيابة عن الفلاحين إلى إنقاذ عديد منهم من الإفلاس. |
La situation est redevenue normale après l'intervention du Gouvernement et le retrait de certains éléments des deux brigades. | UN | وبعد تدخل الحكومة وانسحاب عناصر الكتيبتين عادت اﻷمور الى سيرتها الطبيعية. |
Cela révèle l'existence d'une défaillance du marché, qui pourrait justifier l'intervention des pouvoirs publics dans le financement des projets technologiques des petites entreprises. | UN | ويشير ذلك إلى وجود عجز في السوق قد يبرر تدخل الحكومة في مجال تمويل التكنولوجيا للمشاريع الصغيرة. |
Au fil des ans, les médias ont continué à opérer dans un environnement pour l'essentiel libre de toute ingérence du Gouvernement ou du parti au pouvoir. | UN | واستمرت وسائط الإعلام على مر السنين في العمل في ظل بيئة خالية أساساً من تدخل الحكومة أو الحزب الحاكم. |
Assurer une intervention publique stratégique pour faciliter le développement de groupements industriels s'appuyant sur l'IED. | UN | :: العمل على ضمان تدخل الحكومة استراتيجياً لتسهيل إقامة التكتلات الصناعية التي تشمل الاستثمارات الأجنبية المباشرة. |
Paragraphe 13: Prendre des mesures pour prévenir et réprimer les actes de harcèlement visant les professionnels des médias; veiller à ce que les médias puissent fonctionner en toute indépendance, sans la moindre intervention des autorités publiques (art. 19). | UN | الفقرة 13: تدابير فعالة لمنع مضايقة الإعلاميين ومقاضاة المسؤولين عن ذلك؛ وضمان استقلال وسائط الإعلام وعدم تدخل الحكومة في أنشطتها (المادة 19). |
l'intervention du Gouvernement est complétée par les actions des collectivités locales, des Eglises, des syndicats et de multiples associations et organisations non gouvernementales. | UN | ويستكمل تدخل الحكومة بالتدابير التي تتخذها المجتمعات المحلية والكنائس والنقابات وعدة رابطات ومنظمات غير حكومية. |
l'intervention du Gouvernement est complétée par les actions des collectivités locales, des églises, des syndicats et de multiples associations et organisations non gouvernementales. | UN | ويستكمل تدخل الحكومة بأنشطة تقوم بها المجتمعات المحلية والكنائس والنقابات والعديد من الجمعيات والمنظمات غير الحكومية. |
Le fonctionnaire a été relâché 30 heures plus tard, après l'intervention du Gouvernement fédéral de transition. | UN | وقد أطلق سراح الموظف بعد مرور 30 ساعة على اختطافه عقب تدخل الحكومة الاتحادية الانتقالية. |
L'Equateur a choisi de procéder à des réformes structurelles sérieuses et profondes qui offrent plus de possibilités d'action à l'entreprise privée et à l'initiative individuelle et qui réduisent l'intervention du Gouvernement là où elle s'est révélée être inefficace et inappropriée. | UN | ولقد قررت اكوادور أن تنفذ إصلاحات هيكلية جادة وشاملة ستتيح نطاقا أوسع للقطاع الخاص والمبادرات الفردية، وستقلص تدخل الحكومة حيثما يتضح أن هذا التدخل يفتقر الى الفعالية والصحة. |
L'expérience de certains pays, dont les résultats économiques sont extrêmement encourageants, démontre que l'intervention du Gouvernement peut être extrêmement efficace. | UN | وإن تجربة بعض البلدان، التي كانت نتائجها الاقتصادية مشجعة تماما، توضح أن تدخل الحكومة من الممكن أن يؤدي الى نتائج فعالة جدا. |
Les subventions de contrepartie sont généralement préférables car elles rendent l'intervention des pouvoirs publics plus efficace. | UN | وغالباً ما تُفضَّل المنح المقابلة بما أن باستطاعتها تحسين كفاءة تدخل الحكومة. |
Le problème de l'extrême pauvreté ne pouvait trouver sa solution que grâce au développement sectoriel, et l'intervention des pouvoirs publics était nécessaire pour créer des infrastructures économiques et sociales. | UN | فالفقر المدقع يجب أن يحل عن طريق التنمية القطاعية، وأن تدخل الحكومة هو أمر ضروري بغية إنشاء هياكل اقتصادية واجتماعية. |
Leur rôle peut s'accroître d'autant plus que l'intervention des pouvoirs publics diminuera à mesure que les organismes d'appui du secteur privé se renforceront. | UN | إن دور المنظمات المهنية قد يتزايد بشكل خاص عندما يتناقص تدخل الحكومة على مر الزمن مع تعزيز وكالات الدعم الخاصة. |
iv. Les gouvernements des États du Darfour auront le droit de définir la structure de la base fiscale, les montants des tarifs ou les taux des impôts qu'ils collectent sans ingérence du Gouvernement fédéral. | UN | ' 4` يكون لمستويات الحكم في دارفور الحق في تحديد هيكل قاعدة الإيرادات ومستويات الرسوم أو المعدلات الضريبية المُتحصل عليها من هذه القاعدة، دون تدخل الحكومة الاتحادية. |
Il faut pour cela bien comprendre les avantages et les limites des nouvelles technologies et des mesures de protection des consommateurs en vigueur, et déterminer le juste équilibre à trouver entre intervention publique et autorégulation de l'industrie pour atteindre les objectifs souhaités. | UN | وتتطلب مواجهة التحديات فهماً لمزايا وقيود التكنولوجيا الحديثة وللإطار الحالي لحماية المستهلك، فضلاً عن تحديد التوازن الملائم بين تدخل الحكومة والتنظيم الذاتي للشركة الصناعية لتحقيق الأهداف المنشودة. |
Paragraphe 13 : Prendre des mesures pour prévenir et réprimer les actes de harcèlement visant les professionnels des médias; veiller à ce que les médias puissent fonctionner en toute indépendance, sans la moindre intervention des autorités publiques (art. 19). | UN | الفقرة 13: تدابير فعالة لمنع مضايقة الإعلاميين ومقاضاة المسؤولين عن ذلك؛ وضمان استقلال وسائط الإعلام وعدم تدخل الحكومة في أنشطتها (المادة 19). |
L'intervention de l'État est nécessaire même sur des marchés très concurrentiels. | UN | فثمة حاجة إلى تدخل الحكومة حتى في الأسواق التنافسية جداً. |
Depuis 2004, la Ministre responsable de la Condition féminine est chargée d'assurer, conjointement avec le Ministre de la Justice, la coordination de l'intervention gouvernementale en matière de violence conjugale et d'agression sexuelle. | UN | ومنذ عام 2004، يعتبر الوزير المسؤول عن وضع المرأة، إلى جانب وزير العدل، مسؤولا عن تنسيق تدخل الحكومة في مجال العنف بين الزوجين والإيذاء الجنسي. |
On ne craint pas la censure ou l'ingérence des pouvoirs publics. | UN | وليس هناك خوف من الرقابة أو تدخل الحكومة. |
34. Certains membres du Comité se sont interrogés sur l'éventualité d'une intervention du Gouvernement dans les activités des organes d'information. | UN | ٤٣- وقال إن بعض أعضاء اللجنة تساءلوا عن احتمال تدخل الحكومة في أنشطة الهيئات اﻹعلامية. |
4. Il est possible de justifier toute intervention des pouvoirs publics destinée à aider les PME à devenir compétitives par l'importance que revêt ce secteur, qui regroupe environ 99 % des entreprises, 50 % de la production manufacturière et entre 44 et 70 % de l'emploi, et joue un rôle particulièrement important dans la création d'emplois (CNUCED, 2002a). | UN | 4- وأحد الأسباب الخاصة التي تستدعي تدخل الحكومة لمساعدة المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم على اكتساب قدرة تنافسية هو أهمية هذا القطاع - فالمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم تشكل في العادة قرابة 99 في المائة من مجموع المشاريع، وتمثل 50 في المائة من إنتاج المصنوعات وبين 44 و70 في المائة من اليد العامة، وتضطلع بدور هام جداً في خلق فرص عمـل جديـدة (UNCTAD, 2002a). |