ويكيبيديا

    "تدرك تماما" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • est pleinement conscient
        
    • est pleinement consciente
        
    • est tout à fait conscient
        
    • n'ignore pas
        
    • a pleinement conscience
        
    • sait bien
        
    • est conscient
        
    • est bien conscient
        
    • reconnaît pleinement
        
    • pleinement conscients
        
    • parfaitement consciente
        
    • pleinement conscient de
        
    • sait parfaitement
        
    • est bien consciente
        
    • pleinement consciente de
        
    Le Gouvernement hongrois partage la préoccupation exprimée au paragraphe 4 et est pleinement conscient du problème. UN إن حكومة هنغاريا تدرك تماما الشاغل الذي تعبر عنه الفقرة 4 ويساورها هذا الشاغل مثل غيرها من الحكومات.
    Du haut de cette tribune, je tiens à affirmer solennellement que la Bulgarie est pleinement consciente de la nécessité d'assurer un développement mondial. UN من على هذا المنصة المرموقة، أود أن أقول بصورة قاطعة أن بلغاريا تدرك تماما الحاجة العالمية إلى التنمية.
    Le Canada est tout à fait conscient de la nécessité de mobiliser de nouvelles ressources pour la restructuration envisagée du Département. UN وقال إن كندا تدرك تماما الحاجة إلى تعبئة موارد جديدة لتنفيذ التغييرات التي تتوخاها الإدارة.
    Le Gouvernement croate n'ignore pas les conséquences néfastes qu'aurait l'escalade des hostilités dans la région. UN وحكومتي تدرك تماما تلك العواقب الوخيمة التي قد تترتب على تصعيد اﻷعمال العدائية في المنطقة.
    69. La Commission a pleinement conscience qu'il faut un cadre juridique solide pour appliquer les principes de l'égalité des chances. UN ٦٩ - وقال إن اللجنة تدرك تماما أنه يجب إيجاد إطار قانوني صلب من أجل تطبيق مبادئ تكافؤ الفرص.
    La Yougoslavie qui, depuis longtemps déjà, doit faire face au terrorisme, sait bien combien il est difficile de lutter contre ce fléau. UN ولما كانت يوغوسلافيا نفسها ظلت تواجه الإرهاب منذ فترة ليست بالقصيرة، فإنها تدرك تماما صعوبة مكافحة هذا الشر.
    L'organisme public de Bonaire a activement participé à un séminaire organisé par le Cabinet du gouverneur de l'île, le Service des poursuites pénales et la police, et est conscient des domaines nécessitant une attention particulière, en particulier dans la diffusion d'informations. UN وشاركت الهيئة العامة لبونير بنشاط في حلقة دراسية نظمها مكتب حاكم الجزيرة ودائرة الادعاء العام والشرطة، وهي تدرك تماما المجالات التي تحتاج إلى اهتمام خاص، لا سيما في مجال نشر المعلومات.
    Notre pays, qui abrite le Centre spatial de Baïkonour, est bien conscient des effets néfastes de la militarisation de l'espace extra-atmosphérique. UN إن بلادي، التي توجد على أرضها منصة بايكونور الفضائية، تدرك تماما الآثار الضارة لعسكرة الفضاء الخارجي.
    L'Ukraine, qui dispose de 15 unités opérationnelles dans quatre centrales nucléaires, reconnaît pleinement le rôle joué par l'Agence pour développer les applications nucléaires. UN وأوكرانيا، التي تملك 15 وحدة عاملة في أربع محطات للطاقة النووية، تدرك تماما دور الوكالة في تطوير تطبيقات الطاقة النووية.
    Il note en outre que beaucoup d'États ne sont toujours pas pleinement conscients de ce que leur législation ne tient pas forcément compte de toutes les obligations visées au paragraphe 2. UN وتلاحظ أيضا أن العديد من الدول لا تدرك تماما أن المتطلبات الواردة في الفقرة 2 ليس من الضروري أن تكون جميعها واردة في تشريعات قائمة محددة.
    Elle est parfaitement consciente de la complexité de la culture et des coutumes locales et de l'importance qu'elles revêtent. UN وهي تدرك تماما أهمية التعقيدات التي تنطوي عليها الثقافة والعادات المحلية.
    pleinement conscient de leur rôle et de leur potentiel, le Gouvernement s’attache à améliorer davantage encore leur condition. UN والحكومة تدرك تماما دور المرأة وإمكاناتها، ومن ثم، فإنها حريصة على المضي في تحسين أحوالها.
    Le Haut Commissariat est pleinement conscient du problème soulevé dans les observations du Comité et a déjà appelé l'attention des responsables des bureaux extérieurs qui demandent du personnel sur cette question. UN والمفوضية تدرك تماما المشكلة حسبما أُثيرت في الملحوظات وقد وجه بالفعل نظر المكاتب الطالبة إلى هذا.
    Le Haut Commissariat est pleinement conscient du problème soulevé dans les observations du Comité et a déjà appelé l'attention des responsables des bureaux extérieurs qui demandent du personnel sur cette question. UN والمفوضية تدرك تماما المشكلة حسبما أُثيرت في الملحوظات وقد وجه بالفعل نظر المكاتب الطالبة إلى هذا.
    La Chine est pleinement consciente de ses responsabilités à l'égard de l'Organisation et s'acquitte de ses obligations financières conformément à sa capacité de paiement. UN والصين تدرك تماما مسؤولياتها إزاء الأمم المتحدة، ولقد وفّت بالتزاماتها المالية للمنظمة وفقا لقدرتها على السداد.
    L'Assemblée est pleinement consciente de la raison pour laquelle ce débat a lieu aujourd'hui. UN وهذه الجمعية تدرك تماما سبب إجراء هذه المناقشة هنا اليوم.
    Elle est contente de constater que le Gouvernement est tout à fait conscient de l'insuffisance de statistiques dans certains domaines. UN وقالت إنه يسرها أن تعلم أن الحكومة تدرك تماما عدم كفاية الإحصاءات في مجالات معينة.
    Elle n'ignore pas toutefois que ces avantages ne sont pas universellement et équitablement répartis. UN ومع ذلك، فهي تدرك تماما أن هذه المنافع ليست بالضرورة موزعة بشكل منصف على الصعيد العالمي.
    La liberté religieuse au Myanmar est un fait bien connu, et le Gouvernement a pleinement conscience de l’importance qu’il y a dans un pays multiracial comme le Myanmar à traiter toutes les religions sur un pied d’égalité. UN إن الحرية الدينية في ميانمار حقيقة معروفة للمﻷ، والحكومة تدرك تماما أهمية المساواة في معاملة جميع اﻷديان في بلد متعدد اﻷعراق مثل ميانمار.
    Le Secrétariat sait bien que les rapports présentés au titre de ce point de l'ordre du jour ont une dimension politique et il veille toujours à l'exactitude des chiffres. UN والأمانة العامة تدرك تماما أن التقارير المقدمة في إطار هذا البند من جدول الأعمال تتسم ببُعْد سياسي، وهي تحرص دائما على دقة ما يرد بها من أرقام.
    Toutefois, le gouvernement est conscient que les conditions actuelles de pauvreté extrême accompagnées de hauts niveaux de chômage dans le pays pourraient faire changer rapidement la situation. UN بيد أن الحكومة تدرك تماما أن الأوضاع الراهنة من الفقر المدقع مقترنا بارتفاع مستويات البطالة في البلد يمكن أن تغير هذه الحالة بسرعة.
    En même temps, le Tadjikistan est bien conscient que tous les problèmes ne sont pas résolus. UN ومن المراعَى، في نفس الوقت، أن طاجيكستان تدرك تماما أن جميع المشاكل لم تتعرض للحل.
    Il reconnaît pleinement la nécessité d'une solide infrastructure TIC pour encourager l'efficience, l'efficacité, la transparence et la responsabilisation. UN وإنها تدرك تماما الحاجة إلى إقامة بنية تحتية سليمة لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات بغية تعزيز الكفاءة والفعالية والشفافية والمساءلة.
    Nous sommes pleinement conscients de la responsabilité particulière qui nous incombe et du rôle clef que nous avons à jouer quant à la poursuite des progrès dans l'application du Traité sur la non-prolifération. UN ونحن تدرك تماما المسؤولية الخاصة والدور الرئيسي المنوطين بنا في كفالة استمرار التقدم في تنفيذ معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Candidate à l'entrée dans l'Union européenne, la Croatie est parfaitement consciente de l'importance de la coopération avec le TPIY. UN ونظرا لأن كرواتيا بلد مرشح لعضوية الاتحاد الأوروبي فإنها تدرك تماما مدى أهمية التعاون مع المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة.
    En tant que pays hôte du Centre en Asie-Pacifique, le Népal est pleinement conscient de l'excellent travail accompli par le Centre et estime que son potentiel pourrait être renforcé pour mieux répondre au but du désarmement régional. UN وباعتبار نيبال البلد المضيف لمركز آسيا والمحيط الهادئ، فإنها تدرك تماما العمل الممتاز الذي يضطلع به المركز وتعتقد أنه يمكن تعزيز قدرته ليخدم على نحو أفضل هدف نزع السلاح اﻹقليمي.
    Pourtant, l'Afrique sait parfaitement que la question centrale qui se pose dans ses relations avec le Conseil est le fait que le continent n'est pas suffisamment représenté au Conseil de sécurité. UN غير أن أفريقيا تدرك تماما أيضا مسألة محورية تتعلق بعلاقتها مع المجلس، وهي أن القارة ليست ممثلة تمثيلا كافيا في مجلس الأمن.
    L'Assemblée est bien consciente de l'attention particulière que les États membres de la CARICOM attachent aux affaires maritimes, étant donné que cette Communauté est composée de 12 petits États insulaires ou archipels et de trois États côtiers. UN لعل الجمعية العامة تدرك تماما الصلة الخاصة التي للدول اﻷعضاء في الجماعة بالشؤون البحرية، في ضوء كــون الجماعة تشتمل على ١٢ دولة صغيرة كــل منهــا جزيرة واحدة أو دولة أرخبيلية وثلاث دول ساحلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد