ويكيبيديا

    "تدريجياً من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • progressive des
        
    • progressivement des enseignements
        
    • progressivement de
        
    • progressive de
        
    • progressivement le
        
    • progressivement les
        
    • progressivement à
        
    • progressivement d
        
    L'ONUDI a entrepris l'élaboration de stratégies propres à résoudre les problèmes posés par la destruction des stocks de substances appauvrissant la couche d'ozone, la destruction des équipements contenant ces substances et l'élimination progressive des hydrochlorofluorocarbures (HCFC). UN وتعكف اليونيدو الآن على وضع استراتيجيات للتصدي للتحدي المتمثل في القضاء على المخزون من المواد المستنفدة للأوزون وتدمير المعدات المحتوية على هذه المواد والتخلص تدريجياً من الكلوروفلوروكربون المهدرج.
    d) Les jeunes enfants s'efforcent activement de comprendre les aspects physiques, sociaux et culturels du monde dans lequel ils vivent, en tirant progressivement des enseignements de leurs activités et de leurs interactions avec d'autres personnes, qu'il s'agisse d'enfants ou d'adultes; UN (د) يفهم صغار الأطفال على نحوٍ فعال الأبعاد المادية والاجتماعية والثقافية للعالم الذي يعيشون فيه، ويتعلمون تدريجياً من الأنشطة التي يقومون بها ومن تفاعلاتهم مع الآخرين، الأطفال منهم والكبار على السواء؛
    De plus, le chômage s'est élevé progressivement de près de 4 % en 1990 à 18 % en 1994. UN وزادت البطالة أيضاً تدريجياً من نحو ٤ في المائة في عام ٠٩٩١ الى نحو ٨١ في المائة في عام ٤٩٩١.
    Une augmentation progressive de l'âge de la retraite de 60 à 65 ans a commencé en 1993 et devait s'achever en 2001. UN فقد شرع في رفع سن الاستحقاق تدريجياً من 60 إلى 65 سنة في عام 1993، ومن المتوقع استكمال ذلك بحلول عام 2001.
    Ensemble, nous ferons évoluer progressivement le paradigme d'une économie de croissance fondée sur une énergie intensive vers une économie de croissance verte. UN ونحن معاً، سنحوّل نموذج النمو تدريجياً من اقتصاد شديد الاستهلاك للطاقة، إلى اقتصاد نمو أخضر.
    Des efforts sont donc menés afin de réduire progressivement les stéréotypes en fonction desquels certains emplois seraient réservés aux hommes et d'autres aux femmes. UN وبالتالي، هناك محاولات للتقليل تدريجياً من القوالب النمطية المرتبطة بالمهن التي تعتبر حكراً على الرجال أو النساء.
    Les ministres, ayant constaté une fois de plus avec inquiétude que le système unique en son genre de la mer Morte ne cessait de se détériorer et de se dégrader, ont de nouveau souligné qu'il importait de travailler progressivement à l'arrêt de cette catastrophe environnementale. UN البحر الميت 390 - وأعرب الوزراء مجدداً عن قلقهم حيال استمرار تدهور وتضرر النظام البيئي الفريد للبحر الميت، وشددوا على أهمية العمل تدريجياً من أجل وضع حد لهذه الكارثة البيئية.
    Le PNUE souhaite élargir sa collaboration avec l'ONUDI à tous les aspects de la consommation et de la production durables, à l'utilisation rationnelle de l'énergie, à l'élimination progressive des polluants organiques persistants et à la promotion du Protocole de Montréal. UN وتود اليونيب أن توسِّع تعاونها مع اليونيدو ليشمل كامل نطاق الاستهلاك والإنتاج المستدامين، وكفاءة استخدام الطاقة، والتخلص تدريجياً من الملوثات العضوية الثابتة، والنهوض ببروتوكول مونتريال.
    Certains représentants, dont un s'exprimant au nom d'un groupe de pays, ont déclaré qu'il fallait accorder la priorité à l'élimination progressive des usines de production de chlore-alkali et des procédés de fabrication de chlorure de vinyle monomère. UN 80 - وقال بعض الممثلين، من بينهم ممثل تكلم باسم مجموعة من البلدان، إن من الضروري إعطاء الأولوية للتخلص تدريجياً من مصانع إنتاج الكلور والقلويات وعمليات مونومير كلوريد الفاينل.
    L'établissement d'un calendrier destiné aux pays développés pour planifier le démantèlement des barrières qui entravent l'accès aux marchés et l'élimination progressive des subventions internes qui faussent les échanges commerciaux, en particulier dans le secteur de l'agriculture, est une priorité absolue. UN ومن الأولويات العاجلة وضع جدول زمني تزيل على أساسه البلدان المتقدمة النمو الحواجز التي تحول دون الوصول إلى الأسواق، وتبدأ في التخلص تدريجياً من أشكال الدعم المحلي التي تشوه التجارة، وخاصة في مجال الزراعة.
    d) Les jeunes enfants s'efforcent activement de comprendre les aspects physiques, sociaux et culturels du monde dans lequel ils vivent, en tirant progressivement des enseignements de leurs activités et de leurs interactions avec d'autres personnes, qu'il s'agisse d'enfants ou d'adultes; UN (د) يفهم صغار الأطفال على نحوٍ فعال الأبعاد المادية والاجتماعية والثقافية للعالم الذي يعيشون فيه، ويتعلمون تدريجياً من الأنشطة التي يقومون بها ومن تفاعلاتهم مع الآخرين، الأطفال منهم والكبار على السواء؛
    d) Les jeunes enfants s'efforcent activement de comprendre les aspects physiques, sociaux et culturels du monde dans lequel ils vivent, en tirant progressivement des enseignements de leurs activités et de leurs interactions avec d'autres personnes, qu'il s'agisse d'enfants ou d'adultes; UN (د) يفهم صغار الأطفال على نحوٍ فعال الأبعاد المادية والاجتماعية والثقافية للعالم الذي يعيشون فيه، ويتعلمون تدريجياً من الأنشطة التي يقومون بها ومن تفاعلاتهم مع الآخرين، الأطفال منهم والكبار على السواء؛
    d) Les jeunes enfants s'efforcent activement de comprendre les aspects physiques, sociaux et culturels du monde dans lequel ils vivent, en tirant progressivement des enseignements de leurs activités et de leurs interactions avec d'autres personnes, qu'il s'agisse d'enfants ou d'adultes; UN (د) ويفهم صغار الأطفال على نحوٍ فعال الأبعاد المادية والاجتماعية والثقافية للعالم الذي يعيشون فيه، ويتعلمون تدريجياً من الأنشطة التي يقومون بها ومن تفاعلاتهم مع الآخرين، الأطفال منهم والكبار على السواء؛
    La subvention a été portée progressivement de 25 roupies à 1 500 roupies en 1993, ce qui ne suffit pas, compte tenu du coût élevé de la construction. UN وقد زيدت اﻹعانة تدريجياً من ٥٢ روبية في البداية إلى ٠٠٥ ١ روبية في عام ٣٩٩١. ونظراً إلى ارتفاع تكلفة البناء، يلاحظ أن هذه اﻹعانة غير كافية.
    48. L'Expert indépendant rappelle qu'il a plaidé pour que la section Droits de l'homme de la MINUSTAH sorte progressivement de la base logistique de la MINUSTAH et ouvre un Bureau de Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme au centre-ville. UN 48- يذكّر الخبير المستقل بأنه دافع عن فكرة أن يخرج قسم حقوق الإنسان تدريجياً من القاعدة اللوجستية لبعثة تحقيق الاستقرار ويفتح مكتباً لمفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان في وسط المدينة.
    Elle représente une perte annuelle de 2 milliards de dollars dans les secteurs de la production pétrolière (forages en mer), de la pêche et des transports maritimes, bien trop élevée pour une région qui s'extirpe progressivement de décennies de guerres civiles. UN فالخسارة السنوية التي يتحملها اقتصاد المنطقة والتي تصل إلى بليوني دولار من عائدات نفط المناطق البحرية والصيد البحري والنقل البحري هي ثمن باهظ جدا لا يمكن تحمله بالنسبة لمنطقة ما زالت تتعافى تدريجياً من عقود من الحروب الأهلية.
    Les entreprises rurales, en encourageant l'industrialisation des campagnes, ont facilité la transition progressive de la production agricole à la production industrielle. UN إن مؤسسات المناطق الريفية، بتشجيعها التصنيع الريفي، قد يسﱠرت الانتقال تدريجياً من اﻹنتاج القائم على الزراعة الى اﻹنتاج القائم على الصناعة.
    À partir de 2009, suite à des négociations menées avec l'agence américaine pour la protection de l'environnement (US EPA), trois grands producteurs de décaBDE des États-Unis ont pris des engagements concernant l'élimination progressive de cette substance. UN واعتباراً من عام 2009، ونتيجة للمفاوضات مع وكالة حماية البيئة في الولايات المتحدة، أعلن ثلاثة من كبار منتجي الإيثر الثنائي الفينيل العشاري البروم في الولايات المتحدة عن التزامهم بالتخلص تدريجياً من هذا المنتج.
    Elle a mentionné les campagnes de sensibilisation visant à convaincre les parents de scolariser les garçons et les filles, sans aucune forme de discrimination, afin de réduire progressivement le taux d'abandon scolaire. UN وأشارت إلى حملات التوعية الرامية إلى إقناع الأبوين بتسجيل كل من الذكور والإناث في المدارس، دون أي شكل من أشكال التمييز، بغية الحد تدريجياً من معدلات التسرُّب.
    En Chine, les autorités ont adopté une résolution affirmant leur intention de réduire progressivement le nombre de crimes passibles de la peine de mort. UN وفي الصين، أصدرت السلطات قراراً يؤكد اعتزامها الحد تدريجياً من عدد الجرائم المعاقب عليها بالإعدام.
    Progressivement, les politiques nationales délaissent la réglementation formelle de l'égalité au profit d'une modification des structures de la société. UN وتعمل السياسة الهولندية العامة على تحويل اهتمامها تدريجياً من تنظيم المساواة رسمياً إلى تعديل الهياكل في المجتمع.
    Il s'agit de diffuser progressivement les bonnes pratiques, à commencer par les grandes villes, pour passer ensuite aux petites villes, puis aux zones rurales. UN وتقوم الفكرة على نشر الممارسات الجيدة تدريجياً من مدن المقاطعات إلى المدن الأصغر حجماً، وأخيراً إلى المناطق الريفية.
    Les chefs d'État ou de gouvernement, ayant constaté une fois de plus avec inquiétude que le système unique en son genre de la mer Morte ne cessait de se détériorer et de se dégrader, ont de nouveau souligné qu'il importait de travailler progressivement à l'arrêt de cette catastrophe environnementale. UN 400 - أعرب رؤساء الدول والحكومات مجدداً عن قلقهم إزاء استمرار تدهور وتضـرر النظام الإيكولوجي الفريد للبحر الميت، وأكدوا أهمية العمل تدريجياً من أجل وضع حد لهذه الكارثة البيئية.
    Parallèlement, le rôle des pouvoirs publics passait progressivement d'une intervention économique directe à la mise en place de conditions propices à la création et à l'expansion des entreprises privées. UN وعلى العكس يتحول دور الحكومة تدريجياً من التدخل الاقتصادي المباشر نحو تهيئة بيئة مؤاتية ﻹنشاء مؤسسات خاصة وتوسيع نطاقها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد