ويكيبيديا

    "تدريجيا إلى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • progressivement la
        
    • progressif à
        
    • progressivement de
        
    • peu à peu
        
    • progressivement le
        
    • progressivement aux
        
    • progressivement les
        
    • progressivement vers
        
    • progressivement au
        
    • évolution progressive
        
    • plus en
        
    • graduellement
        
    • progressivement en
        
    • progressivement un
        
    • libèrent progressivement
        
    Les États prennent les mesures nécessaires en vue d'assurer progressivement la pleine réalisation de ce droit. UN وعلى الدول أن تتخذ الإجراءات اللازمة بغية التوصل تدريجيا إلى إعمال هذا الحق إعمالا كاملا.
    Les États prennent les mesures nécessaires en vue d'assurer progressivement la pleine réalisation de ce droit. UN وعلى الدول أن تتخذ الخطوات اللازمة بغية التوصل تدريجيا إلى إعمال هذا الحق إعمالا كاملا.
    L'accent sera mis sur les fonctions prétransactionnelles et sur les conditions préalables au passage progressif à des activités de facilitation du commerce. UN وسينصب التركيز على الوظائف السابقة لإجراء المعاملات وعلى تهيئة الظروف اللازمة للانتقال تدريجيا إلى أنشطة تيسير التجارة.
    Ce personnel viendrait renforcer les structures existantes, ce qui permettrait d’ajouter progressivement de nouveaux éléments sur le site dans toutes les langues officielles. UN وستستخدم هذه القدرة اﻷساسية في تعزيز الهياكل القائمة وإضافة مواد جديدة تدريجيا إلى الموقع الشبكي بجميع اللغات الرسمية.
    peu à peu, les gens retournent dans les villages désertés. UN وجاء في ذلك التقرير أن الناس أخذوا يعودون تدريجيا إلى قراهم المهجورة.
    Ils cherchent à avoir progressivement le monopole de ces marchés et à établir leur domination complète sur eux en extorquant de l'argent ou, plus directement, en organisant eux-mêmes les livraisons de drogues. UN وهي تسعى تدريجيا إلى احتكار هذه اﻷسواق كلية عن طريق ابتزاز اﻷموال أو عن طريق مباشر بقدر أكبر، وذلك بتنظيم عمليات تسليم المخدرات.
    Elle intensifiera par ailleurs son action visant à transférer progressivement aux autorités nationales ses responsabilités en matière de sécurité. UN وستكثف البعثة أيضا العمل من أجل تسليم مسؤولياتها الأمنية تدريجيا إلى السلطات الوطنية في نهاية المطاف.
    Selon le Ministre principal, il vaudrait mieux octroyer l'indépendance au territoire en transférant progressivement les pouvoirs à des représentants élus. UN وأفضل حل في نظره هو أن يحصل اﻹقليم على الاستقلال من خلال نقل السلطة تدريجيا إلى ممثلين منتخبين.
    Le conflit atteint progressivement la collectivité de Walendu Tatsi, où plusieurs villages sont incendiés, ainsi qu'au village de Masumbuko. UN امتداد الصراع تدريجيا إلى مركز واليندو تاتسي الإداري حيث أُحرقت عدة قرى، بما في ذلك بلدة ماسومبوكو الرئيسية.
    Les États prennent les mesures nécessaires en vue d'assurer progressivement la pleine réalisation de ce droit. UN وعلى الدول أن تتخذ الإجراءات اللازمة بغية التوصل تدريجيا إلى إعمال هذا الحق إعمالا كاملا.
    Cela, à son tour, peut nous conduire à réaliser progressivement la paix et la compréhension qui sont des objectifs que partage toute l'humanité. UN وهذا بدوره يمكن أن يؤدي بنا تدريجيا إلى تحقيق السلام والتفاهم. وهما هدفان مشتركان بين جميع بني البشر.
    L'occasion de favoriser un progrès propre à apporter des emplois, aux soldats démobilisés, notamment, ainsi qu'un retour progressif à la vie normale, doit maintenant être saisie. UN والفرصة سانحة اﻵن ﻹحراز تقدم في توفير الوظائف، بما في ذلك وظائف للجنود المسرحين، والعودة تدريجيا إلى الحياة الطبيعية.
    L'occasion de favoriser un progrès propre à apporter des emplois, aux soldats démobilisés, notamment, ainsi qu'un retour progressif à la vie normale, doit maintenant être saisie. UN والفرصة سانحة اﻵن ﻹحراز تقدم في إيجاد الوظائف، بما في ذلك وظائف للجنود المسرحين، والعودة تدريجيا إلى الحياة الطبيعية.
    Cette formule, qui permet de respecter les dispositions relatives au plancher du groupe des pays à revenu intermédiaire, serait conforme au principe selon lequel les pays dont le PNB par habitant augmente se rapprochent progressivement de la catégorie des pays contributeurs nets (PCN). UN وعلاوة على ذلك، يؤمن هذا الخيار أيضا مبدأ انتقال البلدان التي حققت ارتفاعا في نصيب الفرد من إجمالي الناتج القومي انتقالا تدريجيا إلى مركز البلدان المساهمة الصافية، حيث أنه يسمح بتغطية الاعتمادات اﻷساسية لمجموعة البلدان المتوسطة الدخل.
    Cette formule, qui permet de respecter les dispositions relatives au plancher du groupe des pays à revenu intermédiaire, serait conforme au principe selon lequel les pays dont le PNB par habitant augmente se rapprochent progressivement de la catégorie des pays contributeurs nets (PCN). UN وعلاوة على ذلك، يؤمن هذا الخيار أيضا مبدأ انتقال البلدان التي حققت ارتفاعا في نصيب الفرد من إجمالي الناتج القومي انتقالا تدريجيا إلى مركز البلدان المساهمة الصافية، حيث أنه يسمح بتغطية الاعتمادات الأساسية لمجموعة البلدان المتوسطة الدخل.
    Depuis janvier 2002, quand la paix a été rétablie en Sierra Leone, les réfugiés sierra-léonais reviennent peu à peu chez eux. UN 26 - يعود لاجئو سيراليون تدريجيا إلى وطنهم عقب إقرار السلام داخل سيراليون في كانون الثاني/يناير 2002.
    L’introduction de programmes d’information et de documentaires des Nations Unies sur Internet modifiera progressivement le mode de transmission et rendra les informations plus accessibles pour un nombre croissant de diffuseurs sur Internet et d’utilisateurs finals. UN كما أن وضع أنباء وبرامج إذاعة اﻷمم المتحدة على شبكة اﻹنترنِت من شأنه أن يؤدي تدريجيا إلى تغيير طريقة البث وإمكانية إتاحة هذه اﻷنباء لعدد متزايد بسرعة من عملائها من المذيعين والمستخدمين النهائيين.
    Troisièmement, la réforme devrait traiter au premier chef des questions les plus faciles à résoudre avant de s'attaquer progressivement aux plus épineuses. UN ثالثا، ينبغي أن يتناول الإصلاح المسائل الأيسر حلا أولا، ثم ينتقل تدريجيا إلى المسائل الشائكة.
    Il faudra réfléchir aux mesures à prendre pour transférer progressivement les responsabilités aux autorités haïtiennes, et déployer de gros efforts dans ce sens. UN ويلزم توجيه مزيد من التفكير والجهد إلى نقل المسؤولية تدريجيا إلى سلطات هايتي خلال هذه العملية.
    Il importait que chaque État élabore sa propre approche et évolue progressivement vers sa mise en œuvre. UN وأشير إلى أنه من المهم أن تعمل كل دولة على صياغة نهجها الخاص بها وأن تتقدم تدريجيا إلى مرحلة التطبيق.
    Ces directives devraient être articulées de manière à permettre aux États de mettre progressivement au point une série de systèmes de gestion des stocks de plus en plus complets qui seraient destinés à écarter en priorité les risques les plus graves pour la sécurité. UN وينبغي أن تكون هذه المبادئ التوجيهية متسلسلة بحيث تتيح للدول إمكانية التوصل تدريجيا إلى سلسلة نظم لإدارة المخزونات تزداد شمولا على نحو تصاعدي، مما يهدف إلى منح الأولوية للتصدي لأكثر مخاطر السلامة والأمن حدة ولمعالجتها.
    Conformément aux articles 2, 3 et 24 en particulier, le Comité demande que tous les États parties favorisent une évolution progressive en décourageant résolument la notion d’inégalité des femmes au sein de la famille, pour en arriver à retirer leurs réserves concernant notamment les articles 9, 15 et 16 de la Convention. UN وتمشيا بوجه خاص مع المواد ٢ و ٣ و ٢٤، تطلب اللجنة من جميع الدول اﻷطراف أن تسعى إلى الوصول تدريجيا إلى مرحلة يقوم فيها كل بلد، من خلال التشجيع الحازم على نبذ اﻷفكار القائلة بعدم مساواة المرأة بالرجل في المنزل، بسحب تحفظاته وبخاصة على المواد ٩ و ١٥ و ١٦ من الاتفاقية.
    Il semble que les programmes locaux de prise en charge des enfants touchent de plus en plus d'enfants défavorisés, conformément à ce que prévoit le présent objectif. UN وكما يبدو فإن برامج رعاية الأطفال المحلية تصل تدريجيا إلى عدد أكبر من الأطفال المهمَّشين، حسب المتوخى في هذا الهدف.
    Un calendrier avait été également arrêté pour transférer graduellement les pouvoirs au Gouvernement néo-calédonien, exception faite de ceux réservés par la France. UN وتم أيضا وضع جدول زمني لنقل السلطات تدريجيا إلى حكومة كاليدونيا الجديدة، باستثناء السلطات التي احتفظت فرنسا بها.
    Le Bureau du Représentant spécial adjoint du Secrétaire général chargé du développement et de l'assistance humanitaire appuie la coordination entre l'équipe de pays des Nations Unies et la MANUI à partir de ses différentes antennes dans le pays et à partir du bureau d'Amman. Il aide les organismes des Nations Unies en Iraq à opérer progressivement en Iraq même. UN ويدعم مكتب البعثة للدعم الإنمائي والإنساني التنسيق بين البعثة والفريق القطري بشأن الأنشطة الإنمائية والإنسانية على نحو متكامل من خلال مواقعه في العراق، وكذلك من خلال استمرار الدعم الذي يقدمه مكتبه في عمَّان، لاستيعاب العملية الانتقالية لنقل عمليات الأمم المتحدة تدريجيا إلى العراق.
    Le principe de non-prolifération faisait l'objet d'un consensus quasi universel et était devenu progressivement un engagement de l'ensemble de la communauté internationale. UN فمنع الانتشار الذي يتطلب توافق آراء أقرب ما يمكن إلى الإجماع تحول تدريجيا إلى مهمة ملقاة على عاتق المجتمع الدولي بأسره.
    et les Traités de Tlatelolco Traité visant l’interdiction des armes nucléaires en Amérique latine et dans les Caraïbes. libèrent progressivement de la présence d’armes nucléaires tout l’hémisphère Sud et les régions adjacentes que couvrent ces traités, UN وإذ تسلم مع الارتياح بأن معاهدة أنتاركتيكا)٨٩( ومعاهدات تلاتيلولكو)٩٠( وراروتونغا)٩١( وبانكوك)٩٢( وبليندابا)٩٣( تؤدي تدريجيا إلى جعل نصف الكرة الجنوبي والمناطق المتاخمة المشمولة بتلك المعاهدات خالية بأكملها من اﻷسلحة النووية،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد