Cela garantit que les ressources de l'Organisation s'orienteront progressivement vers des projets qui seront couronnés de succès et contribueront ainsi à la productivité et à l'efficacité de l'ensemble des activités. | UN | فهي تضمن بأن تتجه موارد المنظمات تدريجيا نحو التعهدات الناجحة وتساهم بذلك في الإنتاجية والفعالية الشاملين. |
A mesure que le Fonds renforcera ces bases, l'accent se déplacera progressivement vers les autres types d'activités. | UN | ومع قيام مرفق البيئة العالمية ببناء أنشطته على هذا اﻷساس وتوطيده، سيتحول التشديد تدريجيا نحو اﻷنواع اﻷخرى من اﻷنشطة. |
La stratégie d'évaluation évolue progressivement vers un travail plus en amont et la mise à la disposition de l'Organisation d'un soutien à l'apprentissage. | UN | وقال إن استراتيجية التقييم تتجه تدريجيا نحو المزيد من العمل الأساسي وتقديم دعم تعليمي إلى المنظمة. |
Des compromis pragmatiques sont peut-être justifiés à court terme, tant que le rythme du passage progressif à des marchés concurrentiels est maintenu. | UN | وربما كانت هناك مبررات وجيهة في اﻷجل القصير لحلول وسط عملية، ما استمرت القوة الدافعة للانتقال تدريجيا نحو اﻷسواق التنافسية. |
Une première série de mesures ont été prises, qui permettront de progresser graduellement vers la mise en place d'un tel mécanisme et de renforcer les moyens de rassemblement, de traitement et d'analyse de l'information au Secrétariat. | UN | وقد اتخذت خطوات مبدئية للتقدم تدريجيا نحو إنشاء هذه اﻵلية ورفع مستوى جمع المعلومات وتجهيزها وتحليلها في اﻷمانة العامة. |
Elles ont finalement été stoppées par les FARC, qui les ont progressivement repoussées jusqu'à Pailin. | UN | غير أن تقدمهم قد صدته في نهاية اﻷمر القوات المسلحة الكمبودية الملكية التي ردت المغاورين تدريجيا نحو بايلين. |
240. Évoquant le taux de scolarisation moins élevé des filles et répondant aux questions concernant les recherches effectuées sur les causes du taux élevé d'abandon scolaire pour les filles, la représentante a fourni des données statistiques montrant une réduction progressive de l'écart dans la scolarisation des garçons et des filles. | UN | ٢٤٠- وتعليقا على انخفاض نسبة قيد الفتيات في المدارس، وردا على تساؤلات عما إذا كان قد تم إعداد دراسات لتحديد أسباب ارتفاع نسبة انقطاع الفتيات عن الدراسة، أوضحت ممثلة تونس، بالبيانات الاحصائية، أن الفجوة بين قيد البنين والبنات في المدارس تتقلص تدريجيا نحو تحقيق توازن بين الجنسين. |
Il importait que chaque État élabore sa propre approche et évolue progressivement vers sa mise en œuvre. | UN | ولهذا كان من المهم أن تصوغ كل دولة نهجها الخاص وتتقدم تدريجيا نحو التنفيذ. |
À la suite de la fin de la guerre froide, le monde connaît des mutations profondes, et évolue progressivement vers un monde de multipolarité qui renforce ce qui est au coeur de la Charte des Nations Unies : la paix et le développement dans une liberté plus grande. | UN | فبعد انتهاء الحرب الباردة، تتعرض حالة العالم على نحو مســتمر لتغييرات عميقة، وتتطــور تدريجيا نحو عالم متعدد اﻷقـطاب يتعزز فيه جوهر ميثاق اﻷمم المتحدة أي السلام والتنمية في جو من الحرية أفسح. |
Depuis 2000, l'Amérique latine s'est tournée progressivement vers une politique de dépenses sociales qui prend davantage en compte les droits de la personne, notamment en matière de protection sociale. | UN | فمنذ عام 2000، شهدت أمريكا اللاتينية انتقالا تدريجيا نحو نهج للإنفاق الاجتماعي يقوم بشكل أكبر على الحقوق، بما في ذلك الحماية الاجتماعية. |
Depuis 2000, l'Amérique latine s'est tournée progressivement vers une politique de dépenses sociales qui prend davantage en compte les droits de la personne, notamment en matière de protection sociale. | UN | ومنذ عام 2000، شهدت أمريكا اللاتينية انتقالا تدريجيا نحو نهج للإنفاق الاجتماعي يقوم بشكل أكبر على الحقوق، بما في ذلك الحماية الاجتماعية. |
Le rapport établit à juste titre que l'Afrique a réellement connu d'impressionnants taux de croissance au cours des 10 dernières années, ce qui a permis au continent d'avancer progressivement vers la réalisation d'un développement durable, lequel a en retour contribué à la paix, la sécurité et la stabilité que nous voyons sur le continent. | UN | يقول التقرير ويصيب إن أفريقيا حققت بالفعل معدلات نمو عالية على مدى العقد الماضي، مما أتاح المجال أمام القارة للتحرك تدريجيا نحو تحقيق التنمية المستدامة التي بدورها أسهمت في تحقيق السلام والأمن والاستقرار الذي نشهده في القارة. |
Nous pensons que cette succession de réunions informelles avec les groupes régionaux et de séances officielles de la Conférence est utile pour pouvoir prendre en considération lors des réunions informelles les positions exprimées durant les séances officielles et avancer ainsi progressivement vers un consensus. | UN | ونعتقد أن هذه السلسلة من الاجتماعات غير الرسمية مع المجموعات الإقليمية والجلسات الرسمية للمؤتمر مفيدة للتمكن من أخذ المواقف المعرب عنها خلال الجلسات الرسمية في الاعتبار خلال الاجتماعات غير الرسمية وبالتالي إحراز التقدم تدريجيا نحو تحقيق توافق للآراء. |
705. La promotion de la santé du couple mère-nouveau-né et de la santé familiale : développée dans un concept de planning familial et de lutte contre la mortalité et la morbidité infantile, la politique de santé a évolué progressivement vers le concept de la santé maternelle et infantile, puis vers le couple mère-nouveau-né, pour s'inscrire dès le début des années 90 dans une approche globale de la santé reproductive. | UN | 705 - النهوض بصحة الأم والرضيع وصحة الأسرة: تطورت السياسة الصحية ضمن مفهوم تخطيط الأسرة ومكافحة الوفيات والأمراض في أوساط الرضع وتحولت تدريجيا نحو مفهوم صحة الأم والطفل ثم نحو صحة الأم والرضيع واندرجت أخيرا منذ أوائل التسعينات ضمن نهج الصحة الإنجابية العام. |
Parallèlement, il y a une lente modification correspondante de la composition des exportations des pays développés comme des pays en développement, les premiers s'orientant progressivement vers un accroissement des exportations de services (à destination aussi bien d'autres pays développés que de pays en développement) et les seconds exportant des parts plus importantes de marchandises. | UN | وفي أثناء حدوث ذلك، وقع تحول بطيء مُناظر لذلك في العناصر المكونة لصادرات البلدان المتقدمة والبلدان النامية، حيث انتقلت البلدان المتقدمة تدريجيا نحو زيادة صادرات الخدمات (إلى كل من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية الأخرى) وزادت حصة البلدان النامية من حيث صادرات السلع. |
La culture institutionnelle du PNUD se tourne progressivement vers une gestion davantage axée sur les résultats, mais le PNUD et ses partenaires nationaux auront besoin de plus de temps pour mieux définir les cadres de résultats, grâce aux connaissances plus approfondies issues des examens critiques et des évaluations par les pairs. | UN | 6 - وقد أخذت الثقافة السائدة على نطاق المنظمة في البرنامج الإنمائي تتحول تدريجيا نحو تعميم الإدارة القائمة على النتائج على نطاق أوسع، إلا أنها ستحتاج إلى المزيد من الوقت لتوفير أطر نتائج مصممة على نحو أفضل بالتعاون مع شركائنا على الصعيد الوطني، ومدعومة بقدر اكبر من التعلم من خلال استعراض الأقران والتقييم. |
Des compromis pragmatiques sont peut-être justifiés à court terme, tant que le rythme du passage progressif à des marchés concurrentiels est maintenu. | UN | وربما كانت هناك مبررات وجيهة في اﻷجل القصير لحلول وسط عملية، ما استمرت القوة الدافعة للانتقال تدريجيا نحو اﻷسواق التنافسية. |
Une première série de mesures ont été prises, qui permettront de progresser graduellement vers la mise en place d'un tel mécanisme et de renforcer les moyens de rassemblement, de traitement et d'analyse de l'information au Secrétariat. | UN | وقد اتخذت خطوات مبدئية للتقدم تدريجيا نحو إنشاء هذه اﻵلية ورفع مستوى جمع المعلومات وتجهيزها وتحليلها في اﻷمانة العامة. |
Les pays d'Afrique ont progressivement laissé le marché déterminer leurs taux de change et d'intérêt. | UN | ولم تنفك البلدان الافريقية تتقدم تدريجيا نحو العمل بأسعار صرف وأسعار فائدة تحددها السوق. |
240. Évoquant le taux de scolarisation moins élevé des filles et répondant aux questions concernant les recherches effectuées sur les causes du taux élevé d'abandon scolaire pour les filles, la représentante a fourni des données statistiques montrant une réduction progressive de l'écart dans la scolarisation des garçons et des filles. | UN | ٢٤٠- وتعليقا على انخفاض نسبة قيد الفتيات في المدارس، وردا على تساؤلات عما إذا كان قد تم إعداد دراسات لتحديد أسباب ارتفاع نسبة انقطاع الفتيات عن الدراسة، أوضحت ممثلة تونس، بالبيانات الاحصائية، أن الفجوة بين قيد البنين والبنات في المدارس تتقلص تدريجيا نحو تحقيق توازن بين الجنسين. |
113. L'une des nouvelles caractéristiques des opérations de maintien de la paix de l'Organisation des Nations Unies est leur évolution progressive vers une plus grande participation du personnel civil. | UN | ١١٣ - من أهم التطورات الجديدة في عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم اتجاهها تدريجيا نحو زيادة إشراك الموظفين المدنيين. |