Le système des Nations Unies devrait élaborer, en consultation avec les gouvernements, dans les meilleurs délais et d’ici à 2005 au plus tard, des indicateurs de référence qui permettent de mesurer l’accès aux soins de santé en matière de reproduction et aider les pays à recueillir les données nécessaires. | UN | وينبغي أن تضع منظومة اﻷمم المتحدة، بالتشاور مع البلدان، قبل عام ٢٠٠٥ وفي أقرب وقت ممكن، مؤشرات مرجعية للوصول إلى الرعاية الصحية اﻹنجابية، وأن تدعم البلدان فيما تبذله من جهود لجمع البيانات اللازمة. |
Il a énuméré un certain nombre de démarches applicables aux garanties qui allaient au-delà des critères minimaux en la matière et pourraient aider les pays en développement mettant en œuvre des activités REDD-plus à générer des retombées bénéfiques non liées au carbone. | UN | وحدد الخبير عدداً من نهُج الضمانات القائمة التي تتجاوز شروط الضمانات الدنيا ويمكن أن تدعم البلدان النامية المنفذة في تحقيق منافع من غير الكربون. |
La Colombie invite à un développement des transferts de technologies et à un renforcement des mécanismes des Nations Unies susceptibles d'aider les pays en développement dans ce domaine. | UN | وتدعو إلى توسيع نطاق نقل التكنولوجيا وإلى تعزيز الآليات التي يمكن لمنظومة الأمم المتحدة عن طريقها أن تدعم البلدان النامية على تلك الجبهة. |
c) Que l'UNICEF aide les pays bénéficiaires de programmes à évaluer leurs propres programmes et contribue au renforcement de leurs capacités en matière d'évaluation; | UN | (ج) اليونيسيف أن تدعم البلدان التي تُنفذ فيها البرامج في تقييم برامجها الذاتية وأن تسهم في تعزيز قدرات التقييم في تلك البلدان؛ |
Ils peuvent également appuyer les pays en développement dans leurs efforts pour éliminer la pauvreté en offrant des ressources financières, des compétences techniques et le transfert des technologies. | UN | ويمكن أيضا أن تدعم البلدان النامية في جهودها للقضاء على الفقر بتوفير الموارد المالية والخبرة التقنية ونقل التكنولوجيات. |
Il faut pour cela que les Nations Unies s'attèlent à soutenir les pays en développement, d'abord pour élaborer leurs propres stratégies nationales, en s'inspirant bien sûr de ce qui a été fait ailleurs. | UN | ولهذا، يجب على الأمم المتحدة أن تدعم البلدان النامية، أولا لوضع استراتيجياتها الوطنية، مستفيدة بالطبع مما تم عمله في أماكن أخرى. |
Les cadres de renforcement des capacités adoptés par la Conférence des Parties contiennent de nombreux éléments susceptibles d'aider les pays en développement à participer aux activités de modélisation. | UN | وتتضمن أطر بناء القدرات التي اعتمدها مؤتمر الأطراف عدّة عناصر من شأنها أن تدعم البلدان النامية للمشاركة في أنشطة النمذجة. |
S’appuyant sur les objectifs et politiques de développement arrêtés lors des grandes conférences des Nations Unies, le système des Nations Unies peut aider les pays qui en font la demande en leur offrant un cadre pour les activités de plaidoyer et des mécanismes permettant de relier les politiques et mesures locales, régionales et mondiales. | UN | ويمكن لمنظومة اﻷمم المتحدة أن تدعم البلدان التي تطلب ذلك معتمدة على اﻷهداف والسياسات اﻹنمائية التي تم الاتفاق عليها أثناء مؤتمرات اﻷمم المتحدة الكبرى كمعايير، وذلك عن طريق توفير إطار للدعوة وآليات لربط السياسات واﻹجراءات المتخذة على الصعد المحلية واﻹقليمية والعالمية. |
Les mécanismes de financement de la Banque mondiale − y compris les prêts, les dons, le mécanisme spécifique d'assistance au titre des changements climatiques et le mécanisme de secours en cas de catastrophe − pouvaient aider les pays à faire face aux impacts des changements climatiques et devaient être mieux financés; | UN | وباستطاعة آليات التمويل القائمة في إطار البنك الدولي - بما في ذلك القروض والمنح علاوة على المرفق المخصص للمساعدة المتصلة بتغير المناخ وآلية الإغاثة من الكوارث - أن تدعم البلدان في التصدي لتأثيرات تغير المناخ، وينبغي من ثم تزويدها بالمزيد من الموارد المالية؛ |
Le secrétariat a également été prié de mettre l'accent voulu sur les sources importantes pour lesquelles les données de surveillance disponibles sont limitées, y compris les sources d'hexachlorobenzène et de biphényles polychlorés, et d'aider les pays en développement dans leurs efforts visant à vérifier plus amplement leurs facteurs d'émission. | UN | وطُلب إلى الأمانة كذلك أن تولي القدر الكافي من التركيز على المصادر الرئيسية التي تتوفر بشأنها بيانات رصد محدودة، بما في ذلك مصادر سداسي كلور البنزين وثنائيات الفينيل المتعددة الكلور، وأن تدعم البلدان النامية في جهودها المبذولة لزيادة التحقق من عوامل الانبعاثات لديها. |
Lorsque l'idée d'une conférence internationale sur la coopération Sud-Sud est apparue, l'objectif pour l'ONU était de trouver une manière d'aider les pays en développement par des actions et des mesures concertées à consolider et améliorer leur coopération. | UN | وعندما أُثيرت فكرة عقد مؤتمر للأمم المتحدة بشأن التعاون فيما بين بلدان الجنوب، كان الهدف إيجاد سبيل يمكن للأمم المتحدة من خلاله أن تدعم البلدان النامية بإجراءات وتدابير منسقة لتعزيز وتحسين التعاون فيما بيننا. |
Dans son article 4, paragraphes 4 et 9, la Convention-cadre dispose que les États développés Parties devraient également aider les pays en développement à faire face au coût de leur adaptation et tenir compte des besoins particuliers dans leur action concernant le financement et le transfert de technologie. | UN | وتنص الفقرتان 4 و 9 من المادة 4 من الاتفاقية على أنه ينبغي أيضا للبلدان المتقدمة النمو الأطراف أن تدعم البلدان النامية فيما يتعلق بتكلفة تدابير التكيف وأن تراعي احتياجاتها المحددة من التمويل ونقل التكنولوجيا. |
h) aider les pays en développement à réorganiser le secteur forestier de façon à favoriser la mise en place d'une économie sobre en carbone. | UN | (ح) تدعم البلدان النامية في إعادة تنظيم دور الغابات في سياق دعم الاقتصادات الخفيضة الكربون. |
Concernant la facilitation du commerce et les transports, des ressources financières et des activités de formation étaient nécessaires pour mettre en œuvre les mesures de sécurité relatives au trafic de conteneurs dans les pays en développement; les pays développés et les sociétés transnationales devaient aider les pays en développement et les PMA à cet égard. | UN | أما فيما يتعلق بمسألة تيسير التجارة والنقل، فيلزم توفير التمويل والتدريب من أجل تنفيذ التدابير المتعلقة بأمن الحاويات في البلدان النامية. وينبغي للبلدان المتقدمة النمو والشركات عبر الوطنية أن تدعم البلدان النامية وأقل البلدان نمواً في هذا المسعى. |
Avec la participation de la CNUCED, l'initiative d'aide au commerce devait aider les pays africains à renforcer la capacité du secteur privé d'être compétitif sur les marchés mondiaux. | UN | أما مبادرة " المعونة من أجل التجارة " فينبغي لها أن تدعم البلدان الأفريقية، بمشاركة الأونكتاد، في تعزيز قدرة القطاع الخاص على المنافسة في الأسواق العالمية. |
Les nouveaux marchés environnementaux doivent aider les pays tropicaux à s'efforcer de réaliser un développement durable en générant des milliards à partir des services rendus par les écosystèmes de la forêt pluviale que l'humanité a, jusqu'à présent, exploités gratuitement. | UN | وإن الأسواق البيئية الجديدة يجب أن تدعم البلدان المدارية التي تبذل جهدا جهيدا لتحقيق التنمية المستدامة، بتوليد البلايين من خدمات النظم الإيكولوجية للغابات الاستوائية التي دأبت البشرية حتى الآن على استغلالها مجانا. |
En juillet 2002, le Programme a lancé une initiative intitulée < < We care > > qu'il finance de manière autonome afin d'aider les pays à appliquer la politique des Nations Unies en matière de VIH/sida sur le lieu de travail et les directives pratiques du Bureau international du Travail sur le VIH/sida et le monde du travail. | UN | 101 - وفي تموز/يوليه 2002، أطلق البرنامج الإنمائي مبادرة " We care " ، التي تدعم البلدان في تحقيق التنفيذ الكامل لسياسة الأمم المتحدة لشؤون الموظفين بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز ومدونة قواعد الممارسات التابعة لمنظمة العمل الدولية بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وعالم العمل. |
Le secrétariat du Comité de développement et de coopération des Caraïbes aide les pays membres à se préparer aux catastrophes naturelles et écologiques qui surviennent dans la région et à lutter contre elles. | UN | 37 - وما برحت أمانة لجنة التنمية والتعاون لمنطقة البحر الكاريبي تدعم البلدان الأعضاء في الاستعداد لآثار الكوارث الطبيعية والبيئية التي تواجهها هذه المنطقة دون الإقليمية، والاستجابة لها والتخفيف منها. |
c) Que l'UNICEF aide les pays bénéficiaires de programmes à évaluer leurs propres programmes et contribue au renforcement de leurs capacités en matière d'évaluation; | UN | (ج) اليونيسيف أن تدعم البلدان التي تُنفذ فيها البرامج في تقييم برامجها الذاتية وأن تسهم في تعزيز قدرات التقييم في تلك البلدان؛ |
Le Consensus de Monterrey appelait également les pays développés à appuyer les pays en développement qui faisaient des efforts pour renforcer leurs institutions et leurs politiques. | UN | وناشد توافق آراء مونتيري أيضا البلدان المتقدمة النمو أن تدعم البلدان النامية التي تبذل الجهود لتحسين مؤسساتها وسياساتها. |
Le cycle de négociations de Doha doit être conclu rapidement et déboucher sur un programme de développement digne de ce nom. L'aide au commerce doit efficacement soutenir les pays de façon à favoriser la compétitivité des échanges et à créer des emplois. | UN | إن جولة الدوحة يجب أن تختتم أعمالها في وقت مبكر باعتماد مجموعة مشاريع إنمائية هادفة، وإن المعونة مقابل التجارة يجب أن تدعم البلدان دعما فعالا ابتغاء إيجاد قدرات تجارية تنافسية وفرص عمل. |
Les objectifs du Millénaire pour le développement continuent d'être un élément important de la programmation du Compte, dont les projets aident les pays à la fois à mesurer les progrès de la réalisation de ces objectifs et à élaborer des politiques à cet effet. | UN | وظلّت الأهداف الإنمائية للألفية عنصرًا مهمًا في برمجة حساب التنمية، وذلك من خلال المشاريع التي تدعم البلدان في قياس التقدّم المحرز وكذلك وفي صياغة السياسات الرامية إلى تحقيق هذه الأهداف. |