ويكيبيديا

    "تدعم هذه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • appuyer ces
        
    • appuient ces
        
    • soutiennent ces
        
    • à l'appui de ces
        
    • appuie ces
        
    • soutenir ces
        
    • appuyer cette
        
    • à l'appui de cette
        
    • soutenir cette
        
    • étayés
        
    • appuyer ce
        
    Mais les États doivent appuyer ces efforts en fournissant un personnel qualifié ainsi que les ressources financières nécessaires. UN بيد أنه يتعين على الدول أيضا أن تدعم هذه الجهود بتوفيـــر الموظفيـــن المؤهلين والموارد المالية اللازمة.
    Il faudrait également que des partenariats internationaux appuient ces stratégies nationales de développement et les actions visant à renforcer les capacités nationales. UN وينبغي للشراكات العالمية أن تدعم هذه الاستراتجيات الإنمائية الوطنية وجهود بناء القدرات الداخلية.
    Le Département a mis en place des politiques qui soutiennent ces mesures (par exemple la reconnaissance des citoyens culturels). UN وتعتمد الوزارة سياسات تدعم هذه التحركات، تشمل على سبيل المثال الاعتراف بالمواطنين الثقافيين.
    Elles encouragent également le HCR à poursuivre ses activités de formation et de diffusion de l'information à l'appui de ces objectifs. UN كما شجعت هذه الوفود المفوضية على مواصلة ما تضطلع به من أنشطة التدريب ونشر المعلومات التي تدعم هذه الأهداف.
    Mon pays appuie ces immunités dans la mesure où elle n'entraînent aucune intervention dans les affaires intérieures des États. UN إن بلادي تدعم هذه الامتيازات والحصانات، على ألا تؤدي إلى التدخل في الشؤون الداخلية.
    Il a invité également les pays développés et les organisations intergouvernementales et non gouvernementales compétentes à soutenir ces activités et à participer à des consultations en vue de la conclusion d'accords de partenariat. UN كذلك فإنه يدعو البلدان المتقدمة والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية ذات الصلة إلى أن تدعم هذه اﻷنشطة وأن تشترك في عمليات التشاور التي تفضي إلى ترتيبات شراكة.
    L'ONU a été invitée à appuyer cette initiative par le biais d'un groupe de bailleurs de fonds animé par l'Ambassadeur du Danemark travaillant en étroite collaboration avec le Ministère du Plan. UN وقد طُلب إلى الأمم المتحدة أن تدعم هذه العملية عن طريق مجموعة دعم الجهات المانحة التي يترأسها سفير الدانمرك الذي يعمل عن كثب مع وزارة التخطيط.
    Le Comité estime que ce requérant n'a pas apporté de preuves suffisantes à l'appui de cette partie de sa réclamation. UN ويرى الفريق أن صاحب المطالبة لم يقدم أدلة كافية تدعم هذه الأجزاء من مطالبته.
    Le Nicaragua est disposé, dans les conditions de paix et d'harmonie où il vit actuellement, à soutenir cette nouvelle vision des Nations Unies, s'appuyant sur une vision nouvelle elle aussi de la démocratie. UN ونيكاراغوا على استعداد في ظروف السلام والانسجام التي تمر بها ﻷن تدعم هذه الصورة الجديدة لﻷمم المتحدة القائمة بدورها على نظرة جديدة إلى الديمقراطية.
    Nous encourageons tous les États, mais en particulier les États dotés d'armes nucléaires et les États dotés d'armes nucléaires non parties au TNP, à appuyer ces instruments internationaux importants. UN ونحن نشجع جميع الدول، وبالأخص الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول غير الأطراف في معاهدة عدم الانتشار والحائزة للأسلحة النووية، على أن تدعم هذه الصكوك الدولية الهامة.
    Les États et les organisations internationales et régionales appropriées en mesure de le faire devraient appuyer ces programmes s'ils en reçoivent la demande. UN وبناء على طلب، ينبغي أن تدعم هذه البرامج الدولُ والمنظماتُ الدولية أو الإقليمية الملائمة التي تكون في وضع يتيح لها القيام بذلك.
    Ses dispositions en matière administrative, opérationnelle et d'appui au programme devraient viser à appuyer ces travaux d'une manière efficace qui tienne compte des bonnes pratiques en matière de gestion, de comptabilité et d'établissement de rapports. UN وينبغي تصميم ترتيبات الدعم الإداري والتشغيلي والبرنامجي لهيئة الأمم المتحدة للمرأة بحيث تدعم هذه الأعمال بطريقة تتسم بالكفاءة تلتزم بممارسات جيدة في مجال الإدارة والمحاسبة والإبلاغ.
    Il est donc indispensable que les pays qui ont souscrit aux changements radicaux apportés au PNUD appuient ces changements en augmentant leurs contributions. UN وبالتالي فقد أصبح لزاما على البلدان التي أيدت التغييرات الكبيرة في برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن تدعم هذه التغييرات بزيادة المساهمات.
    Les enquêtes menées par les organismes d'application de la loi canadienne appuient ces résultats; les cas de traite de personnes rencontrés par les organismes d'application de la loi canadienne comprennent des femmes et des enfants qui font l'objet d'une traite pour le commerce du sexe. UN والتحقيقات التي أجرتها هيئات إنفاذ القانون الكندي تدعم هذه النتائج، وتشمل حالات الاتجار بالبشر التي صادفتها هيئات إنفاذ القانون الكندي نساء وأطفالاً كانوا ضحية للاتجار لأغراض الاستغلال الجنسي.
    En outre, le Front Polisario estime que les principales parties prenantes soutiennent ces positions et que la logique du Printemps arabe exige que le peuple du Sahara occidental jouisse de la liberté d'expression et de réunion pacifique afin d'exprimer ses vues. UN وبالإضافة إلى ذلك، ترى جبهة البوليساريو أن جهات معنية رئيسية تدعم هذه المواقف وأن منطق الربيع العربي يقتضي بأن يتمتع شعب الصحراء الغربية بحرية التعبير والتجمع السلمي للتعريف بوجهات نظره.
    Toutefois, aucun élément de preuve n'a été fourni à l'appui de ces affirmations. UN إلا أنه لم يقدم أدلة تدعم هذه التأكيدات.
    Mon gouvernement appuie ces initiatives et apportera sa pleine coopération à leur mise en oeuvre. UN وحكومتي تدعم هذه المبادرات وستتعاون حسبما يلزم لتطبيقها.
    Le système commercial international doit soutenir ces efforts en créant la marge de manœuvre adéquate. UN وينبغي للنظم التجارية الدولية أن تدعم هذه الجهود عن طريق إفساح حيز كاف للسياسات.
    Nous demandons à tous les États membres d'appuyer cette initiative non pas simplement en théorie mais de façon concrète. UN ونهيب بجميع الدول الأعضاء أن تدعم هذه المبادرة - لا بالكلام فحسب، بل بأكثر السبل العملية.
    Bien que la société soumette à l'appui de cette réclamation des documents attestant l'existence des dépôts bancaires en question, elle n'affirme pas avoir effectivement perdu ces fonds. UN ومع أن شركة Geoinženjering تدعم هذه المطالبة بمستندات تبيﱢن الودائع فإنها لا تدعي في حقيقة اﻷمر خسارة هذه اﻷموال.
    Les donateurs devraient activement soutenir cette évolution et envisager de nouvelles mesures internationales d'appui allant audelà de l'accès aux marchés et de l'appui au développement des capacités productives dans les PMA; UN وينبغي للجهات المانحة أن تدعم هذه الاستراتيجيات بنشاط وأن تنظر في اتخاذ تدابير دعم دولية جديدة لا تقتصر على إتاحة الوصول إلى الأسواق، بل تدعم أيضاً تنمية القدرات الإنتاجية في أقل البلدان نمواً.
    Ils devraient être étayés par des instruments de marché tels que les options pour limiter les coûts. UN ويمكن أن تدعم هذه النظم بأدوات تستند إلى السوق مثل خيارات الحد من التكلفة.
    Il estime que les États Membres doivent appuyer ce genre d'activités et contribuer de manière constructive aux débats de fond qui ont lieu dans le cadre des forums. UN ورأى أنه ينبغي على الدول الأعضاء أن تدعم هذه الأنشطة وتساهم مساهمة ايجابية في المناقشات الموضوعية التي ستجري أثناء هذه الملتقيات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد