Il n'existe donc pas de motifs sérieux de croire que le requérant encourrait un risque d'être soumis à la torture en cas de retour au Togo. | UN | فليس هناك أسباب جدية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيكون في خطر التعرض للتعذيب في حالة عودته إلى توغو. |
Il n'existe donc pas de motifs sérieux de croire que le requérant encourrait un risque d'être soumis à la torture en cas de retour au Togo. | UN | فليست هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيكون في خطر التعرض للتعذيب في حالة عودته إلى توغو. |
Il a déclaré qu'il n'y avait pas de motif sérieux de croire que si le requérant était renvoyé en République islamique d'Iran il risquerait d'être soumis à la torture. | UN | وأشارت إلى عدم وجود أسس قوية تدعو إلى الاعتقاد بأن إعادته إلى جمهورية إيران الإسلامية ستعرِّضه لخطر التعذيب. |
En aucune circonstance l'État partie ne devrait expulser, refouler ou extrader une personne vers un État où il y a des motifs sérieux de croire qu'elle risque d'être soumise à la torture ou à des mauvais traitements. | UN | وينبغي ألا تقوم الدولة الطرف في أي ظرف من الظروف بطرد أو إعادة أو إبعاد شخص إلى دولة بها أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سيواجه خطر التعرض للتعذيب أو إساءة المعاملة. |
L'État partie ne devrait en aucune circonstance expulser, renvoyer ou extrader une personne vers un État où il y a des motifs sérieux de croire qu'elle risque d'être soumise à la torture. | UN | وينبغي أن تحجم الدولة الطرف، في كل الأحوال، عن طرد أو إبعاد أو تسليم أي شخص باتجاه دولة توجد بشأنها أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بأن الشخص قد يتعرض فيها للتعذيب. |
La source ajoute que les éléments de nature à laisser penser qu'il s'agit d'une détention arbitraire sont nombreux. | UN | 10- ويضيف المصدر أن هناك العديد من العناصر التي تدعو إلى الاعتقاد بأن الأمر يتعلق باحتجاز تعسفي. |
Il doit exister des raisons sérieuses de croire que les droits de l'auteur au titre de l'article 7 seront violés dans le pays d'accueil. | UN | ويجب أن تتوافر أدلة ملموسة تدعو إلى الاعتقاد بأن حقوق صاحب البلاغ بموجب المادة 7 ستنتهك في البلد المستقبل. |
3. L'extradition ne doit pas être accordée lorsqu'il existe des motifs sérieux de croire que : | UN | 3 - لا يجوز الاستجابة لطلب التسليم عندما تكون هناك أسباب قوية تدعو إلى الاعتقاد بأن: |
Il fait valoir qu'il y avait de sérieuses raisons de croire que le requérant risquerait d'être soumis à la torture s'il était expulsé. | UN | واحتجت المحامية بأن ثمة أسباباً قوية تدعو إلى الاعتقاد بأن مقدم الشكوى سيكون في خطر التعرض للتعذيب إذا تم إبعاده. |
Pour l'État partie, il n'existe pas de motifs sérieux de croire que l'intéressé sera soumis à la torture. | UN | وترى الدولة الطرف أنه لا توجد أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيتعرض للتعذيب. |
Après avoir examiné les arguments et les éléments qui lui avaient été soumis, le Comité a conclu qu'il existait des motifs sérieux de croire que le requérant risquait d'être soumis à la torture. | UN | وبعد دراسة حججه والأدلة التي قدمها إلى اللجنة خلصت اللجنة إلى أنه توجد أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب الشكوى قد يواجه خطر التعرض للتعذيب إذا أعيد إلى إيران. |
Il doit apprécier s'il existe des motifs sérieux de croire que les requérants risquent personnellement d'être soumis à la torture à leur retour en République islamique d'Iran. | UN | ويتعيّن على اللجنة أن تُقيّم ما إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن أصحاب الشكوى سيتعرّضون شخصياً لخطر التعذيب عند عودتهم إلى جمهورية إيران الإسلامية. |
Elle ne les utilise que lorsqu'elle a des raisons de croire que les normes minimales ne sont pas respectées. | UN | ولا تستخدم الوكالة الوطنية هذه الأدوات إلا إذا كانت هناك أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن المعايير الدنيا لم تحترم. |
Le Comité doit apprécier s'il existe de sérieux motifs de croire que le requérant risque personnellement d'être soumis à la torture en cas de renvoi en Chine. | UN | ويجب على اللجنة أن تقيّم ما إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيتعرض شخصياً لخطر التعذيب لدى عودته إلى الصين. |
Le Comité doit déterminer s'il existe des motifs sérieux de croire que la requérante risquerait personnellement d'être soumise à la torture si elle était renvoyée en Éthiopie. | UN | ويتعيّن على اللجنة أن تُقيّم ما إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحبة الشكوى ستتعرّض شخصياً لخطر التعذيب عند عودتها إلى إثيوبيا. |
L'État partie ne devrait en aucune circonstance expulser, renvoyer ou extrader une personne vers un État où il y a des motifs sérieux de croire qu'elle risque d'être soumise à la torture. | UN | وينبغي أن تحجم الدولة الطرف، في كل الأحوال، عن طرد أو إبعاد أو تسليم أي شخص باتجاه دولة توجد بشأنها أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بأن الشخص قد يتعرض فيها للتعذيب. |
En aucune circonstance l'État partie ne devrait expulser, refouler ou extrader une personne vers un État où il y a des motifs sérieux de croire qu'elle risque d'être soumise à la torture ou à des mauvais traitements. | UN | وينبغي ألا تقوم الدولة الطرف في أي ظرف من الظروف بطرد أو إعادة أو إبعاد شخص إلى دولة تتوفر بشأنها أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سيواجه خطر التعرض للتعذيب أو إساءة المعاملة. |
L'État partie ne devrait en aucune circonstance expulser, refouler ou extrader une personne vers un État où il y a des motifs sérieux de croire qu'elle risque d'être soumise à la torture. | UN | لا يجوز للدولة الطرف، في أي ظرف من الظروف، طرد أو إعادة أو تسليم شخص إلى دولة تتوافر بشأنها أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سيعرض لخطر التعذيب. |
L'État partie ne devrait en aucune circonstance expulser, refouler ou extrader une personne vers un État où il y a des motifs sérieux de croire qu'elle risque d'être soumise à la torture. | UN | لا يجوز للدولة الطرف، في أي ظرف من الظروف، طرد أو إعادة أو تسليم شخص إلى دولة تتوافر بشأنها أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سيعرض لخطر التعذيب. |
Il a rappelé que les assurances diplomatiques tendaient, selon lui, à enfreindre l'interdiction absolue de la torture et du non-refoulement et qu'il s'agissait de méthodes peu fiables et inefficaces, à éviter lorsqu'il y avait lieu de penser qu'une personne risquait d'être victime de torture ou de sévices dans le pays où elle serait renvoyée. | UN | وأشار المقرر الخاص إلى أن الضمانات الدبلوماسية، في رأيه، ما هي إلا محاولات للتحايل على الحظر المطلق للتعذيب وعلى مبدأ عدم الإعادة القسرية، وأنها غير موثوقة وغير فعالة، وأنه لا ينبغي اللجوء إليها إذا كانت هناك أسباب قوية تدعو إلى الاعتقاد بأن الشخص قد يتعرض عند عودته لخطر التعذيب أو المعاملة السيئة. |
En conséquence, le Comité a conclu, après avoir pesé tous les facteurs, qu'il existait de sérieux motifs de craindre que les requérantes soient torturées si elles sont renvoyées en République démocratique du Congo. | UN | وعليه، وجدت اللجنة، على أساس جميع العوامل، أن ثمة أسبابا مادية تدعو إلى الاعتقاد بأن المشتكيتين تواجهان خطر التعرض للتعذيب إن هما أعيدتا إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
4.15 Au cas où le Comité considérerait les allégations du requérant recevables, l'État partie fait valoir qu'il n'existe aucun motif sérieux de craindre qu'il soit torturé à son retour en Chine. | UN | 4-15 وفي حال رأت اللجنة أن ادعاءات صاحب الشكوى مقبولة، تفيد الدولة الطرف بأنه ما من أسباب جدية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيتعرض لخطر التعذيب عقب عودته إلى الصين. |
Tout donne à penser que cette situation prévaudra à l'avenir. | UN | واﻷسباب كلها تدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الوضع سيستمر في المستقبل. |