Elle invite le Comité à rester saisi de la communication. | UN | وهي تدعو اللجنة إلى مواصلة دراسة قضية زوجها. |
L'État partie invite le Comité à noter qu'en Zambie, il n'est traité des infractions pénales que dans le code pénal.* | UN | والدولة الطرف تدعو اللجنة إلى أن تلاحظ أن الجرائم الجنائية في زامبيا منصوص عليها في قانون العقوبات. |
Mme Olup Umek ignore quelle sera la décision finale, mais elle invite le Comité à relever la question dans ses conclusions et elle espère que l'issue des négociations en cours tiendra compte de ces conclusions. | UN | وذكرت أنها لا تعرف القرار النهائي الذي سيؤخذ به، ولكنها تدعو اللجنة إلى تناول هذه المسألة في ملاحظاتها الختامية، وتأمل في أن تكون لهذه الملاحظات تأثير على تنائج المفاوضات الجارية. |
6. invite la Commission à prendre des mesures appropriées à sa dix-neuvième session, conformément aux conclusions de ce rapport complet. | UN | 6 - تدعو اللجنة إلى اتخاذ تدابير ملائمة في دورتها التاسعة عشرة وفقاً لنتائج التقرير الشامل. |
Le Groupe de Rio invite la Commission à adopter la résolution par consensus. | UN | ومجموعة ريو تدعو اللجنة إلى اعتماد القرار بتوافق الآراء. |
le Comité préconise de prendre en compte la problématique hommes-femmes, conformément aux dispositions de la Convention, dans toutes les activités visant à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement, ainsi que dans le cadre de développement de l'après-2015. | UN | 51 - تدعو اللجنة إلى إدماج منظور جنساني، وفقا لأحكام الاتفاقية، في جميع الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وفيما يتصل بإطار التنمية لما بعد عام 2015. |
Dans cette perspective, le Comité appelle à la reprise des négociations entre Israël et les Palestiniens sur le statut permanent. | UN | 101 - ولتحقيق تلك الغاية، تدعو اللجنة إلى استئناف مفاوضات الوضع النهائي بين إسرائيل والفلسطينيين. |
Il invite le Comité à conclure qu'il met fin à la procédure de suivi de cette affaire. | UN | وهي تدعو اللجنة إلى أن تخلص إلى أنها ستتوقف عن النظر في هذه المسألة في سياق متابعة الآراء. |
Comme cette violence continue sans relâche, l'orateur invite le Comité à veiller à ce que les États parties protègent les femmes et les filles contre toutes ses formes et manifestations. | UN | وبالنظر إلى استمرار هذا العنف بلا هوادة، فهي تدعو اللجنة إلى البقاء يقظة بشأن ضمان أن تحمي الدول الأطراف النساء والفتيات من العنف بجميع أشكاله ومظاهره. |
9. invite le Comité à continuer d'intensifier le dialogue constructif engagé avec les États parties et à accroître encore la transparence et l'efficacité de son fonctionnement; | UN | 9 - تدعو اللجنة إلى مواصلة تعزيز حوارها البناء مع الدول الأطراف، وتعزيز شفافية أدائها وفعاليته؛ |
10. invite le Comité à continuer de prendre une part active aux préparatifs de la Conférence mondiale et à la Conférence elle-même; | UN | 10 - تدعو اللجنة إلى مواصلة المشاركة بهمة في العملية التحضيرية للمؤتمر العالمي وفي المؤتمر ذاته؛ |
9. invite le Comité à continuer d'intensifier le dialogue constructif qu'il a engagé avec les États parties et à accroître encore la transparence et l'efficacité de son fonctionnement; | UN | 9 - تدعو اللجنة إلى مواصلة تعزيز حوارها البناء مع الدول الأطراف، وتعزيز شفافية أدائها وفعاليته؛ |
10. invite le Comité à continuer de prendre une part active à la préparation de la Conférence mondiale et à la Conférence elle-même; | UN | 10 - تدعو اللجنة إلى مواصلة المشاركة بهمة في العملية التحضيرية للمؤتمر العالمي وفي المؤتمر ذاته؛ |
2. invite la Commission à poursuivre son examen de la question; | UN | ٢ - تدعو اللجنة إلى مواصلة نظرها في هذه المسألة؛ |
2. invite la Commission à poursuivre son examen de la question; | UN | ٢ - تدعو اللجنة إلى مواصلة نظرها في هذه المسألة؛ |
2. invite la Commission à mener périodiquement des enquêtes analogues auprès du personnel pour étayer ses travaux, et à effectuer des enquêtes de suivi ; | UN | 2 - تدعو اللجنة إلى إجراء دراسات استقصائية مماثلة للموظفين بصفة دورية دعما لعملها، وكذلك أي دراسات استقصائية للمتابعة؛ |
le Comité préconise de prendre en compte la problématique hommes-femmes, conformément aux dispositions de la Convention, dans toutes les activités visant à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement, ainsi que dans le cadre de développement de l'après-2015. | UN | 75 - تدعو اللجنة إلى إدراج منظور جنساني، وفقا لأحكام الاتفاقية، في جميع الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وفي إطار التنمية لما بعد عام 2015. |
le Comité appelle à un dialogue national approfondi, soutenu par des mesures de confiance, pour entamer un processus de rétablissement de l'unité nationale et de réunification de la bande de Gaza et de la Cisjordanie sous l'Autorité palestinienne. | UN | كما تدعو اللجنة إلى إجراء حوار وطني شامل، تدعمه تدابير لبناء الثقة، لبدء عملية استعادة الوحدة الوطنية وإعادة توحيد غزة والضفة الغربية تحت حكم السلطة الفلسطينية. |
En outre, il préconise l'intégration d'une perspective fondée sur les droits des personnes handicapées dans le cadre de développement pour l'après-2015. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تدعو اللجنة إلى إدماج منظور قائم على الحقوق بشأن مسائل الإعاقة في إطار التنمية لما بعد عام 2015. |
n) Pour ce qui est de l'article 4 de la Convention, le Comité souhaite que des efforts soient faits pour rassembler et diffuser des données prouvant qu'il est parfaitement rentable du point de vue économique d'investir dans les enfants et dans les services sociaux de base et que l'indifférence dans ce domaine est néfaste au développement économique et social. | UN | (ن) وفيما يتعلق بالمادة 4 من الاتفاقية، تدعو اللجنة إلى اتخاذ إجراءات لتعزيز ونشر الأدلة التي تبين أن الاستثمار في الأطفال والخدمات الاجتماعية الأساسية سليم للغاية من الناحية الاقتصادية، وأن تجاهل ذلك يقوِّض التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
20. Estime qu'il importe que le Comité du programme et de la coordination dispose des compétences spécialisées dont il a besoin, et l'invite à étudier, à sa quarante-sixième session, le meilleur moyen d'atteindre cet objectif. | UN | 20 - تعترف بأهمية كفالة أعلى مستويات الخبرة التي تلائم لجنة البرنامج والتنسيق على أفضل وجه، وفي هذا الصدد، تدعو اللجنة إلى النظر في دورتها السادسة والأربعين في أفضل السبل لتحقيق هذا الهدف. |
En tant que chrétienne, elle demande au Comité d'agir conformément à la loi de Dieu. | UN | وبيّنت أنها، بوصفها مسيحية، تدعو اللجنة إلى التصرف بما يتمشى مع الناموس الإلهي. |
6.2 L'auteur rejette l'argument de l'État partie invitant le Comité à adopter une approche globale concernant les cas de disparitions forcées. | UN | 6-2 ويرفض صاحب البلاغ حجة الدولة الطرف التي تدعو اللجنة إلى اعتماد نهج عام إزاء حالات الاختفاء القسري. |
L'État partie invite donc le Comité à considérer que le retour du premier requérant et de sa famille au Yémen ne constituerait pas une violation par la Suisse des obligations internationales qui lui incombent en vertu de l'article 3 de la Convention. | UN | ومن ثم، فإن الدولة الطرف تدعو اللجنة إلى التوصل إلى استنتاج مفاده أن عودة صاحب الشكوى الأول وأسرته إلى اليمن لن يشكل انتهاكاً لالتزامات سويسرا الدولية بموجب المادة 3 من الاتفاقية. |
le Comité préconise la prise en compte de la problématique hommes-femmes conformément aux dispositions de la Convention dans toutes les initiatives visant à la concrétisation des objectifs du Millénaire pour le développement, ainsi que dans le nouveau cadre de développement pour l'après-2015. | UN | 45 - تدعو اللجنة إلى مراعاة المنظور الجنساني وفقا لأحكام الاتفاقية في جميع الجهود الرامية إلى إنجاز الأهداف الإنمائية للألفية فضلا عن الإطار الإنمائي لما بعد عام 2015. |
L'auteur met l'État partie au défi d'inviter le Comité à visiter la prison de Melilla et de communiquer au Comité le diplôme attestant la compétence de l'interprète et la date de son obtention. | UN | ويتحدى مقدم البلاغ الدولة الطرف أن تدعو اللجنة إلى زيارة سجن ميليلا وأن تقدم للجنة ما يفيد حصول المترجم الشفوي على اجازة في الترجمة وتاريخ حصوله على هذه الاجازة. |