ويكيبيديا

    "تدعيمها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • renforcée
        
    • renforcés
        
    • renforcé
        
    • renforcées
        
    • consolider
        
    • la renforcer
        
    On a aussi créé la Commission nationale contre le sida, qui est actuellement renforcée en vue d'accroître son efficacité. UN كما تم إنشاء لجنة الإيدز الوطنية ويجري تدعيمها حالياً لكي تكون أكثر فعالية.
    Elles ont en outre estimé que l'École des cadres du système des Nations Unies pourrait jouer un rôle important à cet effet et qu'elle devrait être renforcée. UN كما اتفقت على أن كلية موظفي الأمم المتحدة يمكنها أن تؤدي دورا هاما في هذا الصدد وأنه ينبغي تدعيمها.
    Ils doivent être renforcés par des partenariats et des politiques au niveau national. UN فيجب تدعيمها بشراكات وسياسات عامة على المستوى القومي.
    Il nous incombe d'affronter les causes immédiates de conflit en gardant à l'esprit, en toutes circonstances, les aspects du développement qui doivent être renforcés. UN إذ يتعين علينا أن نوجه اهتمامنا لمعالجة مشاكل الصراع الراهنة، على أن نضع في اعتبارنا، وفي كل الظروف، جوانب التنمية التـي ينبغي تدعيمها.
    Il a été renforcé, au cours des années 60 et 70, en ce qui concerne l'obligation de notification et de publication des décisions générales comme des décisions spécifiques. UN وقد تم تدعيمها فيما يتعلق بمتطلبات الإبلاغ والنشر للقرارات العامة والمحددة معاً التي اتُخذت في الستينات والسبعينات.
    Elles viennent en appui aux mécanismes réguliers de contrôle des détentions qui ont été renforcées par la promulgation d'un nouveau code de procédure pénale. UN فهي تعزز الآليات العادية لمراقبة حالات الاحتجاز، التي تم تدعيمها بإصدار قانون جديد للإجراءات الجنائية.
    À la cinquante-septième session de l'Assemblée générale des Nations Unies, elle a apporté son appui aux résolutions portant création de zones exemptes d'armes nucléaires ou visant à les consolider. UN وهي أيّدت في الدورة السابعة والخمسين للجمعية العامة القرارات التي نصت على إنشاء هذه المناطق أو على تدعيمها.
    D'autre part, afin d'accroître l'efficacité de la Convention, on devrait envisager la possibilité de la renforcer par un système de suivi de son application par les États parties. UN وفضلا عن ذلك، فإنه لكي نتمكن من تعزيز فعالية الاتفاقية، ينبغي استكشاف إمكانية تدعيمها عن طريق نظام لرصد امتثال الدول اﻷطراف فيها.
    Nous espérons sincèrement que l'Organisation des Nations Unies fera l'objet d'une réforme rapide et qu'elle sera renforcée de manière à gagner en efficacité. UN ولدينا أمل وطيد في إصلاح الأمم المتحدة في أقرب وقت ممكن وفي تدعيمها بحيث تتعزز فعاليتها.
    Il est symbolique et essentiel que cette Convention ait été renforcée par le protocole facultatif. UN ومما له دلالة رمزية وأهمية بالغة أن هذه الاتفافية قد تم تدعيمها ببروتوكول اختياري.
    Il n'y a pas de vraie autre option que la coopération mondiale pour répondre aux problèmes mondiaux sans cesse croissants, et à cet effet, nous avons besoin d'une Organisation des Nations Unies — mais qui soit renforcée et réformée. UN وليس هناك بديل واقعي للتعاون العالمي يمكننا من معالجة المشاكل العالمية المتزايدة، ولهذا فإننا نحتاج إلى اﻷمم المتحدة، ولكن نحتاج اﻷمم المتحدة بعد تدعيمها وإصلاحها.
    Il faut mener une action continue, renforcée à différents stades de développement des enfants et des adolescents, en particulier aux étapes de transition critiques. UN فالوقاية من تعاطي المخدرات عملية مستمرة تحتاج إلى تدعيمها في المراحل المختلفة من نمو الأطفال والمراهقين، وخاصة في أوقات الانتقال الحاسمة في الحياة.
    Il nous incombe d'affronter les causes immédiates de conflit en gardant à l'esprit, en toutes circonstances, les aspects du développement qui doivent être renforcés. UN إذ يتعين علينا أن نوجه اهتمامنا لمعالجة مشاكل الصراع الراهنة، على أن نضع في اعتبارنا، وفي كل الظروف، جوانب التنمية التـي ينبغي تدعيمها.
    Nous sommes cependant convaincus que les efforts déployés aux niveaux national et régional pour contenir la menace que font peser ces armes doivent être renforcés par des mesures internationales efficaces frappant en particulier la source de ces armes meurtrières. UN غير أننا نرى أن الجهود الوطنية والإقليمية لكبح جماح تلك الأسلحة يجب تدعيمها بتدابير دولية فعالة، وخاصة في مصدر تلك الأسلحة الفتاكة.
    Elle a présenté pour chaque cas une évaluation générale des résultats obtenus, de la méthode suivie, des nouveaux réseaux établis ou des réseaux existants renforcés et de l'immense succès obtenu en collectant auprès d'autres donateurs des fonds pour les activités de suivi. UN وقدم الاستعراض في كل حالة تقييما عاما للنتائج المنجزة، والنهج العام الذي اتبع، والشبكات الجديدة المنشأة أو القائمة التي جرى تدعيمها والنجاح الملموس في الحصول على تمويل تكميلي من جهات مانحة أخرى.
    Nous restons préoccupés de constater que les appels à la bonne gouvernance au niveau national ne sont pas renforcés par des exigences de bonne gouvernance, de transparence et de responsabilité au niveau mondial. UN ولا نزال قلقين لأن المناشدات لإقامة حكم رشيد على الصعيد الوطني لا يجري تدعيمها عندما يتعلق الأمر بالحكم الرشيد والشفافية والخضوع للمحاسبة على الصعيد العالمي.
    Le développement des consultations et des échanges entre les institutions de recherche et de développement aux échelons national, bilatéral et régional est l'un des principaux mécanismes de coopération dans le cadre de ce projet et doit donc être renforcé. UN ويعتبر تطوير التشاور والتبادل بين مؤسسات البحث والتطوير على المستوى الوطني والثنائي والإقليمي من أهم آليات التعاون الواجب تدعيمها في هذا المشروع.
    Le Programme d'action de Durban avait enregistré des progrès concrets et le processus avait mis en place des mécanismes clefs tels que le Groupe de travail d'experts sur les personnes d'ascendance africaine, le plus important mécanisme à lui tout seul, qui devait être renforcé pour donner plus d'efficacité à son activité. UN وقد حقق برنامج عمل ديربان إنجازات ملموسة وأنشأت العمليةُ آليات أساسية كفريق الخبراء العامل المعني بالسكان المنحدرين من أصل أفريقي، وهو أهم آلية على الإطلاق يجب تدعيمها من أجل تعزيز عملها.
    Cependant, beaucoup reste à faire et les progrès accomplis demeurent fragiles. Cet espoir peut également se dissiper s'il n'est pas renforcé par un engagement et une vision à long terme. UN ومع ذلك فإنه يبدو من الواضح بجلاء طول الرحلة المتبقية وهشاشة المكاسب التي تحققت مؤخرا، كما أن هناك احتمال فعلي بإمكانية تبدد هذه المرحلة الحالية المفعمة بالأمل ما لم يتم تدعيمها بواسطة التزام ورؤية على المدى الطويل.
    Dans l'intervalle, les solutions recommandées dans le cadre de la coopération Sud-Sud peuvent permettre de combler les lacunes et devraient être renforcées par la coopération triangulaire. UN في الوقت نفسه، يمكن لوصفات التعاون بين بلدان الجنوب أن تسهم في ردم الهوة وينبغي تدعيمها بتعاون ثلاثي.
    Des initiatives telles que le Programme coordonné d'aide dans le secteur des services en Afrique (CAPAS) jouent un rôle important à cet égard et devraient être renforcées et étendues. UN وهناك مبادرات، مثل البرنامج اﻷفريقي المنسق للمساعدة في مجال الخدمات، تحتل أهمية في هذا الصدد وينبغي تدعيمها وتوسيع نطاقها.
    Au nombre des actions menées sur le plan international et qu'il conviendrait de consolider dans le long terme, il nous plaît d'en évoquer brièvement certains exemples qui paraissent essentiels pour la délégation togolaise. UN ومن بين الأعمال المنفذة على المستوى الدولي والتي ينبغي تدعيمها على المدى الطويل، نود أن نشير باختصار إلى بعض الأمثلة التي يرى وفد توغو أنها أساسية.
    Toutefois, il ne faut pas que cette aide soit temporaire ni d'un volume trop limité, mais il faut la renforcer en l'augmentant de façon sensible. UN بيد أن هذه المساعدة لا ينبغي أن تكون مؤقتة ولا محدودة النطاق، بل إنه ينبغي المضي في تدعيمها عن طريق إجراء زيادات كبيرة فيها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد