35. Tout porte à croire que la perpétuation de la dette du tiers monde résulte d'une volonté politique délibérée. | UN | ٥٣- إن كل الدلائل تدفع إلى الاعتقاد بأن إدامة ديون العالم الثالث إن هي إلا نتيجة إرادة سياسية متعمدة. |
Il doit apprécier s'il existe des motifs sérieux de croire que les requérants risquent personnellement d'être soumis à la torture en rentrant en Tunisie. | UN | ويجب على اللجنة أن تقيّم ما إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدفع إلى الاعتقاد بأن صاحبي الشكوى سيتعرضان شخصياً لمخاطر التعذيب لدى عودتهما إلى تونس. |
Lorsque l'âge de la victime est incertain et qu'il existe des raisons de croire que la victime est mineure, elle doit être considérée comme telle et traitée en conséquence jusqu'à ce que son âge ait été vérifié; | UN | وعندما تكون سنّ الضحية غير مؤكّدة وهناك أسباب تدفع إلى الاعتقاد بأن الضحية طفل، فيُفتَرَض أنها طفل وتُعامَل على هذا الأساس إلى حين التحقّق من سنّها؛ |
Dans l'ensemble, les informations disponibles portent à penser que les tâches des femmes en milieu rural ont augmenté, mais pas leur qualité de vie. | UN | وإجمالا، فإن المعلومات المتاحة تدفع إلى الاعتقاد بأن مهام النساء في الأرياف قد تزايدت، ولكن نوعية حياتهن لم تتحسن. |
Elle laisse également penser que Guam est une petite île disposant de peu de ressources et n'ayant guère de chances de mettre en place une économie viable et encore moins de parvenir à l'indépendance. | UN | كما تدفع إلى الاعتقاد بأن غوام جزيرة صغيرة لا تملك سوى موارد قليلة وليست لديها فرص لوضع أسس لاقتصاد قابل للاستمرار ناهيك عن الوصول إلى الاستقلال. |
On estime entre 30 et 50 millions le nombre de fidèles fréquentant les lieux de prière clandestins au domicile de particuliers en Chine et il est impossible au tribunal de contrôle des décisions concernant les réfugiés de vérifier qu'il existe des motifs sérieux de croire à l'existence d'un risque réel pour le requérant de subir un préjudice grave constitutif de persécution en cas de retour en Chine. | UN | ويُقدّر أن الكنائس المنزلية السرية في الصين تضم بين 30 و50 مليون عضو، ولا يمكن لمحكمة مراجعة الأحكام الخاصة باللاجئين أن تتأكد من وجود أسباب تدفع إلى الاعتقاد بأن صاحب الشكوى يواجه خطراً حقيقياً بالتعرض لأذى خطير يرقى إلى حد الاضطهاد، في حال عاد إلى الصين(). |
Il doit apprécier s'il existe des motifs sérieux de croire que les requérants risquent personnellement d'être soumis à la torture en rentrant en Tunisie. | UN | ويجب على اللجنة أن تقيّم ما إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدفع إلى الاعتقاد بأن صاحبي الشكوى سيتعرضان شخصياً لمخاطر التعذيب لدى عودتهما إلى تونس. |
La demande d'ordre de gel est faite unilatéralement et s'accompagne d'une déclaration solennelle expliquant, entre autres, les motifs portant à croire que les fonds sont liés à une infraction ou utilisés pour faciliter la commission d'une infraction et qu'ils sont effectivement sous le contrôle de la personne soupçonnée. | UN | ويقدم طلب الأمر بالتجميد من طرف واحد مشفوعا بإفادة تحدد, ضمن أمور أخرى, الأدلة التي تدفع إلى الاعتقاد بأن الأموال تتصل بجرم أو تستخدم لتسهيل ارتكابه وأنها فعلا تحت سيطرة الشخص المعني. |
Bien qu'il existe de nombreuses raisons de croire que la sécurité en Afghanistan se détériorera en 2009, il en existe également de faire preuve d'optimisme à moyen terme. | UN | 88 - وعلى الرغم من كثرة الأسباب التي تدفع إلى الاعتقاد بأن الحالة الأمنية في أفغانستان سوف تزداد سوءا في عام 2009، فإن ثمة أسبابا تدعو إلى التفاؤل أيضا في الأجل المتوسط. |
Il attire l'attention sur une affaire récente dans laquelle un État partie s'est conformé à la conclusion du Comité, qui stipulait que ce dernier disposait d'éléments suffisamment sérieux pour croire que la plaignante risquait d'être torturée si elle était renvoyée dans son pays, et a ainsi donné à la victime des actes de torture la chance de démarrer une nouvelle vie. | UN | وسلط الضوء على قضية حديثة خلصت فيها اللجنة إلى أن هناك أسبابا جوهرية تدفع إلى الاعتقاد بأن صاحبة الشكوى عرضة لخطر التعذيب إن هي عادت إلى بلدها، وقد امتثلت الدولة الطرف المعنية إلى ما انتهت إليه اللجنة، وبذلك حصلت إحدى ضحايا التعذيب على فرصة في حياة جديدة. |
4.10 L'État partie fait en outre valoir qu'il n'existe pas de motifs sérieux de croire que les requérants seraient soumis à la torture à leur retour en Chine. | UN | 4-10 وتدفع الدولة الطرف فضلاً عن ذلك بأنه ليس هناك من أسس موضوعية تدفع إلى الاعتقاد بأن أصحاب الشكوى سيتعرضون للتعذيب لدى عودتهم إلى الصين. |
4.10 L'État partie fait en outre valoir qu'il n'existe pas de motifs sérieux de croire que les requérants seraient soumis à la torture à leur retour en Chine. | UN | 4-10 وتدفع الدولة الطرف فضلاً عن ذلك بأنه ليس هناك من أسس موضوعية تدفع إلى الاعتقاد بأن أصحاب الشكوى سيتعرضون للتعذيب لدى عودتهم إلى الصين. |
8.7 Le Comité rappelle son observation générale relative à l'article 3, dans laquelle il déclare qu'il doit déterminer s'il y a des motifs sérieux de croire que le requérant risque d'être soumis à la torture s'il est renvoyé dans le pays concerné, et que l'existence d'un tel risque doit être appréciée selon des éléments qui ne se limitent pas à de simples supputations ou soupçons. | UN | 8-7 وتذكّر اللجنة بتعليقها العام المتعلق بالمادة 3، الذي يقضي بأنه يتعين على اللجنة أن تحدد ما إذا كانت هناك أسباب جدية تدفع إلى الاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيتعرض لخطر التعذيب إذا تم ترحيله إلى البلد المعني، وأنه يجب تقدير هذا الخطر بالاستناد إلى أسس تتجاوز مجرد الافتراض أو الشك. |
Les cas énumérés dans la décision de la Commission sont cependant assez précis et ne donnent pas à croire que tout migrant étranger pourrait revendiquer avec succès le bénéfice de l'interprétation extensive de la notion de < < son propre pays > > par la Commission. | UN | 45 - غير أن الحالات الوارد ذكرها في قرار اللجنة هي حالات دقيقة إلى حد ما ولا تدفع إلى الاعتقاد بأن كل مهاجر أجنبي يمكنه أن ينجح في المطالبة بالاستفادة من تفسير اللجنة الواسع النطاق لمفهوم عبارة ' ' بلده``. |
On a, par exemple, peu de raisons de penser que quelqu'un qui a commis un crime isolé de passion contre une personne en particulier et est en fuite constitue nécessairement un danger pour la société dans son ensemble. | UN | فليست هناك مثلا أسباب تدفع إلى الاعتقاد بأن شخصا قد ارتكب جريمة منعزلة لحظة انفعال عاطفي ضد شخص معين ثم فر، يشكل بالضرورة خطرا على المجتمع برمته. |
Elle a des motifs raisonnables de penser que les cas qui ont été examinés jusqu'à présent constituent des violations de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, ainsi que de l'article 3 commun aux Convention de Genève et du deuxième Protocole additionnel aux Conventions. | UN | ولدى اللجنة أسباب معقولة تدفع إلى الاعتقاد بأن الحالات التي استُـعرضت حتى اليوم تشكل انتهاكات لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. وهي تشكل أيضا انتهاكات للمادة المشتركة 3 لاتفاقيات جنيف وللبروتوكول الإضافي الثاني لاتفاقيات جنيف. |
Ces mesures de protection peuvent s'appliquer aux personnes mentionnées plus haut si, au cours de l'enquête préliminaire ou de l'instruction concernant des infractions graves ou très graves, il existe des raisons de penser que : | UN | ويجوز تطبيق تدابير حماية من التأثير الجنائي على الأشخاص المذكورين أعلاه إن وجدت، خلال تحقيق سابق للمحاكمة أو خلال التحقيق في قضايا جنائية تنطوي على جرائم خطيرة أو خطيرة جداً، أسباب تدفع إلى الاعتقاد بأن: |
La loi prévoit des garanties évitant que l'entraide judiciaire n'intervienne lorsqu'il y a toutes raisons de penser que des considérations concernant la race, le sexe, la religion, la nationalité ou les opinions politiques de la personne visée ont motivé la demande d'assistance, ou que les poursuites ou la peine à laquelle aboutirait l'assistance contreviendraient au principe du rejet de la double peine. | UN | 48 - ويشمل القانون ضمانات تمنع تقديم المساعدة حيثما تكون هناك أسباب ملموسة تدفع إلى الاعتقاد بأن الطلب قدم بسبب عرق الشخص أو جنسه أو دينه أو جنسيته أو آرائه السياسية، أو حيثما تنتهك المقاضاة أو العقوبة المعنية مبدأ عدم المحاكمة على جرم واحد مرتين. |
On estime entre 30 et 50 millions le nombre de fidèles fréquentant les lieux de prière clandestins au domicile de particuliers en Chine et il est impossible au tribunal de contrôle des décisions concernant les réfugiés de vérifier qu'il existe des motifs sérieux de croire à l'existence d'un risque réel pour le requérant de subir un préjudice grave constitutif de persécution en cas de retour en Chine. | UN | ويُقدّر أن الكنائس المنزلية السرية في الصين تضم بين 30 و50 مليون عضو، ولا يمكن لمحكمة مراجعة الأحكام الخاصة باللاجئين أن تتأكد من وجود أسباب تدفع إلى الاعتقاد بأن صاحب الشكوى يواجه خطراً حقيقياً بالتعرض لأذى خطير يرقى إلى حد الاضطهاد، في حال عاد إلى الصين(). |