Elle a été signée en majorité par les pays d'origine des flux migratoires. | UN | لقد تم توقيعها من جانب معظم البلدان التي هي منشأ تدفقات المهاجرين. |
Ce profil s'explique essentiellement par le comportement des flux migratoires qui présentent des caractéristiques différenciées entre les deux sexes. | UN | ويتأثر هذا الوضع أساسا بسلوك تدفقات المهاجرين الذين تختلف سماتهم حسب الجنس. |
Le suivi de la Conférence régionale n’est pas une simple opération technique, il doit aussi promouvoir la sécurité et la stabilité internationales, moyennant un contrôle approprié des flux migratoires. | UN | فمتابعة المؤتمر اﻹقليمي ليست مجرد عملية تقنية، بل يجب أيضا أن ترفع مستوى اﻷمن والاستقرار الدوليين، عن طريق السيطرة المناسبة على تدفقات المهاجرين. |
Cependant les flux migratoires ont entraîné un renouvellement constant des problèmes liés à une scolarisation généralisée. | UN | بيد أن تدفقات المهاجرين أدت إلى تجدد المشاكل المتصلة بالدراسة اﻹلزامية بصورة مستمرة. |
Les pays qui ont ratifié la Convention sont principalement ceux d'où proviennent les flux migratoires et non les pays développés. | UN | والبلدان التي صدَّقت على الاتفاقية هي في الأساس البلدان التي بدأت فيها تدفقات المهاجرين وليست البلدان المتقدمة النمو. |
Les problèmes rencontrés dans ces pays deviennent de plus en plus semblables à ceux d'Europe occidentale à mesure que les gouvernements cherchent à contrôler les flux migratoires transitant sur leur territoire. | UN | وأصبحت المشاكل التي تواجه في هذه البلدان مماثلة بشكل متزايد للمشاكل التي تواجه في أوروبا الغربية نظرا إلى أن الحكومات تلتمس السيطرة على تدفقات المهاجرين عبر أقاليمها. |
C'est pour cette raison que le développement des capacités nationales pour la gestion des flux migratoires reste tout aussi pertinent et urgent qu'il y a 10 ans. | UN | ولذلك، فإن تطوير قدرات وطنية لإدارة تدفقات المهاجرين بقيت أهدافا ذات صلة وملحة كما كانت قبل 10 سنوات في القاهرة. |
Il est essentiel de tenir compte des besoins des pays d'origine et de transit des flux migratoires. | UN | ومن الضروري إيلاء الاهتمام لاحتياجات البلدان الأصلية وبلدان العبور إزاء تدفقات المهاجرين. |
Ce lien entre migrations et développement explique en partie la densité croissante des flux migratoires. | UN | وتفسر تلك الصلة بين الهجرة والتنمية الزيادة في تدفقات المهاجرين. |
Ce sont deux éléments fondamentaux pour la prévention des flux migratoires illégaux, et en particulier lutter contre la traite des êtres humains. | UN | وهذان عنصران أساسيان في مجال منع تدفقات المهاجرين غير القانونيين، وخاصة مكافحة الاتجار بالبشر. |
Quelles mesures l'État partie prendil pour mettre en place un système cohérent de collecte de données en vue d'évaluer l'ampleur et la nature des flux migratoires? | UN | وما هي التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لوضع نظام منسجم لجمع البيانات من أجل تقييم أبعاد تدفقات المهاجرين وطبيعتها؟ |
Le Service national d'immigration s'occupe pour sa part de la maîtrise des flux migratoires. | UN | وتضطلع الدائرة الوطنية للهجرة بمسؤولية رصد تدفقات المهاجرين. |
Une approche exhaustive et planifiée est nécessaire pour gérer les flux migratoires. | UN | وتحتاج الدول إلى اعتماد نهج مخطط وشامل لتنظيم تدفقات المهاجرين. |
:: Le renforcement des capacités des pays d'origine, de transit et de destination pour gérer les flux migratoires dans leur ensemble; | UN | :: تعزيز قدرات بلدان الأصل وبلدان العبور وبلدان المقصد في مجال إدارة تدفقات المهاجرين في مجملها، |
Les hommes sont généralement majoritaires dans les flux migratoires initiaux. Ils sont ensuite rejoints par les membres féminins de leur famille et leurs enfants. | UN | الرجال هم عموما العنصر الغالب في تدفقات المهاجرين الأولى، وتلحق بهم فيما بعد عضوات الأسر والأطفال. |
Le développement est la seule voie pour équilibrer les flux migratoires dans le monde de demain. | UN | والتنمية هي السبيل الوحيد لتحقيق التوازن في تدفقات المهاجرين في عالم المستقبل. |
les flux migratoires ont pour origine, entre autre facteurs, les espoirs économiques qu'éveille la région d'accueil. | UN | وترجع جذور تدفقات المهاجرين إلى عدة عوامل، منها التطلعات الاقتصادية التي تثيرها منطقة الاستقبال. |
La délégation du Venezuela regrette néanmoins que certains paragraphes ne soient pas conformes aux normes juridiques en vigueur dans de nombreux pays, notamment dans des pays d'accueil qui ont adopté des accords bilatéraux destinés à contrôler les flux migratoires. | UN | بيد أن الوفد الفنزويلي يأسف مع ذلك ﻷن بعض الفقرات لا تطابق القواعد القانونية السارية في عدة بلدان لا سيما في البلدان المستقبلة التي أبرمت اتفاقات ثنائية ترمي إلى التحكم في تدفقات المهاجرين. |
Les pays d'origine aussi bien que les pays d'accueil devraient prendre des mesures préventives pour réduire les flux de migrants illégaux. | UN | فينبغي اتخاذ تدابير عملية في كل من البلدان المرسلة والبلدان المستقبلة للحد من تدفقات المهاجرين غير الموثقين. |
La traite peut également être favorisée dans les cas où des pays tiers cherchent à limiter l'afflux de migrants venant de zones touchées par un conflit en prenant des mesures telles que l'interdiction d'entrée sur leur territoire, l'expulsion ou la détention. | UN | 41 - وقد تنتج ظاهرة الاتجار أيضا حينما تسعى دول ثالثة إلى تقييد تدفقات المهاجرين من المناطق المتضررة من النزاعات باستخدام تدابير من قبيل الحظر أو الطرد أو الاحتجاز. |
Le HCR a remarqué que les Etats se fondaient de plus en plus souvent sur les mesures légitimes que constituent le contrôle le plus strict aux frontières, l'imposition de visas, des sanctions contre les compagnies aériennes, les concepts du pays d'origine sûr et du pays de premier asile afin de gérer les flux d'immigration irrégulière. | UN | ولاحظت المفوضية اعتماد الدول المتزايد على تدابير معينة مثل زيادة الرقابة على الحدود، واشتراطات الحصول على تأشيرات الدخول، وتطبيق الجزاءات على شركات النقل الجوي، ومفهومي بلد المنشأة اﻵمن وبلد اللجوء اﻷول، وذلك بهدف معالجة تدفقات المهاجرين غير القانونية. |
Ils font également de plus en plus partie de flux migratoires hétérogènes, qui sont des mouvements massifs de population, notamment de réfugiés, de demandeurs d'asile, de migrants économiques et autres migrants. | UN | وهناك عدد متزايد من الأطفال الذين يشكلون أيضا جزءا من تدفقات المهاجرين على اختلافهم، وهي تحركات كبيرة للسكان تشمل اللاجئين وطالبي اللجوء والمهاجرين لأسباب اقتصادية وغيرهم من المهاجرين. |
Pour compenser les effets de l'émigration de la main-d'œuvre qualifiée, les pays concernés par les mouvements de migrants doivent coopérer plus étroitement. | UN | وتقتضي مواجهة ما تخلفه هجرة الصنّاع المهرة من آثار، تعزيز التعاون فيما بين البلدان التي تعاني من تدفقات المهاجرين. |
les migrations se sont récemment intensifiées du fait de la mondialisation. | UN | وقد تزايدت تدفقات المهاجرين في الآونة الأخيرة جراء العولمة فهي تعتبر أثرا من آثارها الرئيسية. |
Bien que les flux de migration en direction des pays développés diminuent depuis 2008, le taux de chômage des migrants augmente plus rapidement que celui de la population non immigrée. | UN | ورغم أن تدفقات المهاجرين إلى تلك البلدان قد تراجعت منذ عام 2008، فقد ارتفعت معدلات بطالتهم على نحو أكثر حدة من معدلات بطالة المواطنين. |
flux migratoires d'entrée et de sortie | UN | ألف - تدفقات المهاجرين إلى الداخل وإلى الخارج |