2013: Formation sur les flux migratoires mixtes et les enfants mineurs en situation de vulnérabilité. | UN | 2013: تدريب بشأن تدفقات الهجرة المختلطة والأطفال القصّر الضعفاء. |
Il faut veiller à ce que toutes les personnes devant être protégées, y compris les réfugiés, soient identifiées et aidées, notamment au sein de flux migratoires mixtes. | UN | وينبغي الحرص على ضمان تحديد جميع الأشخاص الذين يحتاجون إلى الحماية، بمن فيهم اللاجئون، ومساعدتهم، ولا سيما في سياق تدفقات الهجرة المختلطة. |
D'autres se déclarent préoccupés par la nécessité de garantir la protection des droits des réfugiés dans le cadre de flux migratoires mixtes. | UN | وأعربت وفود أخرى عن قلقها إزاء الحاجة إلى تأمين الحماية لحقوق اللاجئين في تدفقات الهجرة المختلطة. |
Il a souligné que les défis du déplacement étaient toujours plus complexes et que la communauté internationale était confrontée à des flux de migration mixtes. | UN | وأكد أن تحديات التشرد تزداد تعقيداً وأن المجتمع الدولي يواجه تدفقات الهجرة المختلطة. |
L'État partie devrait être particulièrement attentif aux éventuelles situations de reconduite indue à la frontière, et à la nécessité de repérer les victimes de la traite et les autres personnes qui ont besoin d'une protection internationale, spécialement dans le contexte des flux migratoires mixtes. | UN | وينبغي أن تولي الدولة الطرف اهتماماً خاصاً لحالات الإبعاد الجائر الممكنة ولتحديد ضحايا الاتجار وغيرهم من الأشخاص المحتاجين إلى حماية دولية، سيما في سياق تدفقات الهجرة المختلطة. |
Enfin, le Haut-Commissariat a participé à un stage sur le droit relatif aux réfugiés organisé par le HCR qui était axé sur les flux de migration mixte et sur la nécessité d'adopter une approche à la migration axée sur les droits de l'homme. | UN | وأخيرا، شارك المكتب في دورة عن قانون اللاجئين نظمتها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، مع التركيز على تحديات تدفقات الهجرة المختلطة والحاجة إلى نهج لقضايا الهجرة قائم على حقوق الإنسان. |
Les enfants franchissent des frontières accompagnés de leurs parents ou de membres de la famille élargie ou encore d'autres adultes, dans le cadre de flux migratoires hétérogènes. | UN | ويتنقل الأطفال عبر الحدود مع آبائهم أو يرافقهم أحد الأقارب أو أشخاص كبار آخرون ضمن تدفقات الهجرة المختلطة. |
L'État partie devrait être particulièrement attentif aux éventuelles situations de reconduite indue à la frontière, et à la nécessité de repérer les victimes de la traite et les autres personnes qui ont besoin d'une protection internationale, spécialement dans le contexte des flux migratoires mixtes. | UN | وينبغي أن تولي الدولة الطرف اهتماماً خاصاً لحالات الإبعاد الجائر الممكنة ولتحديد ضحايا الاتجار وغيرهم من الأشخاص المحتاجين إلى حماية دولية، سيما في سياق تدفقات الهجرة المختلطة. |
Le HCR a également renforcé les partenariats dans les domaines de la migration mixte avec l'Union africaine et d'autres partenaires, en soulignant la nécessité de protéger les réfugiés qui se retrouvent dans des flux migratoires mixtes. | UN | كما عززت المفوضية شراكاتها مع الاتحاد الأفريقي وشركاء آخرين في مجال الهجرة المختلطة، وركزت على الحاجة إلى حماية اللاجئين الموجودين في تدفقات الهجرة المختلطة. |
Concernant le lien entre l'asile et la migration, bon nombre de délégations lancent un appel pour assurer la protection des réfugiés et garantir l'institution de l'asile dans le cadre des flux migratoires mixtes ou irréguliers. | UN | وبخصوص الصلة بين اللجوء والهجرة، نادت أصوات عديدة بضمان حماية اللاجئين ومؤسسة اللجوء في حالات تدفقات الهجرة المختلطة أو غير المنتظمة. |
Concernant le lien entre l'asile et la migration, bon nombre de délégations lancent un appel pour assurer la protection des réfugiés et garantir l'institution de l'asile dans le cadre des flux migratoires mixtes ou irréguliers. | UN | وبخصوص الصلة بين اللجوء والهجرة، نادت أصوات عديدة بضمان حماية اللاجئين ومؤسسة اللجوء في حالات تدفقات الهجرة المختلطة أو غير المنتظمة. |
Les flux migratoires mixtes continuent de poser un problème dans la sous-région de l'Afrique australe et il faut engager le dialogue à tous les niveaux pour éviter que l'institution de l'asile soit compromise. | UN | ولا تزال تدفقات الهجرة المختلطة تشكل تحدياً في منطقة أفريقيا الجنوبية الفرعية ويجب معالجتها من خلال الحوار على جميع المستويات لكفالة عدم المساس بنظام اللجوء. |
Le plan d'action de Mexico continue d'être le principal cadre d'activités du HCR en Amérique latine, se concentrant essentiellement sur le renforcement du régime de protection internationale et l'établissement de garanties pour l'accès aux procédures d'asile pour les personnes ayant besoin d'une protection internationale dans le cadre de flux migratoires mixtes. | UN | وبيَّن أن خطة عمل المكسيك لا تزال الإطار الأساسي لعمل المكتب في أمريكا اللاتينية مع تركيز خاص على تحسين نظام الحماية الدولية ووضع ضمانات لإتاحة سبل الوصول إلى إجراءات اللجوء لفائدة المحتاجين إلى الحماية الدولية في إطار تدفقات الهجرة المختلطة. |
Vu le caractère pluridimensionnel des mouvements de population actuels, les flux migratoires mixtes sont une question qui continue de préoccuper tout le monde. | UN | 63 - وأضافت قائلة إنه بالنظر إلى تعدد أبعاد تنقلات الأشخاص الحالية، فإن تدفقات الهجرة المختلطة ما زالت تشكل أحد الشواغل الرئيسية المشتركة. |
La mondialisation a eu pour effet de multiplier les flux migratoires mixtes et il faut donc concevoir des outils qui permettent de différencier les réfugiés des migrants économiques afin de mieux répondre à leurs besoins en matière de protection. | UN | 31 - وقد أدّت العولمة إلى زيادة حالات تدفقات الهجرة المختلطة ولذلك يجب تطوير القدرات لتمييز اللاجئين عن المهاجرين الاقتصاديين من أجل تحقيق معالجة أفضل لاحتياجات الحماية الخاصة بهم. |
À titre d'exemple, un séminaire régional sur la constitution de capacités de gestion des migrations dans les Caraïbes est actuellement en cours aux îles Caïmanes, qui porte spécifiquement sur la coopération en matière de gestion des flux migratoires mixtes dans une optique de protection des droits de l'homme. | UN | وفي الواقع تنعقد في جزر كايمان في الوقت الحاضر حلقة دراسية إقليمية مشتركة عن بناء القدرات لإدارة الهجرة في منطقة الكاريبي، مع التركيز بصورة خاصة على التعاون في إدارة تدفقات الهجرة المختلطة في إطار يستند إلى حقوق الإنسان. |
Étant donné que les flux migratoires sont de plus souvent mixtes, il souligne combien il est important de donner à toutes les personnes qui ont besoin d'une aide humanitaire un accès sans réserve au système de l'asile. | UN | وفي سياق تدفقات الهجرة المختلطة بدرجة متزايدة، قال إنه يؤكد على أهمية إعطاء جميع الأشخاص الذين يحتاجون إلى مساعدات إنسانية الإمكانية الكاملة للوصول إلى نظام اللجوء. |
L'un des problèmes les plus complexes concernant le déplacement concerne les flux de migration mixtes. | UN | 7 - وتتمثل إحدى أكثر القضايا تعقيداً فيما يتعلق بالتشرد في تدفقات الهجرة المختلطة. |
7. L'un des problèmes les plus complexes concernant le déplacement concerne les flux de migration mixtes. | UN | 7- وتتمثل إحدى أكثر القضايا تعقيداً فيما يتعلق بالتشرد في تدفقات الهجرة المختلطة. |
Les mouvements de migration mixte en Afrique ne comprennent pas seulement les flux de migration mixte depuis l'Afrique, tels que les mouvements des personnes qui risquent leur vie en traversant le golfe d'Aden ou la Méditerranée. | UN | 46 - لا تقتصر حركات الهجرة المختلطة في أفريقيا فحسب على تدفقات الهجرة المختلطة خارج أفريقيا، مثل عمليات انتقال الأشخاص الخطرة عبر خليج عدن أو البحر الأبيض المتوسط. |
Un autre problème majeur est la situation de vulnérabilité particulière des enfants non accompagnés, sans papiers et/ou entrés illégalement sur le territoire d'un pays, notamment au sein de flux migratoires hétérogènes, face au risque de privation illégale ou arbitraire de leur liberté. | UN | ويُعد الحرمان من الحرية بوجه مخالف للقانون أو تعسفاً من الشواغل الرئيسية الأخرى المتعلقة بأوجه الضعف التي يعاني منها الأطفال غير المصحوبين والأطفال بدون وثائق و/أو الأطفال الذين يدخلون بلداً ما بطريقة غير قانونية، بمن فيهم الأطفال المهاجرون ضمن تدفقات الهجرة المختلطة. |