La collaboration avec les conseils de la défense s'est améliorée, comme le montrent les dernières modifications apportées à la directive relative à la commission d'office. | UN | وقد تحسن التعاون مع رابطة محامي الدفاع كما تدل على ذلك التعديلات الأخيرة التي أدخلت على التوجهات المتعلقة بلجنة المكتب. |
Comme le montrent les indicateurs, ceci a conduit à un accroissement de l'emploi féminin, dû principalement à la création d'emplois dans le secteur rural. | UN | وكان الأثر، كما تدل على ذلك المؤشرات، أن معدل عمالة الإناث قد ارتفع، بشكل رئيسي من جراء ازدياد العمالة في القطاع الريفي. |
De ce fait, pour déterminer le moment où le contrat a été exécuté et où commence l'obligation pour l'Iraq de payer, on doit retenir la date à laquelle l'expédition a été menée à bien conformément aux termes du contrat, comme l'attestent les connaissements correspondants. | UN | وعليه، فان اﻹجراء المناسب لتحديد تاريخ استكمال اﻷداء ﻷغراض تحديد تاريخ بدء نشوء الالتزام على العراق هو التاريخ الذي استكمل فيه الشحن وفقا لشروط العقد، كما تدل على ذلك سندات الشحن المقابلة. |
Elle a salué l'importance accordée aux droits de l'enfant et des adolescents, importance dont témoignent les programmes sociaux du pays. | UN | وأثنت على الأهمية المعطاة لحقوق الطفل ونماء الشباب، كما تدل على ذلك برامج البلاد الاجتماعية. |
i) Savait que des subordonnés placés sous son autorité et son contrôle effectifs, commettaient ou allaient commettre une disparition forcée ou a délibérément négligé de tenir compte d'informations qui l'indiquaient clairement; et qui | UN | `1` كان على علم بأن أحد مرؤوسيه يعمل تحت إمرته ورقابته الفعليتين ارتكب أو كان على وشك ارتكاب اختفاء قسري، أو تعمد إغفال مراعاة معلومات كانت تدل على ذلك بوضوح؛ |
IV. Situation économique Les valeurs et pratiques traditionnelles et communautaires contribuent pour une large part au bien-être général et à l'équité dans le territoire, comme en témoignent le système de l'inati et l'importance accordée à la famille et à la famille élargie. | UN | 26 - تؤدي القيم والممارسات التقليدية والمجتمعية دورا رئيسيا في المساهمة في حالة من الرفاه العام والمساواة في الإقليم، كما تدل على ذلك مبادئ نظام " إناتي " ، والأهمية التي تعزى إلى التمسك بمفهوم الأسرة و/أو الأسرة الموسعة. |
Comme le montre la liste libérienne du tableau 1, trois hélices et une tête de rotor ont été importées de Belgrade en violation des sanctions de l'ONU. | UN | وكما تدل على ذلك القائمة الليبيرية فقد تم استيراد 3 مراوح ورأس دوار من بلغراد انتهاكا لجزاءات الأمم المتحدة. |
La Représentante spéciale estime que, comme le montrent les exemples cités plus haut, un système d'alerte rapide efficace, reposant sur les activités des défenseurs des droits de l'homme, existe déjà. | UN | وترى الممثلة الخاصة أن هناك بالفعل نظاما فعالا للإنذار المبكر، كما تدل على ذلك بعض الأمثلة المذكورة أعلاه، ويتجسد في العمل الذي يضطلع به المدافعون عن حقوق الإنسان. |
Il faut reconnaître que Hong Kong a fait de gros efforts pour mettre en place un cadre social plus équitable, comme le montrent les résultats que nous avons obtenus dans les domaines du logement, des soins médicaux et de la sécurité sociale, entre autres. | UN | وينبغي الإقرار بأن هونغ كونغ قد قطعت شوطاً كبيرا في سبيل تحقيق إطار اجتماعي أكثر إنصافا كما تدل على ذلك الإنجازات العديدة التي حققناها في مجال الإسكان والرعاية الطبية والضمان الاجتماعي وغير ذلك من المجالات. |
Les conditions de vie se sont considérablement améliorées ces dernières années, comme le montrent les recettes élevées du magasin de l’île, qui en est le principal établissement commercial. | UN | ٤١ - وأظهر المستوى المعيشي تحسنا كبيرا في اﻷعوام اﻷخيرة، تدل على ذلك الوصولات العالية القيمة في مخزن الجزيرة، وهو مكان التسوق الرئيسي. |
L'État partie n'a pas expliqué pourquoi il n'avait pas été recueilli de déposition auprès de trois témoins qui pouvaient étayer l'alibi de l'auteur et qui avaient indiqué à diverses reprises qu'ils étaient disposés à témoigner en sa faveur, comme l'attestent les déclarations écrites sous serment signées par les intéressés. | UN | ولم توضح الدولة الطرف سبب عدم أخذ أقوال ثلاثة شهود غياب محتملين، ممن أبدوا استعدادهم في عدة مناسبات للشهادة لصالح الشاكي، كما تدل على ذلك الشهادات بقسم من ثلاثتهم. |
Alors que 1,3 milliard de personnes vivent avec moins de un dollar par jour, la Commission persiste à minimiser l'importance des droits économiques, sociaux et culturels ainsi que du droit au développement, comme l'attestent les difficultés que rencontre encore le Groupe de travail à composition non limitée sur le droit au développement. | UN | وبالرغم من أن 1.3 بليون شخص لا يزالون يعيشون على أقل من دولار واحد في اليوم لا تزال اللجنة تستهين بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والحق في التنمية مثلما تدل على ذلك الصعوبات التي لا تزال تواجه الفريق العامل المفتوح باب العضوية المعني بالحق في التنمية. |
Ce défaut d'obligation de rendre compte ne peut que conduire à la perpétration d'un plus grand nombre de crimes de guerre en toute impunité, comme l'attestent les événements tragiques et violents d'aujourd'hui. | UN | وعدم مساءلتها لن يؤدي إلا إلى ارتكاب المزيد من جرائم الحرب بدون عقاب، كما تدل على ذلك الأحداث المأساوية وأعمال العنف التي وقعت اليوم. |
Ces objectifs semblent avoir été compris et commencent à être mieux acceptés, comme en témoignent les très nombreux accords conclus dans tous les domaines au cours de la période écoulée ainsi que la tendance plus marquée à la codification du droit international. | UN | ويبدو أن هذه اﻷهداف أصبحت محل إدراك وصارت تقبل على نحو أفضل، كما تدل على ذلك الاتفاقات العديدة المبرمة في جميع الميادين خلال الفترة المنقضية، وكذا التوجه أكثر فأكثر نحو تدوين القانون الدولي. |
La demande de ce type de service devrait augmenter considérablement, comme en témoignent les plus de 8 500 extractions de fichier enregistrées sur le Web pendant le Sommet. | UN | ويتوقع أن يزداد الطلب على هذا النوع من الخدمات زيادة كبيرة، كما تدل على ذلك عمليات استرجاع البيانات التي سجلت أثناء مؤتمر القمة، والتي بلغ عددها ٥٠٠ ٨ عملية. |
i) Savait que des subordonnés placés sous son autorité et son contrôle effectifs commettaient ou allaient commettre un crime de disparition forcée, ou a délibérément négligé de tenir compte d'informations qui l'indiquaient clairement; | UN | كان على علم بأن أحد مرؤوسيه ممن يعملون تحت إمرته ورقابته الفعليتين قد ارتكب أو كان على وشك ارتكاب جريمة الاختفاء القسري، أو تعمد إغفال معلومات كانت تدل على ذلك بوضوح؛ |
IV. Situation économique Les valeurs et pratiques traditionnelles et communautaires contribuent pour une large part au bien-être général et à l'équité dans le territoire, comme en témoignent le principe de redistribution des richesses traditionnelles (système inati) et l'importance accordée à la famille et à la famille élargie. | UN | 25 - تؤدي القيم والممارسات التقليدية والمجتمعية دورا رئيسيا في المساهمة في حالة من الرفاه العام والمساواة في الإقليم، كما تدل على ذلك مبادئ إعادة توزيع الثروة التقليدية (نظام إناتي)، والأهمية التي تعزى إلى دعم مفهوم الأسرة و/أو الأسر الموسعة. |
L'insécurité règne également dans les campagnes, comme le montre la plainte des agriculteurs de Kitomisa qui racontent que des militaires de l'AFDL font régulièrement irruption dans leurs champs et volent ou tuent les animaux. | UN | وتسود حالة إنعدام اﻷمن أيضا المناطق الريفية كما تدل على ذلك الشكوى التي قدمها مزارعون من كيتوميزا أفادوا بأن جنود حلف القوى الديمقراطية يعتدون بانتظام على أملاكهم ويسرقون أو يقتلون مواشيهم. |
L'IED dans le secteur des produits de base peut contribuer à améliorer la compétitivité internationale des pays en développement, comme le montre l'évolution dans le secteur des minéraux et de la métallurgie de base. | UN | ويمكن أن يساهم الاستثمار الأجنبي المباشر في قطاع السلع الأساسية في تحسين القدرة التنافسية للبلدان النامية على المتسوى الدولي، كما تدل على ذلك التطورات التي طرأت على صناعة المعادن والفلزات. |
On s'est efforcé d'améliorer la qualité des contributions au réseau, comme en témoigne la satisfaction exprimée par les membres. | UN | وجرى التشديد على تحسين نوعية المساهمات في الشبكة، كما تدل على ذلك الشهادات الإيجابية التي أدلى بها الأعضاء. |
4) Il s'agit d'une règle supplétive, comme l'indique le membre de phrase " à moins que les États intéressés n'en aient convenu autrement " . | UN | )٤( وهذه القاعدة تكميلية مثلما تدل على ذلك عبارة " ما لم تتفق الدول المعنية على خلاف ذلك " . |
Il a en particulier indiqué que le Bélarus était l'un des rares pays qui avaient conservé un taux élevé de croissance économique en période de crise, comme en témoignaient les principaux indicateurs économiques, qui étaient restés positifs. | UN | وذكر بوجه خاص أن بيلاروس أحد البلدان القليلة التي حافظت على مستوى عال من النمو الاقتصادي إبان الأزمة، كما تدل على ذلك المؤشرات الاقتصادية الرئيسية التي بقيت إيجابية. |
Les cours des matières premières ont chuté de façon spectaculaire, comme l'attestent même les données du FMI. | UN | وبيانات صندوق النقد الدولي نفسه تدل على ذلك. |