ويكيبيديا

    "تدهوراً" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • une détérioration
        
    • une dégradation
        
    • dégradé
        
    • se détériorer
        
    • s'est aggravée
        
    • se sont détériorées
        
    • s'est encore dégradée
        
    • s'était néanmoins aggravée
        
    • son état
        
    • dégradées
        
    • une aggravation
        
    • détérioration de
        
    • encore détériorée
        
    • état se détériorait
        
    • se détériore
        
    De plus, d'autres pays ont connu une détérioration de leurs indicateurs d'endettement après avoir bénéficié d'un allégement de leur dette. UN ومع ذلك شهدت بلدان أخرى تدهوراً في مؤشرات ديونها بعد تخفيف أعباء ديونها.
    Dans son cas également, les conclusions étaient profondément préoccupantes, car elles faisaient apparaître une détérioration constante de tous les grands paramètres évalués. UN وأظهرت النتائج تدهوراً مستمراً في جميع الثوابت والمعايير الرئيسية التي تم تقييمها.
    Le fait pour un État de s'abstenir de réglementer, par action ou par omission, cause indirectement une dégradation environnementale au-delà de son territoire. UN وهذا التخلف للدولة عن التنظيم، بالفعل والامتناع عن الفعل، يسبب بصورة غير مباشرة تدهوراً بيئياً يتجاوز حدود إقليمها.
    Selon la source, l'état de santé de M. Ramadhan s'est sérieusement dégradé et il est à présent hospitalisé à l'Hôpital Qasr Al Aïn. UN ووفقاً للمصدر أخذت صحة السيد رمضان تتدهور تدهوراً خطيراً ودخل الآن مستشفى القصر العيني.
    Avec l'occupation israélienne, la situation palestinienne continue de se détériorer. UN وما زال الوضع الفلسطيني، في ظل استمرار الاحتلال الإسرائيلي يزداد تدهوراً.
    Les progrès réalisés dans le domaine des droits de l'homme demeurent toutefois acquis, même si la situation s'est aggravée à certains égards. UN وبصرف النظر عن المشاكل التي تواجهها السلطات في البوسنة والهرسك، لا يزال يُحرز تقدم في مجال حقوق الإنسان على أصعدة كثيرة، ومع ذلك تشهد بعض المجالات تدهوراً في حالة حقوق الإنسان.
    Les relations entre les grandes puissances se sont détériorées. UN وشهدت العلاقات فيما بين الدول الكبرى تدهوراً.
    Les mouvements rebelles ont continué à se scinder, la guerre s'est poursuivie et la situation des droits de l'homme s'est encore dégradée. UN وحتى بعد التوقيع على اتفاق السلام لدارفور، تواصلت الحرب وازدادت حالة حقوق الإنسان تدهوراً.
    Dans certains pays, on observait même que des progrès avaient été réalisés en matière de croissance économique et de réduction globale de la pauvreté, mais que la répartition du revenu s'était néanmoins aggravée. UN بل إن بعض البلدان أحرزت تقدماً في مجال النمو الاقتصادي والحد من الفقر إجمالاً، ولكنها شهدت تدهوراً في توزيع الدخل.
    Les pays africains se trouvent en outre aux prises avec une détérioration pratiquement générale de la balance des opérations courantes. UN 19 - كما واجهت البلدان الأفريقية كلها تقريباً تدهوراً في أرصدة حساباتها الجارية.
    Les statistiques de l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO) ont révélé une détérioration de la situation alimentaire entre 2001 et 2002. UN واحصاءات منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة قد بينت أن ثمة تدهوراً في الحالة الغذائية بالعالم فيما بين سنة 2001 وسنة 2002.
    Avez-vous remarqué une dégradation dernièrement de la feuille extérieure ? Open Subtitles هل لاحظت تدهوراً في الآونة الأخيرة في الورقة الخارجية؟
    La délégation ayant exprimé le souhait que le dialogue avec le Comité soit empreint de franchise, M. Klein fait part de sa grande préoccupation devant ce qu'il estime être une dégradation de la situation des droits de l'homme à plusieurs égards. UN وقال إنه، بالنظر إلى أن الوفد أعرب عن رغبته في أن يكون الحوار مع اللجنة صريحا، يعلن عن قلقه البالغ إزاء ما يعتبره تدهوراً في حالة حقوق اﻹنسان من عدة جوانب.
    Les soins de santé de base sont gratuits mais le service s'est fortement dégradé, et bien des patients ont du mal à obtenir le traitement médical nécessaire et les médicaments essentiels. UN والرعاية الصحية اﻷساسية مجانية لكن الخدمة تدهورت تدهوراً شديداً ويجد الكثير من المرضى صعوبة في الحصول على العلاج الطبي اللازم واﻷدوية الضرورية.
    Sans modification des pratiques et des politiques, la situation ne pourra que se détériorer. UN ودون إحداث تغييرات في الممارسات والسياسات، لن نشهد إلا تدهوراً في الوضع.
    Au cours de la période considérée, l'insécurité s'est aggravée dans plusieurs pays où des missions politiques spéciales sont déployées, ce qui a exposé le personnel et les biens des Nations Unies à des risques accrus et entravé l'exécution des mandats dans divers domaines. UN ١٨ - لقد شهدنا خلال الفترة المشمولة بالتقرير تدهوراً للوضع الأمني في العديد من البلدان التي توجد بها بعثات سياسية خاصة، الأمر الذي فاقم من المخاطر المحدقة بموظفي الأمم المتحدة وأصولها، ووضع عراقيل كأداء أمام تنفيذ الولايات في مناطق شتى.
    Les conditions de sécurité se sont détériorées en 2003. UN وفي عام 2003 شهدت الحالة الأمنية تدهوراً.
    17. La situation des droits de l'homme en Afghanistan s'est encore dégradée depuis que le Rapporteur spécial a présenté son rapport à l'Assemblée générale. UN ٧١- زادت حالة حقوق اﻹنسان في أفغانستان تدهوراً منذ تقديم تقرير المقرر الخاص إلى الجمعية العامة.
    Dans certains pays, on observait même que des progrès avaient été réalisés en matière de croissance économique et de réduction globale de la pauvreté, mais que la répartition du revenu s'était néanmoins aggravée. UN بل إن بعض البلدان أحرزت تقدماً في مجال النمو الاقتصادي والحد من الفقر إجمالاً، ولكنها شهدت تدهوراً في توزيع الدخل.
    Ces mêmes sources affirment qu'il a été victime de torture pendant sa détention à Châteauneuf, et que son état de santé s'y est sérieusement détérioré. UN وتؤكد المصادر ذاتها أنه عُذب أثناء احتجازه في شاتونوف وأن حالته الصحية تدهورت تدهوراً خطيراً.
    Les conditions précaires dans les camps se sont encore dégradées, suite à la suspension des activités des Nations Unies. UN وازدادت الظروف المتزعزعة في المخيمات تدهوراً بعد توقف أنشطة الأمم المتحدة.
    Quoique le conflit en cours au Népal ait causé un recul de l'exercice des droits individuels, la destitution récente du Gouvernement par le Roi marque une aggravation préoccupante de la situation des droits de l'homme dans ce pays et remet en cause la viabilité de l'institution nationale de défense des droits de l'homme. UN وعلى الرغم من أن النـزاع المتواصل في نيبال قد شهد تدهوراً في حالة تمتع الفرد بحقوقه، فإن إقالة الملك للحكومة مؤخراً تدل على تراجعٍ مقلق لحالة حقوق الإنسان في ذلك البلد وتستدعي الشك في استمرارية بقاء المؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان.
    Le fait que le processus de paix soit actuellement dans l'impasse fait craindre une nouvelle détérioration de la situation. UN ويؤكد تعثر عملية السلام المخاوف من أن تزداد الحالة تدهوراً.
    3.3 Selon le requérant, la situation des droits de l'homme du Cameroun s'est encore détériorée au cours des dix dernières années. UN 3-3 ويفيد صاحب الشكوى أن وضع حقوق الإنسان في الكاميرون ازداد تدهوراً في السنوات العشر الماضية.
    Durant son séjour dans ce centre, les services médicaux ont constaté qu'elle souffrait de crises d'angoisse, accompagnées de cauchemars et de terreurs nocturnes, et que son état se détériorait progressivement. UN وخلال إقامتها في ذلك السجن، سجلت المصالح الطبية أنها كانت تعاني أزمة قلق مصحوبة بالكوابيس والذعر الليلي، وأنها تعرف تدهوراً تدريجياً.
    Oui, bien que la santé de mon petit fils se détériore. Open Subtitles نعم، على الرغم أنهُ يقول أن صِحَة حفيدي تزدادُ تدهوراً

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد