Malgré diverses mesures d'allégement de la dette, la situation s'est détériorée fortement durant les années 80. | UN | فعلى الرغم من شتى تدابير اﻹغاثة، تدهورت حالة الدين الخارجي بدرجة حادة خلال الثمانينات. |
La situation des pays les moins avancés s'est détériorée de façon dramatique au cours des dernières années. | UN | فقد تدهورت الحالة في أقل البلدان نموا في السنوات اﻷخيرة بشكل يثير الذعر. |
Puis la situation s'est dégradée au Rwanda, et une fois de plus nous avons alerté ces deux instances internationales. | UN | وبعد ذلك تدهورت الحالة في رواندا، ومرة أخرى أبلغنا هذين المحفلين الدوليين. |
C'est au cours de cette période que s'est produite une détérioration de la situation politique qui n'a pas manqué de se refléter parallèlement dans une détérioration de la situation économique et sociale. | UN | وتلك هي الفترة التي تدهورت فيها الحالة السياسية مما أدى إلى تدهور مواز في الحالة الاقتصادية والاجتماعية. |
En revanche, les conditions dans les centres de détention provisoire se sont détériorées, en raison d'un niveau alarmant de surpeuplement. | UN | بيد أن الظروف التي يعيش فيها السجناء الموجودون رهن الاحتجاز الاحتياطي قد تدهورت بسبب الاكتظاظ المهول في السجون. |
La situation a tellement empiré que le Gouvernement américain envisage très sérieusement de déclarer que le Pakistan est un Etat qui parraine le terrorisme. | UN | لقد تدهورت اﻷمور الى درجة أن حكومة الولايات المتحدة بدأت تفكر بكل جدية في أن تعلن باكستان دولة تحتضن اﻹرهاب. |
En outre, sur le plan humanitaire, la situation des civils vivant dans ces zones s'est détériorée au point de devenir inhumaine. | UN | كما تدهورت الحالة الانسانية للسكان المدنيين القاطنين في هذه المناطق إلى مستوى لا يليق بالبشر. |
On notera à cet égard que la sécurité s'est détériorée dans certaines régions du pays. | UN | وفي هذا السياق، تجدر الإشارة إلى أن الأوضاع الأمنية قد تدهورت في أجزاء من البلد. |
La situation des marchés du travail en Asie du Sud s'est détériorée en 2009, ave une hausse des taux de chômage et de la proportion de travailleurs occupant des emplois précaires. | UN | وقد تدهورت أسواق العمل في أنحاء جنوب آسيا في عام 2009 مع ارتفاع معدلات البطالة في المنطقة وازدياد نسبة العمال الذين يعملون في أوضاع عمل مهددة. |
En outre, la situation en Iraq s'est détériorée depuis l'examen des risques avant renvoi du requérant, qui a été effectuée en 2004. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد تدهورت الحالة في العراق منذ تقييم المخاطر الذي أجري في عام 2004 بخصوص حالة صاحب البلاغ. |
En outre, la situation en Iraq s'est détériorée depuis l'examen des risques avant renvoi du requérant, qui a été effectuée en 2004. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد تدهورت الحالة في العراق منذ تقييم المخاطر الذي أجري في عام 2004 بخصوص حالة صاحب البلاغ. |
Durant la période considérée, la situation humanitaire s'est dégradée dans plusieurs endroits du Darfour. | UN | 128 - تدهورت الحالة الإنسانية في عدة أجزاء من دارفور خلال الولاية الحالية. |
Le rapport du Comité spécial indique que la situation s'est dégradée au cours de l'année écoulée. | UN | وقد اشار تقرير اللجنة الخاصة إلى أن الحالة تدهورت في العام الماضي. |
Nombreux sont ceux qui ont constaté une détérioration, plutôt qu'une amélioration, de leur cadre de vie. | UN | وقد تدهورت البيئة المعيشية للعديد من الناس عوض أن تتحسن. |
Dans de nombreuses régions, les conditions de sécurité se sont détériorées au fil des années. | UN | وفي مناطق عديدة تغطيها هذه البعثات، تدهورت الأوضاع الأمنية على مر السنوات. |
L'état de la plupart des stocks réévalués avait empiré. | UN | فقد تدهورت حالة الأرصدة في معظم الحالات التي أُعيد فيها التقييم. |
Même lorsque la paix a été préservée, les conditions de vie se sont dégradées ces 20 ou 30 dernières années. | UN | وقد تدهورت مستويات المعيشة في العقود اﻷخيرة حتى في اﻷماكن التي حافظت على السلام. |
On constate une dégradation générale des conditions du traitement stationnaire des patients psychiatriques. | UN | وقد تدهورت أحوال علاج المرضى المقيمين في مستشفيات اﻷمراض النفسية. |
Sur deux points essentiels au moins, la situation de la sécurité dans les régions qui nous intéressent s'est aggravée, et les droits de propriété des personnes déplacées ont été superbement ignorés. | UN | ففي اثنتين على الأقل من النواحي الأساسية تدهورت الحالة الأمنية في المناطق المعنية واستفحل تجاهل حقوق الملكية للمشردين. |
Toutefois, l'environnement orbital actuel s'est détérioré au point que des mesures de protection sont fortement recommandées, à la fois pour garantir la fiabilité des missions et pour promouvoir la viabilité des activités spatiales. | UN | بيد أنَّ البيئة المدارية الحالية تدهورت إلى درجة أنه يُوصى الآن بشدة اتِّخاذ تدابير وقائية، لا لضمان موثوقية سلامة البعثات فقط، بل في إطار المسؤولية عن استدامة أنشطة الفضاء أيضاً. |
À partir de ce moment-là, la sécurité et le bien-être des résidents du camp se sont détériorés. | UN | ومنذ تلك اللحظة فصاعداً، تدهورت سلامة ورفاهية المقيمين في المخيم. |
Les récifs de corail sont menacés dans le monde entier et 10 % d'entre eux sont déjà extrêmement dégradés. | UN | والشعب المرجانية على نطاق العالم معرضة للخطر، حيث تدهورت نسبة ١٠ في المائة منها بصورة خطيرة بالفعل. |
En réalité, les conditions socio-économiques n'ont cessé de se détériorer au cours de la dernière décennie. | UN | بل إن الظروف الاجتماعية والاقتصادية قد تدهورت بالفعل على مدى العقد الماضي. |
Si la situation se détériore dans un domaine, l'ensemble peut s'en trouver déstabilisé. | UN | فإذا ما تدهورت الحالة في أي مجال منها فمن الممكن أن يتزعزع استقرار الكل. |
Les plages de la région ne pouvaient plus être utilisées, et la pêche avait baissé sensiblement. | UN | فشواطئ الاستجمام الرملية في المنطقة لم تعد صالحة، ومصائد السمك تدهورت بشكل ملحوظ. |
Depuis, la situation de notre région ne s'est malheureusement pas améliorée. Au contraire, elle s'est gravement détériorée. | UN | ومن المؤسف أن الحالة في البلدان المجاورة لنا لم تتحسن، بل على النقيض، تدهورت تدهورا شديدا. |