ويكيبيديا

    "تدهور أحوال" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la détérioration des conditions
        
    • la dégradation des conditions
        
    • une dégradation des conditions
        
    • la dégradation de
        
    • dégradation de la situation
        
    • une détérioration des conditions
        
    À l'heure actuelle la principale menace qui pèse sur la démocratie ne réside pas dans le conflit politique mais dans la détérioration des conditions de vie et le risque d'une perte de confiance de la population dans la démocratie et ses institutions. UN وفي الوقت الحاضر فإن الخطر الرئيسي الذي يهدد الحكم الديمقراطي لا يكمن في النزاع السياسي وإنما في تدهور أحوال المعيشة وما يستتبعه من فقدان الثقة في الديمقراطية ومؤسساتها.
    Saluant l'action menée par les États Membres, le HautCommissaire des Nations Unies pour les réfugiés et les autres parties intéressées pour améliorer le sort des réfugiés, et gravement préoccupée par la détérioration des conditions de vie dans de nombreux camps de réfugiés d'Afrique, UN وإذ تنوه بالجهود التي تبذلها الدول الأعضاء ومفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين والجهات المعنية الأخرى لتحسين حالة اللاجئين، وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء تدهور أحوال المعيشة في العديد من مخيمات اللاجئين في أفريقيا،
    Saluant l'action menée par les États Membres, le Haut-Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés et les autres parties intéressées pour améliorer le sort des réfugiés, et gravement préoccupée par la détérioration des conditions de vie dans de nombreux camps de réfugiés d'Afrique, UN وإذ تعترف بالجهود التي تبذلها الدول الأعضاء ومفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين والجهات المعنية الأخرى لتحسين حالة اللاجئين، وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء تدهور أحوال المعيشة في العديد من مخيمات اللاجئين في أفريقيا،
    Il a cependant été dit que la dégradation des conditions atmosphériques devait être un exemple d'une telle préoccupation. UN غير أنه أشير إلى أن مسألة تدهور أحوال الغلاف الجوي ينبغي أن تقدم كمثال على هذا الشاغل.
    la dégradation des conditions atmosphériques est depuis longtemps un sujet de grave préoccupation pour la communauté internationale. UN ولذلك لم يفتأ تدهور أحوال الغلاف الجوي يشكل مصدر قلق بالغ للمجتمع الدولي().
    Les bouclages et la destruction par Israël des installations d'approvisionnement en eau et d'assainissement et d'autres infrastructures ont entraîné une dégradation des conditions d'hygiène de l'environnement, les enfants étant généralement ceux qui souffrent le plus. UN 46 - وتسبب ما تقوم به إسرائيل من إغلاقات وتدمير لمرافق المياه والصرف الصحي وغيرها من الهياكل الأساسية في تدهور أحوال الصحة البيئية، مخلفا كالعادة القدر الأكبر من الضرر على الأطفال.
    L'incapacité de trouver des solutions nous rend responsables de la dégradation de la situation des réfugiés. Elle peut également conduire à une augmentation de la criminalité et à la menace de nouveaux conflits ou de l'instabilité. UN وعدم توفير الحلول يجعلنا جميعاً مسؤولين عن تدهور أحوال اللاجئين، كما يمكنه أن يؤدي إلى رفع معدلات الجريمة وإلى خطر نشوب صراعات أخرى أو ظهور مناطق أخرى مزعزعة الاستقرار.
    Saluant les efforts déployés par les États Membres, le HautCommissaire des Nations Unies pour les réfugiés et d'autres parties prenantes pour améliorer la situation des réfugiés, et gravement préoccupée par la détérioration des conditions de vie dans de nombreux camps de réfugiés en Afrique, UN وإذ تنوه بالجهود التي تبذلها الدول الأعضاء ومفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين والجهات المعنية الأخرى لتحسين حالة اللاجئين، وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء تدهور أحوال المعيشة في العديد من مخيمات اللاجئين في أفريقيا،
    Saluant l'action menée par les États Membres, le Haut-Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés et les autres parties intéressées pour tâcher d'améliorer la situation des réfugiés, et gravement préoccupée par la détérioration des conditions de vie observée dans de nombreux camps de réfugiés d'Afrique, UN وإذ تنوه بالجهود التي تبذلها الدول الأعضاء ومفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين والجهات المعنية الأخرى لتحسين حالة اللاجئين، وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء تدهور أحوال المعيشة في العديد من مخيمات اللاجئين في أفريقيا،
    La destruction du secteur économique et social causée par la poursuite de l'occupation militaire israélienne va de pair avec la détérioration des conditions de vie du peuple palestinien et arabe ployant sous le joug de l'occupation israélienne, si bien que l'assistance humanitaire n'est pas suffisante. UN وتدمير القطاع الاقتصادي والاجتماعي، مما حدث من جراء استمرار الاحتلال العسكري الإسرائيلي، يسير جنبا إلى جنب مع تدهور أحوال معيشة الشعب الفلسطيني والعربي، الذي يرزح تحت نير الاحتلال الإسرائيلي، مما يجعل المساعدة الإنسانية غير كافية.
    Saluant l'action menée par les États Membres, le Haut-Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés et les autres parties intéressées pour tâcher d'améliorer la situation des réfugiés, et se déclarant gravement préoccupée par la détérioration des conditions de vie observée dans de nombreux camps de réfugiés d'Afrique, UN وإذ تنوه بالجهود التي تبذلها الدول الأعضاء ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين والجهات المعنية الأخرى لتحسين حالة اللاجئين، وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء تدهور أحوال المعيشة في العديد من مخيمات اللاجئين في أفريقيا،
    Saluant l'action menée par les États Membres, le HautCommissaire des Nations Unies pour les réfugiés et les autres parties intéressées pour tâcher d'améliorer la situation des réfugiés, et se déclarant gravement préoccupée par la détérioration des conditions de vie observée dans de nombreux camps de réfugiés d'Afrique, UN وإذ تنوه بالجهود التي تبذلها الدول الأعضاء ومفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين والجهات المعنية الأخرى لتحسين حالة اللاجئين، وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء تدهور أحوال المعيشة في العديد من مخيمات اللاجئين في أفريقيا،
    Saluant l'action menée par les États Membres, le Haut-Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés et les autres parties intéressées pour tâcher d'améliorer la situation des réfugiés, et se déclarant gravement préoccupée par la détérioration des conditions de vie observée dans de nombreux camps de réfugiés d'Afrique, UN وإذ تنوه بالجهود التي تبذلها الدول الأعضاء ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين والجهات المعنية الأخرى لتحسين حالة اللاجئين، وإذ تعرب عن بالغ القلق من تدهور أحوال المعيشة في العديد من مخيمات اللاجئين في أفريقيا،
    Saluant l'action menée par les États Membres, le Haut-Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés et les autres parties intéressées pour tâcher d'améliorer la situation des réfugiés, et se déclarant gravement préoccupée par la détérioration des conditions de vie observée dans de nombreux camps de réfugiés d'Afrique, UN وإذ تنوه بالجهود التي تبذلها الدول الأعضاء ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين والجهات المعنية الأخرى لتحسين حالة اللاجئين، وإذ تعرب عن بالغ القلق من تدهور أحوال المعيشة في العديد من مخيمات اللاجئين في أفريقيا،
    25. Un problème faisant obstacle à ces projets est le gel de l'aide internationale, qui a entraîné la dégradation des conditions de vie des plus démunis; parmi ceux-ci, ce sont les enfants qui sont les plus vulnérables. UN 25 - ومضى يقول إن إحدى المشاكل التي تعرقل تنفيذ تلك المشاريع هي تجميد المعونة الدولية مما أسفر عن تدهور أحوال معيشة السكان الأشد فقرا، والأطفال الذين هم أشد الناس ضعفا بين أولئك السكان.
    L'Union européenne réitère sa profonde préoccupation quant à la dégradation des conditions de vie des enfants palestiniens, notamment en ce qui concerne leur santé et leur éducation, et exhorte Israël à mieux assumer ses responsabilités en la matière. UN 42 - والاتحاد الأوروبي يكرر الإعراب عن بالغ قلقه إزاء تدهور أحوال معيشة الأطفال الفلسطينيين، وخاصة فيما يتعلق بصحتهم وتعليمهم، وهو يحث إسرائيل على تحسين مستوى اضطلاعها بمسؤولياتها في هذا الشأن.
    la dégradation des conditions atmosphériques est de longue date un sujet de grave préoccupation pour la communauté internationale. UN وما فتئ تدهور أحوال الغلاف الجوي تشكل شاغلا خطيرا يشغل المجتمع الدولي().
    Il est également préoccupé par les informations qui lui ont été communiquées selon lesquelles le durcissement de la loi pénale applicable aux mineurs délinquants se serait accompagné d'une augmentation sensible du nombre de mineurs privés de liberté et, du même coup, d'une dégradation des conditions de détention dans les établissements du système de responsabilité pénale des adolescents (SIRPA). UN ويساور اللجنة قلق أيضاً بشأن ما وردها من تقارير تشير إلى أن تشديد أحكام القانون الجنائي المُطبّق على المجرمين الأحداث أسفر عن ارتفاع هائل في عدد القُصّر مسلوبي الحرية، وترتب على ذلك تدهور أحوال الاحتجاز في مرافق نظام مسؤولية المراهقين الخارجين عن القانون.
    Mme Rivero (Uruguay), au nom des pays du MERCOSUR - Argentine, Brésil, Paraguay et Uruguay - et des États associés - Bolivie et Chili - , dit que le ralentissement sensible de l'économie mondiale entamé à la fin des années 90 a eu des effets négatifs sur les pays en développement et entraîné une dégradation des conditions de vie de leur population. UN 21 - السيدة ريغيرو (أوروغواي): تحدثت باسم بلدان السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي - الأرجنتين وأوروغواي وباراغواي والبرازيل - والدولتين المنتسبتين إليها - بوليفيا وشيلي -، فقالت إن التباطؤ الملموس للاقتصاد العالمي الذي بدأ في نهاية التسعينات، قد أدى إلى آثار سلبية بالنسبة للبلدان النامية، كما أنه قد أفضى إلى تدهور أحوال المعيشة لدى سكان تلك البلدان.
    L'incapacité de trouver des solutions nous rend responsables de la dégradation de la situation des réfugiés. Elle peut également conduire à une augmentation de la criminalité et à la menace de nouveaux conflits ou de l'instabilité. UN وعدم توفير الحلول يجعلنا جميعاً مسؤولين عن تدهور أحوال اللاجئين، كما يمكنه أن يؤدي إلى رفع معدلات الجريمة وإلى خطر نشوب صراعات أخرى أو ظهور مناطق أخرى مزعزعة الاستقرار.
    Toutefois, pour les PMA dans leur ensemble, le revenu par habitant avait diminué au cours de cette période, entraînant une détérioration des conditions de vie, en particulier dans de nombreux PMA africains. UN غير أن الدخل الفردي، فيما يتعلق بهذه البلدان ككل، هبط خلال هذه الفترة وأدى الى تدهور أحوال المعيشة، ولا سيما في الكثير من أقل البلدان نموا في أفريقيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد