ويكيبيديا

    "تدهور الأحوال المعيشية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la détérioration des conditions de vie
        
    • la dégradation des conditions de vie
        
    • une dégradation des conditions de vie
        
    Profondément préoccupée par la détérioration des conditions de vie du peuple palestinien, en particulier des femmes et des enfants, dans tout le territoire palestinien occupé, qui se traduit par une montée de la crise humanitaire, UN وإذ يساورها شديد القلق إزاء تدهور الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني، ولا سيما النساء والأطفال، في جميع أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة، مما يشكل أزمة إنسانية متفاقمة،
    Profondément préoccupée par la détérioration des conditions de vie du peuple palestinien, en particulier des femmes et des enfants, dans tout le territoire palestinien occupé, qui se traduit par une montée de la crise humanitaire, UN وإذ يساورها شديد القلق إزاء تدهور الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني، ولا سيما النساء والأطفال، في جميع أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة، مما يشكل أزمة إنسانية متفاقمة،
    Profondément préoccupée par la détérioration des conditions de vie du peuple palestinien dans tout le territoire occupé, qui se traduit par une montée de la crise humanitaire, UN وإذ يساورها شديد القلق إزاء تدهور الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني في جميع أنحاء الأرض المحتلة الذي بات يشكل أزمة إنسانية متفاقمة،
    En outre, l'urbanisation et la motorisation accrues depuis plusieurs décennies se traduisent par une augmentation sans précédent des émissions, entraînant la dégradation des conditions de vie partout dans le monde et l'accélération du processus de changement climatique. UN وإضافة إلى ذلك، أسفرت زيادة التحضر واستخدام المركبات ذات المحركات على الصعيد العالمي خلال العقود العديدة الماضية عن ارتفاع غير مسبوق في الانبعاثات، ما أفضى إلى تدهور الأحوال المعيشية في جميع أنحاء العالم وتسارع وتيرة عملية تغير المناخ.
    La détérioration de la situation économique au Honduras se traduit par une dégradation des conditions de vie et de la protection sociale, à tel point qu'environ 60 % de la population vit dans une extrême pauvreté. UN ويؤدي تدهور الحالة الاقتصادية في هندوراس إلى تدهور اﻷحوال المعيشية والاجتماعية لدرجة أن حوالي ٦٠ في المائة من السكان يعيشون في فقر مدقع.
    Profondément préoccupée par la détérioration des conditions de vie du peuple palestinien dans tout le territoire occupé, qui se traduit par une montée de la crise humanitaire, UN وإذ يساورها شديد القلق إزاء تدهور الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني في جميع أنحاء الأرض المحتلة الذي بات يشكل أزمة إنسانية متفاقمة،
    Dans les alinéas du préambule, il exprime notamment une vive préoccupation face à la détérioration des conditions de vie du peuple palestinien dans tout le territoire occupé, qui traduit une montée de la crise humanitaire. UN وفي فقرات الديباجة، تعرب الجمعية، ضمن جملة أمور، عن شديد القلق إزاء تدهور الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني في جميع أنحاء الأراضي المحتلة الأمر الذي بات يشكل أزمة إنسانية متفاقمة.
    Dans les alinéas de son préambule, le projet de résolution exprime notamment sa profonde préoccupation face à la détérioration des conditions de vie du peuple palestinien dans tout le territoire occupé, qui se traduit par une montée de la crise humanitaire. UN وفي فقرات الديباجة، يعرب مشروع القرار، في جملة أمور، عن القلق الشديد إزاء تدهور الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني في جميع أنحاء الأراضي المحتلة، وهو التدهور الذي بات يشكل أزمة إنسانية متفاقمة.
    Profondément préoccupée par la détérioration des conditions de vie du peuple palestinien, en particulier des enfants, dans tout le territoire occupé, qui se traduit par une montée de la crise humanitaire, UN وإذ يساورها شديد القلق إزاء تدهور الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني، ولا سيما الأطفال، في جميع أنحاء الأرض المحتلة الذي يشكل أزمة إنسانية متفاقمة،
    Renforcement des institutions : Renforce la capacité des pays de réfléchir aux causes fréquentes des conflits et consolide les institutions afin de prévenir la détérioration des conditions de vie. UN بناء المؤسسات: تعزز القدرات الوطنية على التصدي للأسباب المتواترة لنشوب الصراعات، وتعمل على بناء المؤسسات من أجل منع تدهور الأحوال المعيشية الأساسية.
    Profondément préoccupée par la détérioration des conditions de vie du peuple palestinien, en particulier des enfants, dans tout le territoire occupé, qui se traduit par une montée de la crise humanitaire, UN وإذ يساورها شديد القلق إزاء تدهور الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني، ولا سيما الأطفال، في جميع أنحاء الأرض المحتلة الذي يشكل أزمة إنسانية متفاقمة،
    Profondément préoccupée par la détérioration des conditions de vie du peuple palestinien dans tout le territoire occupé, qui se traduit par une montée de la crise humanitaire, UN وإذ يساورها شديد القلق إزاء تدهور الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني في جميع أنحاء الأرض المحتلة الذي يشكل أزمة إنسانية متفاقمة،
    la détérioration des conditions de vie sur terre, qui découle des changements climatiques, et l'existence des armes nucléaires, constituent les principales menaces à la survie de l'espèce humaine aujourd'hui. UN وإن تدهور الأحوال المعيشية على سطح الأرض نتيجة تغير المناخ، ووجود الأسلحة النووية، لهما الخطران الرئيسيان المحيقان ببقاء الجنس البشري اليوم.
    Outre la détérioration des conditions de vie dans les camps depuis le retrait de nombreux acteurs humanitaires, les risques inhérents à la saison des pluies et des ouragans ainsi qu'aux épidémies de choléra qui peuvent survenir à la suite de la contamination des sources d'eau imposent un renforcement de la vigilance. UN فبالإضافة إلى تدهور الأحوال المعيشية في المخيمات منذ انسحاب العديد من الفاعلين في المجال الإنساني، تدعو المخاطر الكامنة في موسم الأمطار والأعاصير، وحالات تفشي وباء الكوليرا التي قد تحدث نتيجة تلوث مصادر المياه إلى زيادة اليقظة.
    M. Elfarnawany (Égypte) dit que le rapport dont la Deuxième Commission est saisie démontre la détérioration des conditions de vie du peuple palestinien dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, et de la population arabe du Golan syrien occupé. UN 34 - السيد الفرنواني (مصر): قال إن التقرير المعروض أمام اللجنة يسجِّل مدى تدهور الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني في الأرض الفلسطينية المحتلة بما في ذلك القدس والسكان العرب في الجولان السوري المحتل.
    < < Profondément préoccupée par la détérioration des conditions de vie du peuple palestinien, et en particulier des enfants, dans tout le territoire occupé, qui se traduit par une montée de la crise humanitaire > > . UN " وإذ يساورها شديد القلق إزاء تدهور الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني، ولا سيما الأطفال، في جميع أنحاء الأرض المحتلة الذي يشكل أزمة إنسانية متفاقمة " .
    M. Al-Hameli (Émirats arabes unis) juge le rapport particulièrement pertinent compte tenu de la détérioration des conditions de vie endurées par le peuple palestinien comme conséquence des actes criminels perpétrés chaque jour par les forces d'occupation israéliennes à l'encontre du peuple palestinien et de ses droits légitimes. UN 8 - السيد الهاملي (الإمارات العربية المتحدة): قال إن التقرير ينطبق بصفة خاصة في ضوء تدهور الأحوال المعيشية التي يعاني منها الشعب الفلسطيني نتيجة للأعمال الإجرامية المستمرة التي ترتكبها قوات الاحتلال الإسرائيلي ضد ذلك الشعب وحقوقه المشروعة.
    Le quatrième alinéa du préambule devrait être supprimé et remplacé par la formule : < < prenant acte des initiatives des États membres, du Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés et des autres parties intéressées visant à améliorer la situation des réfugiés et gravement préoccupée par la détérioration des conditions de vie dans de nombreux camps de réfugiés en Afrique > > . UN وتُحذف الفقرة الرابعة من الديباجة ويستعاض عنها بعبارة " وإذ تسلّم بالجهود التي تبذلها الدول الأعضاء ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وأصحاب المصلحة الآخرين من أجل تحسين حالة اللاجئين، وإذ تعرب عن القلق البالغ إزاء تدهور الأحوال المعيشية في كثير من مخيمات اللاجئين في أفريقيا " .
    Les représentants gouvernementaux ont fait observer que la protection sociale était indispensable en temps de crise socioéconomique et qu'elle mettait les familles à l'abri des bouleversements et de la dégradation des conditions de vie. UN وقد لاحظت الحكومات أن الحماية الاجتماعية لا غنى عنها في أوقات الأزمات الاقتصادية - الاجتماعية وتساعد بوقايتها للأسر من الصدمات ومن تدهور الأحوال المعيشية.
    La Déclaration de Durban et le Programme d'action reconnaissent également que le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée peuvent être parmi les facteurs qui entraînent la dégradation des conditions de vie des femmes, qui engendrent la pauvreté et la violence et limitent leurs droits fondamentaux ou les en privent. UN ويقر إعلان وبرنامج عمل ديربان أيضاً بأن العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب قد تكون من العوامل التي تؤدي إلى تدهور الأحوال المعيشية للمرأة وإلى الفقر والعنف وتقييد حقوقها الإنسانية أو حرمانها منها().
    175. Comme il a été relevé tout au long des précédents développements, la plupart des atteintes à l'environnement entraînent une dégradation des conditions de vie et constituent des risques pour la survie lorsqu'elles ne s'accompagnent pas de décès directement ou indirectement occasionnés par ces atteintes à l'environnement. UN ٥٧١- وحسبما ذُكر في العرض المسهب السابق، فإن معظم اﻷضرار التي تلحق البيئة تؤدي الى تدهور اﻷحوال المعيشية وتشكل مخاطر تهدد البقاء على قيد الحياة عندما لا تقترن بوفيات ناتجة بطريق مباشر أو غير مباشر عن هذه اﻷضرار التي تلحق البيئة. وفي هذا الصدد، يذكر السيد ر.ج.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد