En 2010, la détérioration des conditions de sécurité a constitué un obstacle sans précédent pour les activités que la Mission avait prévu de mener. | UN | وخلال عام 2010، شكل تدهور الوضع الأمني تحديا غير مسبوق للأنشطة المخططة للبعثة. |
Le Comité directeur fixe les grandes orientations stratégiques du projet, compte tenu des difficultés que la détérioration des conditions de sécurité présente pour l'ONU. | UN | ويقدم المجلس التوجيه الاستراتيجي للتنفيذ نظرا للتحديات التي تواجهها الأمم المتحدة بسبب تدهور الوضع الأمني. |
Malgré les efforts du Gouvernement, le retard observé dans ce domaine contribue à la détérioration de la situation sécuritaire dans le pays et débouche sur des violations des droits de l'homme. | UN | وعلى الرغم من جهود الحكومة، فإن التأخير المسجّل في هذا المجال إنما يساهم في تدهور الوضع الأمني في البلد ويؤدي في نهاية المطاف إلى انتهاكات لحقوق الإنسان. |
Malgré les efforts déployés par les forces internationales, la détérioration de la sécurité et les violences obligent les populations, en particulier la communauté musulmane, à quitter leurs lieux de résidence ou le pays, par eux-mêmes ou avec l'aide d'organisations humanitaires internationales. | UN | ورغم الجهود التي تبذلها القوات الدولية، فإن تدهور الوضع الأمني وأعمال العنف تجبر السكان، ولا سيما الطائفة المسلمة، على مغادرة أماكن إقامتهم أو البلد، بأنفسهم أو بمساعدة المنظمات الإنسانية الدولية. |
La dégradation des conditions de sécurité a affecté les opérations du HCR et l'ensemble des personnes prises en charge dans la région. | UN | وقد أثر تدهور الوضع الأمني العام على عمليات المفوضية والأشخاص الذين تعنى بهم في جميع أنحاء هذه المنطقة. |
Plusieurs délégations ont demandé que le dialogue entre le Maroc et l'Algérie s'améliore, compte tenu en particulier de la dégradation de la sécurité régionale. | UN | ودعت عدة وفود إلى رفع مستوى الحوار بين المغرب والجزائر، ولا سيما في ظل تدهور الوضع الأمني الإقليمي. |
Il est arrivé que spontanément, compte tenu de la dégradation de la situation sécuritaire, en particulier en 1997, que certaines familles aient quitté temporairement leurs logements ou exploitations. | UN | وما حصل هو أن بعض الأسر غادرت تلقائياً مساكنها أو أراضيها مؤقتاً بسبب تدهور الوضع الأمني ولا سيما في عام 1997. |
Ces projets ont pris du retard en raison de la détérioration des conditions de sécurité dans l'État du Haut-Nil (Soudan du Sud). | UN | وقد تأخّرت هذه المشاريع بسبب تدهور الوضع الأمني في ولاية أعالي النيل في جنوب السودان |
Il y a eu moins de patrouilles à pied que prévu à cause de la détérioration des conditions de sécurité. | UN | ويعزى العدد الأقل للدوريات الراجلة إلى تدهور الوضع الأمني |
Le Comité directeur fixe les grandes orientations stratégiques du projet, en tenant compte des difficultés que la détérioration des conditions de sécurité en Afghanistan présente pour l'ONU. | UN | ويقدم ذلك المجلس التوجيه الاستراتيجي اللازم للتنفيذ، مع مراعاة التحديات التي تواجهها الأمم المتحدة بسبب تدهور الوضع الأمني في أفغانستان. |
Chiffre plus élevé que prévu, la détérioration des conditions de sécurité dans l'est du pays appelant une surveillance rapide et des évaluations des besoins sur le terrain | UN | يعزى انخفاض الناتج إلى الحاجة إلى إجراء الرصد السريع وعمليات التقييم الميداني، المترتبة عن تدهور الوضع الأمني في شرق البلد |
Par exemple, la détérioration de la situation sécuritaire dans le gouvernorat d'Anbar au début de 2014 a provoqué le déplacement d'environ 360 000 personnes, portant le nombre total des déplacés à environ 1,2 million de personnes. | UN | وعلى سبيل المثال، أدى تدهور الوضع الأمني في محافظة الأنبار في بداية عام 2014 إلى تشريد نحو 000 360 شخص بحيث أصبح العدد الكلي للمشردين يناهز 1.2 مليون شخص. |
la détérioration de la situation sécuritaire semble avoir été un facteur important dans de nombreux cas de violences sexuelles qui ont été enregistrés dans le nord, en particulier à Gao et dans les environs, dont les auteurs présumés sont le plus souvent les membres des groupes armés. | UN | ويبدو أن تدهور الوضع الأمني كان عاملاً بارزاً في العديد من حالات العنف الجنسي التي سُجلت في الشمال ولا سيما في غاو وجوارها، والتي ارتُكبت في معظمها، بحسب الادعاءات، على يد عناصر من الجماعات المسلحة. |
En outre, l'exercice des droits civils et politiques, en particulier la liberté d'opinion et de religion, ainsi que la liberté de se déplacer et de choisir librement sa résidence, se trouve considérablement limité par la détérioration de la situation sécuritaire, l'impunité et la fragilité des institutions étatiques. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن ممارسة الحقوق المدنية والسياسية، وبخاصة حرية الرأي والدين، وحرية التنقل واختيار مكان الإقامة، مقيدة إلى حد كبير بفعل تدهور الوضع الأمني والإفلات من العقاب وضعف مؤسسات الدولة. |
En 2013, la détérioration de la sécurité en République centrafricaine y a entraîné la cessation de nombreuses activités du PNUD. | UN | ٨ - وفي عام 2013، أدى تدهور الوضع الأمني في جمهورية أفريقيا الوسطى إلى وقف العديد من أنشطة البرنامج الإنمائي. |
Cet assassinat des soldats de la paix a été commis dans le contexte de la détérioration de la sécurité dans l'est de la province de l'Ituri, où règne une situation caractérisée par des attaques de civils par des groupes de miliciens et par des incidents dus à l'agressivité de certains de ces groupes à l'encontre de la MONUC. | UN | ويأتي اغتيال حفظة السلام في سياق تدهور الوضع الأمني شرقي مقاطعة إيتوري، الذي اتسم بهجمات شنتها جماعات المليشيات على مدنيين وبحوادث نجمت عن تصرفات عدوانية قامت بها بعض جماعات المليشيات ضد البعثة. |
1 233 représentants de l'État ont été formés; le chiffre est inférieur aux prévisions du fait de la dégradation des conditions de sécurité. | UN | جرى تدريب 233 1 من ممثلي الدولة؛ ويعزى انخفاض العدد إلى تدهور الوضع الأمني |
En outre, la dégradation de la sécurité dans certaines régions a fait grimper à plus de 100 000 le nombre de personnes déplacées dans le pays. | UN | وإضافة إلى هذا فإن تدهور الوضع الأمني في بعض المناطق قد أدَّى إلى زيادة عدد الأشخاص المشردين داخلياً إلى ما يزيد عن 000 100 شخص. |
L'action de protection des populations civiles s'étend également aux populations étrangères que leurs gouvernements ont décidé d'évacuer en raison de la dégradation de la situation sécuritaire suite aux incidents du début du mois de décembre 2013. | UN | ٣٠ - وتمتد الجهود الرامية إلى حماية السكان المدنيين لتشمل الأجانب ممن قررت حكومات بلدانهم إجلاءهم في ضوء تدهور الوضع الأمني في أعقاب الأحداث التي وقعت في مطلع كانون الأول/ديسمبر 2013. |
L'insécurité qui va s'aggravant empêche toutefois de tenir le compte détaillé du nombre d'enfants tués dans les zones touchées. | UN | غير أن تدهور الوضع الأمني يحول دون التوصل إلى إحصاء لعدد الأطفال الذين لقوا مصرعهم في المناطق المتضررة. |
La Section de la sécurité représente la FINUL et assiste régulièrement aux réunions ainsi qu'à tous les autres ateliers et conférences concernant l'Équipe de coordination du dispositif de sécurité au nord du Litani, où les renseignements sont mis en commun et où est envisagée l'aide qu'il est possible de s'apporter mutuellement dans un climat de sécurité fragile. | UN | ويمثل قسم الأمن القوة المؤقتة ويحضر بانتظام الاجتماعات وأي حلقات عمل أخرى والمؤتمرات ذات الصلة بفريق إدارة الأمن في شمال نهر الليطاني، من أجل تبادل المعلومات والنظر في المساعدة التي يمكنهم تبادلها عند تدهور الوضع الأمني. |
Ces informations, qui indiqueraient une détérioration de la sécurité, n'ont pu être corroborées par la MINURSO. | UN | وليس بمقدور البعثة أن تؤكد هذه المعلومات، التي من شأنها أن تشير إلى تدهور الوضع الأمني. |
Pour la période considérée, il importe de noter que, en prévision de la proclamation de l'indépendance, il a constitué un certain nombre d'équipes de liaisons qui devaient collaborer avec l'OTAN pour donner de nouvelles assurances à toutes les communautés et, en cas de détérioration des conditions de sécurité, exercer une influence apaisante. | UN | وجدير بالاهتمام أن الفيلق شكل، خلال الفترة المشمولة بالتقرير واستباقا لإعلان الاستقلال، عددا من أفرقة الاتصال للعمل إلى جانب منظمة حلف شمال الأطلسي على بث الطمأنينة في نفوس كافة الجماعات، وإشاعة الهدوء في حالة تدهور الوضع الأمني. |
L'augmentation des crédits demandés au titre des transports terrestres pour 2009 tient essentiellement à l'achat prévu de 177 véhicules blindés, y compris le remplacement de véhicules à parois minces, compte tenu de la détérioration continue des conditions de sécurité dans le pays, et à la hausse du prix des carburants. | UN | 243 - وتعزى زيادة الاحتياجات من النقل البري لعام 2009 بالأساس إلى اقتراح اقتناء 177 مركبة مصفحة، بما في ذلك استبدال المركبات غير المصفحة الموجودة، نظراً لاستمرار تدهور الوضع الأمني في البلد ولارتفاع أسعار النفط. |
La détérioration constante des conditions de sécurité dans le pays appelle un renforcement de la sécurité de tous les locaux de la Mission (706 400 dollars); | UN | ويقتضي استمرار تدهور الوضع الأمني في البلد تعزيز الأمن في جميع مباني البعثة (400 706 دولار)؛ |
La situation en matière de sécurité s'est détériorée ces dernières années au Mexique, en particulier à Mexico. | UN | وقد تدهور الوضع الأمني في المكسيك في السنوات الأخيرة، وخاصة في مكسيكو سيتي. |