ويكيبيديا

    "تدهور ظروف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la détérioration des conditions
        
    • la dégradation des conditions
        
    • une détérioration des conditions
        
    • une dégradation de leurs conditions
        
    • détérioration des conditions de
        
    la détérioration des conditions de vie a entraîné une augmentation du taux de morbidité au sein de la population, un accroissement des décès et une baisse du taux de natalité qui était déjà faible. UN وأدى تدهور ظروف العيش إلى اعتلال السكان وتزايد الوفيات وتقلص معدل المواليد المنخفض أصلاً.
    Une autre tendance a aussi pu être constatée : le retour de Serbes en certain lieux de la Fédération en raison de la détérioration des conditions de vie en Republika Srpska. UN وثمة اتجاه آخر وهو عودة الصرب إلى بعض المواقع في الاتحاد، بسبب تدهور ظروف المعيشة في جمهورية صربسكا.
    Là encore, la politique du Gouvernement fédéral et les économies auxquelles ont procédé les entreprises n'ont fait qu'aggraver la détérioration des conditions d'emploi. UN وأدت سياسة الحكومة الاتحادية والتخفيضات التي تطبقها الشركات إلى زيادة تدهور ظروف العمالة.
    En outre, les restrictions au libre-échange international ont contribué à la dégradation des conditions de vie des habitants de pays soumis à des mesures économiques restrictives, comme par exemple à Cuba. UN فضلا عن ذلك، أسهمت القيود المفروضة على التجارة الدولية الحرة في تدهور ظروف العيش للناس في البلدان التي خضعت لتدابير اقتصادية تقييدية، كما هو الحال بالنسبة لكوبا.
    En outre, de telles affectations se traduiraient, en principe, par une détérioration des conditions de travail, notamment en ce qui concerne les femmes devant éduquer leur(s) enfant(s), et devraient être approuvées, en vertu de la section 101 de la loi sur le système du travail, par les comités d'entreprise concernés. UN وفضلاً عن ذلك، فإن عمليات النقل هذه ستؤدي، كقاعدة عامة، إلى تدهور ظروف العمل، وبخاصة بالنسبة للمرأة التي لديها أعباء خاصة برعاية الأطفال، وتقتضي بالتالي موافقة مجلس العمل وفقاً للمادة 101 من قانون نظام العمل.
    Convaincue que le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée se manifestent de manière différente vis-à-vis des femmes et des filles et peuvent être parmi les facteurs qui contribuent à une dégradation de leurs conditions de vie, les exposent à la misère, à la violence et à toutes sortes de discriminations et les privent de leurs droits fondamentaux ou en restreignent l'exercice, UN واقتناعا منها بأن العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب تتبدى على نحو مختلف تجاه المرأة والطفلة، ويمكن أن تكون من بين العوامل التي تفضي إلى تدهور ظروف معيشتهما وإلى الفقر والعنف وشتى أشكال التمييز والحد من حقوق الإنسان أو الحرمان منها،
    Il faut reconnaître clairement et sans ambiguïté que le changement climatique est synonyme de détérioration des conditions de vie de l'humanité. UN وعلينا أن نسلِّم بوضوح وبصورة لا لبس فيها بأن تغير المناخ يواكب تدهور ظروف الحياة الإنسانية على الأرض.
    Les grèves s'étaient multipliées à cause de la détérioration des conditions de travail de la majorité des travailleurs, situation à laquelle les investisseurs avaient réagi en recourant à des technologies encore plus capitalistiques, faisant entrer le pays dans un cercle vicieux. UN ومع تدهور ظروف عمل أغلبية العمال، زاد عدد الإضرابات الصناعية. وردّ المستثمرون باعتماد المزيد من التكنولوجيات كثيفة رأس المال فدخل البلد في حلقة مفرغة.
    Elle se dit préoccupée par les violations des droits fondamentaux des migrants, ainsi que par la détérioration des conditions de travail des migrants dans de nombreux pays. UN 46 - واستطردت فأعربت عن قلقها بشأن انتهاكات حقوق الإنسان للمهاجرين فضلاً عن تدهور ظروف عمل العمال المهاجرين في كثير من البلدان.
    Les grèves s'étaient multipliées à cause de la détérioration des conditions de travail de la majorité des travailleurs, situation à laquelle les investisseurs avaient réagi en recourant à des technologies encore plus capitalistiques, faisant entrer le pays dans un cercle vicieux. UN ومع تدهور ظروف عمل أغلبية العمال، زاد عدد الإضرابات الصناعية. وردّ المستثمرون باعتماد المزيد من التكنولوجيات كثيفة رأس المال فدخل البلد في حلقة مفرغة.
    Elle est également préoccupée par les violations des droits fondamentaux des migrants ainsi que par la détérioration des conditions de travail et d'emploi des travailleurs migrants et des membres de leur famille dans le monde. UN كما يساورها القلق من انتهاكات حقوق الإنسان للمهاجرين، وكذلك تدهور ظروف العمل والعمالة للعمال المهاجرين وأسرهم في أنحاء العالم.
    Il s'est cependant déclaré de nouveau gravement préoccupé par la détérioration des conditions de vie de la population, en particulier la poursuite des attaques lancées par des groupes armés contre des civils et des objectifs d'infrastructure économique. UN بيد أن اللجنة أعربت مرة أخرى عن قلقها العميق إزاء تدهور ظروف معيشة السكان، ولا سيما استمرار الجماعات المسلحة في شن الهجمات ضد المدنيين والهياكل الأساسية الاقتصادية.
    la détérioration des conditions de vie sur la planète, conséquence des changements climatiques et de l'existence des armes nucléaires, constitue, selon Cuba, le défi principal posé à la survie de l'espèce humaine. UN إن تدهور ظروف المعيشة في العالم، نتيجةً للاحترار العالمي، ووجود الأسلحة النووية، يشكلان، في رأي كوبا، أهم التحديات التي تواجه بقاء الجنس البشري.
    Les dividendes tirés de la croissance de l'économie mondiale sont inégalement répartis, accentuant ainsi les disparités économiques, la féminisation de la pauvreté et l'inégalité des sexes, qui se reflètent souvent dans la détérioration des conditions de travail et l'absence de sécurité du milieu de travail, en particulier dans le secteur informel et les zones rurales. UN وقد حدث توزيع غير متكافئ للمنافع الناشئة عن نمو الاقتصاد العالمي، مما تسبب في تزايد التفاوت الاقتصادي، وتأنيث الفقر، وتفاقم عدم المساواة القائم على نوع الجنس، بما في ذلك غالباً من خلال تدهور ظروف العمل ووجود بيئات العمل غير الآمنة، وبخاصة في الاقتصاد غير الرسمي والمناطق الريفية.
    Les dividendes tirés de la croissance de l'économie mondiale sont inégalement répartis, accentuant ainsi les disparités économiques, la féminisation de la pauvreté et l'inégalité entre les sexes, qui se reflètent souvent dans la détérioration des conditions de travail et l'absence de sécurité du milieu de travail, en particulier dans le secteur informel et les zones rurales. UN وقد حدث توزيع غير متكافئ للمنافع الناشئة عن نمو الاقتصاد العالمي، مما تسبب في تزايد التفاوت الاقتصادي، وتأنيث الفقر، وتفاقم عدم المساواة القائم على نوع الجنس، بما في ذلك غالباً من خلال تدهور ظروف العمل ووجود بيئات العمل غير الآمنة، وبخاصة في الاقتصاد غير الرسمي والمناطق الريفية.
    25. Le Représentant spécial a également assisté à une réunion du Groupe thématique des Nations Unies sur la conduite avisée des affaires publiques, la démocratie et les droits de l'homme, qui était axée sur la détérioration des conditions dans les prisons cambodgiennes. UN ٥٢ - وحضر أيضا اجتماعاً لفريق اﻷمم المتحدة المعني بمواضيع بعينها بشأن الحكم والديمقراطية وحقوق اﻹنسان تم التركيز أثناءه على تدهور ظروف السجناء الكمبوديين.
    Exprimant sa vive préoccupation face à la détérioration des conditions de vie dans les pays en développement, qui empêche leurs habitants de jouir pleinement de leurs droits fondamentaux et, en particulier, face aux conséquences néfastes que les difficultés économiques et le lourd fardeau de la dette extérieure ont sur les pays en développement, UN وإذ يعرب عن بالغ القلق إزاء تدهور ظروف المعيشة في البلدان النامية مما يحرم سكانها من التمتع الكامل بحقوق الانسان، ولا سيما إزاء اﻵثار الضارة للمشاق الاقتصادية وثقل عبء الدين الخارجي على البلدان النامية،
    Les différentes crises économiques, les programmes d'ajustement structurel et les autres mesures de restriction ont accru les charges supportées par les couches sociales les plus vulnérables et accéléré la dégradation des conditions de vie des femmes notamment en milieu rural. UN وكان من شأن مختلف الأزمات الاقتصادية وبرامج التكيُّف الهيكلي والإجراءات التقييدية الأخرى أن زادت أعباء دعم الطبقات الاجتماعية الأشد ضعفاً وعجلت من تدهور ظروف الحياة المتعلقة بالنساء وخاصة في الوسط الريفي.
    :: Les agissements réprimés doivent être répétés et avoir pour objet < < la dégradation des conditions de travail et une altération de la santé physique ou mentale du ou de la salariée > > . UN :: يتعين أن تكون التصرفات المقمعة متكررة وتستهدف " تدهور ظروف العمل وتغيير الصحة البدنية أو العقلية للموظف أو الموظفة " .
    La CISL estimait en particulier que la libéralisation de l'économie avait entraîné plus de privatisations, une plus grande liberté de circulation des capitaux et des investissements et une intensification de la concurrence, ce qui s'était traduit par une détérioration des conditions de travail pour de nombreux travailleurs à faible revenu dans les pays en développement, et en particulier dans les zones franches. UN وبوجه خاص يحاجج الاتحاد بالقول إن التحرير الاقتصادي قد أدى إلى زيادة الخصخصة وزيادة الحرية لحركة رأس المال والاستثمار، وأدى في الوقت ذاته إلى تشديد المنافسة. وأدى ذلك إلى تدهور ظروف العمل للعديد من العمال متدني الدخل في البلدان النامية، لا سيما العاملين في مناطق تجهيز الصادرات.
    L'expansion des colonies israéliennes et la confiscation de terres par la puissance occupante se poursuivent inlassablement, la liberté de circulation fait l'objet de restrictions très dures et l'infrastructure sociale est sapée, ce qui entraîne une détérioration des conditions de vie et l'éclatement des familles. UN وتوسيع نطاق المستوطنات الإسرائيلية ومصادرة الأراضي على يد الدولة القائمة بالاحتلال قائمان على قدم وساق، وحرية المرور تخضع لتقييدات بالغة التشدد، والمقومات الاجتماعية تتعرض للتقوّض، وهذا يفضي إلى تدهور ظروف المعيشة وتمزّق الأسر.
    Convaincue que le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée se manifestent de manière différente visàvis des femmes et des filles et peuvent être parmi les facteurs qui contribuent à une dégradation de leurs conditions de vie, les exposent à la misère, à la violence et à toutes sortes de discriminations et les privent de leurs droits fondamentaux ou en restreignent l'exercice, UN واقتناعا منها بأن العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب تتبدى على نحو مختلف تجاه المرأة والطفلة ويمكن أن تكون من بين العوامل التي تفضي إلى تدهور ظروف معيشتهما وإلى الفقر والعنف وشتى أشكال التمييز والحد من تمتعهما بحقوق الإنسان أو حرمانهما منها،
    Convaincue que le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée se manifestent de manière différente dans le cas des femmes et des filles, et peuvent compter parmi les facteurs qui contribuent à une dégradation de leurs conditions de vie, les exposent à la misère, à la violence et à de multiples formes de discrimination et compromettent leurs droits fondamentaux ou en restreignent la portée, UN واقتناعا منها بأن العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب تتبدى على نحو مختلف تجاه المرأة والطفلة، ويمكن أن تكون من بين العوامل التي تفضي إلى تدهور ظروف المعيشة والفقر والعنف وشتى أشكال التمييز والحد من حقوق الإنسان أو الحرمان منها بالنسبة إلى المرأة والطفلة،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد