59. La réduction des dépenses publiques dans d'autres secteurs a également entraîné une détérioration de la qualité des services. | UN | ٥٩ - كما أدت التخفيضات في الانفاق الحكومي على مجالات أخرى الى تدهور في نوعية الخدمات المقدمة. |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur d'appeler votre attention sur la détérioration de la situation sur le Danube, où le trafic est bloqué à hauteur de Belgrade. | UN | أتشرف، بناء على تعليمات من حكومتي، بأن ألفت نظركم الى ما حدث مؤخرا من تدهور في الموقف بشأن الشحنات عبر نهر الدانوب بسبب الحصار المفروض عليه في بلغراد. |
La crise asiatique a provoqué une détérioration des services d'enseignement et de santé dans de nombreux pays. | UN | فقد قادت الأزمة الآسيوية إلى تدهور في خدمات التعليم والرعاية الصحية في عدد كبير من البلدان. |
En outre, du fait de la détérioration des systèmes de collecte de données statistiques et de suivi, il était plus difficile pour ces pays d'appréhender la situation. | UN | وإلى جانب ذلك، هناك تدهور في نظم البيانات الإحصائية والرصد؛ ومن ثم تدهورت القدرة على تفهم هذه التطورات تفهما أفضل. |
Il a signalé que le Représentant spécial du Secrétaire général, Dieter Boden, avait constaté une détérioration du climat politique au cours des dernières semaines. | UN | وذكر أن الممثل الخاص للأمين العام، ديتر بودن، لاحظ حدوث تدهور في المناخ السياسي خلال الأسابيع القليلة الماضية. |
On constate une dégradation des systèmes éducatifs, l'accès des jeunes aux services de, santé se réduit et le chômage grandit. | UN | وهناك تدهور في النظم التعليمية؛ وإمكانية وصول الشباب إلى الخدمات الصحية مقيدة؛ والبطالة بين الشباب آخذة في التزايد. |
Cependant, la chute brutale des cours des produits de base avait entraîné une diminution de la production et une dégradation de la dette des banques commerciales. | UN | ومع ذلك، فقد أدى انهيار أسعار السلع الأساسية إلى خسائر في الناتج وإلى تدهور في حسابات الإقراض لدى المصارف التجارية. |
Une autre délégation s'est dite préoccupée par le risque de détérioration de la situation en matière de sécurité et a demandé au groupe quelles étaient les mesures prises pour y remédier. | UN | وأعرب وفد آخر عن قلقه إزاء احتمال حدوث تدهور في الحالة الأمنية، وسأل الفريق عن الخطوات الجاري اتخاذها في هذا الصدد. |
La Mission se trouve ainsi dans l'impossibilité de faire face rapidement à toute détérioration de la situation en matière de sécurité dans d'autres régions, en particulier dans l'ouest. | UN | ومن شأن ذلك أن يحرم البعثة من القدرة على الرد السريع على أي تدهور في الحالة الأمنية في مناطق أخرى، وخاصة في الغرب. |
Les membres ont été informés que l'action militaire avait entraîné une détérioration de la situation humanitaire de la population afghane. | UN | وأبلغ أعضاء المجلس أن العمل العسكري أدى إلى تدهور في الحالة الإنسانية لسكان أفغانستان. |
Ils se sont déclarés préoccupés par les graves violations récentes de l'Accord de paix de Lomé et la détérioration de la situation en matière de sécurité dans le pays qui en résultait. | UN | وأعربوا عن قلقهم إزاء الانتهاكات الخطيرة الأخيرة لاتفاق لومي للسلام، وما نجم عنها من تدهور في الحالة الأمنية في البلد. |
On ne pourra pas éviter non plus une certaine détérioration des services et de l'exactitude des prestations. | UN | وسينطوي اﻷمر أيضا على تدهور في نوعية الخدمات وتسليمها في الوقت المناسب. |
Contrôler les dépenses de l'Organisation et augmenter son efficacité ne peuvent signifier en aucune manière une détérioration des travaux de la Cour internationale de Justice. | UN | فضبط نفقات المنظمة وزيادة فعاليتها يجب ألا تسبب على الاطلاق أي تدهور في عمل محكمة العدل الدولية. |
On ne pourra pas éviter non plus une certaine détérioration des services et de l'exactitude des prestations. | UN | وسينطوي اﻷمـر أيضا على تدهور في نوعية الخدمات وتسليمها فــي الوقت المناسب. |
Les chiffres mentionnés pourraient correspondre à l'augmentation du nombre de personnes ayant des revenus plus faibles qu'auparavant, mais toute détérioration du pouvoir d'achat est normalement compensée par le système d'aide sociale en place. | UN | وربما كانت اﻷرقام المشار إليها ترتبط بزيادة عدد اﻷشخاص الذين انخفضت مداخيلهم عن السابق. لكن من المفروض أن يعوﱢض نظام المساعدة الاجتماعي الحالي عن كل تدهور في القوة الشرائية. |
Le Kazakhstan s'attend à une dégradation des sols et à une chute de la production de blé pouvant aller jusqu'à 27 %. | UN | وتوقعت كازاخستان حدوث تدهور في التربة وانخفاض في إنتاج القمح يصل إلى 27 في المائة. |
Une telle situation peut conduire vers une poussée de la pression inflationniste et la dégradation de la balance des paiements. | UN | وتلك الحالة يمكن أن تؤدي إلى زيادة الضغوط التضخمية وإلى حدوث تدهور في ميزان المدفوعات. |
La situation en matière de sécurité s'est détériorée dans de nombreux secteurs au cours de l'année écoulée. | UN | فالوضع الأمني قد تدهور في العديد من المناطق طوال العام الماضي. |
Cela entraînera une perte des avantages comparés et, partant, une chute de la part de marché et donc une diminution des recettes d'exportation. | UN | وسيؤدي هذا الى خسارة الفائدة النسبية، وبالتالي، الى هبوط في حصة السوق وما يتبعه من تدهور في حصائل الصادرات. |
Les pêcheurs peuvent donc poursuivre et même accroître leurs activités malgré la dégradation de l'environnement et des ressources à laquelle ils peuvent donner lieu. | UN | ومن المستطاع لديهم بالتالي أن يمضوا في التوسع في عملياتهم رغم ما قد يحدثونه من تدهور في البيئة والموارد. |