Il affirme que l'auteur n'a jamais demandé une copie de ce rapport médical. | UN | وهي تدّعي أن صاحب البلاغ لم يطلب أبداً نسخة من هذه المذكرة الطبية. |
Elle affirme que son expulsion par l'État partie vers le Bangladesh constituerait une violation de l'article 7 du Pacte. | UN | وهي تدّعي أن قيام الدولة الطرف بإبعادها إلى بنغلاديش يمثل انتهاكاً للمادة 7 من العهد. |
Elle affirme que son expulsion par l'État partie vers le Bangladesh constituerait une violation de l'article 7 du Pacte. | UN | وهي تدّعي أن قيام الدولة الطرف بإبعادها إلى بنغلاديش يمثل انتهاكاً للمادة 7 من العهد. |
Autrement dit, en tant que Puissance administrante de Guam, les États-Unis d'Amérique ne peuvent pas à la faveur du contrôle qu'ils exercent sur l'immigration à Guam envahir l'île avec leurs propres ressortissants non colonisés, pour ensuite exiger que chacun des résidents de Guam soit habilité à participer à un plébiscite de décolonisation. | UN | وهذا يعني أنه ليس في وسع الولايات المتحدة الأمريكية، بوصفها الدولة القائمة بإدارة غوام، أن تستغل سيطرتها على الهجرة في غوام فتملأ الجزيرة بمغتربيها الذين لم يتعرضوا للاستعمار ومن ثم تدّعي أن لكل مقيم في غوام الحق في التصويت في الاستفتاء الشعبي لإنهاء الاستعمار. |
Emily Thorne n'est pas celle qu'elle prétend être... | Open Subtitles | --إيملي ثورن) ليست كما تدّعي أن |
L'auteur affirme que le tribunal n'a pas tenu compte d'informations qui donnaient une appréciation négative de la personnalité de la victime, Mme Normatova. | UN | وهي تدّعي أن المحكمة لم تول اهتماماً للمعلومات السلبية المتعلقة بشخصية القتيلة، السيدة نورماتوفا. |
L'auteur affirme que le tribunal n'a pas tenu compte d'informations qui donnaient une appréciation négative de la personnalité de la victime, Mme Normatova. | UN | وهي تدّعي أن المحكمة لم تول اهتماماً للمعلومات السلبية المتعلقة بشخصية القتيلة، السيدة نورماتوفا. |
Et une femme dans le village affirme que toute ces morts et l'injustice a laissé une porte ouverte entre ce monde et le prochain et certains morts sont du mauvais côté de celui-ci. | Open Subtitles | وامرأة في القرية تدّعي أن كل هذا الموت والظلم قد ترك باباً مفتوحاً بين هذا العالم والعالم الآخر, وأن بعض الموتى |
331. L'Iraq fait observer que, même si la Syrie affirme que ses eaux souterraines ont été contaminées par des sulfates, des nitrates et de l'ammoniac et que 10 % des 2 000 puits d'eau potable du pays ont été touchés, les documents qu'elle a fournis ne font nullement apparaître les dommages causés ni l'emplacement des puits en question. | UN | 331- ويوضح العراق أنه رغم أن سورية تدّعي أن مياهها الجوفية تأثرت بالكبريت والنترات والأمونيا، وأن 10 في المائة من آبار الشرب فيها البالغة 000 2 بئر في أنحاء البلاد قد تأثرت فليس هناك دليل في المستندات التي قدمتها سورية يبين الضرر الذي لحق بالآبار، أو يوضح موقع الآبار التي يدّعى أنها تعرضت للضرر. |
En ce qui concerne le premier point, il affirme que la communication est irrecevable dans la mesure où l'auteur ne remplit pas les critères énoncés à l'article premier du Protocole facultatif, n'a pas épuisé les recours internes et n'est pas fondé à se déclarer victime d'une violation du Pacte. | UN | أما بخصوص مقبولية البلاغ، فإن الدولة الطرف تدّعي أن شكوى صاحب البلاغ غير مقبولة لأنه لم يستوف شرط الضحية المنصوص عليه في المادة 1، وأنه فشل في استنفاد سبل الانتصاف المحلية، وليس له أي حق ادعائي بموجب العهد. |
Elle affirme que les droits qu'elle tient des articles 2, 7, 9 (par. 1 et 5), 10 et 17 du Pacte ont été violés par l'Australie. | UN | وهي تدّعي أن أستراليا انتهكت حقوقها المكفولة في المواد 2 و7 و9 (الفقرتان 1 و5) و10 و17 من العهد. |
Elle affirme que les droits qu'elle tient des articles 2, 7, 9 (par. 1 et 5), 10 et 17 du Pacte ont été violés par l'Australie. | UN | وهي تدّعي أن أستراليا انتهكت حقوقها المكفولة في المواد 2 و7 و9 (الفقرتان 1 و5) و10 و17 من العهد. |
Bien que l'auteur reconnaisse avoir été arrêtée et détenue légalement, elle affirme que le fait de refuser de l'indemniser au motif qu'elle était < < sans emploi > > constitue une violation de l'article 26 du Pacte. | UN | ومع أن صاحبة البلاغ تعترف بأن توقيفها واحتجازها كانا قانونيين، فإنها تدّعي أن الامتناع عن منحها تعويضاً بسبب وضعها " كشخص عاطل عن العمل " هو انتهاك للمادة 26 من العهد. |
Bien que l'auteur reconnaisse avoir été arrêtée et détenue légalement, elle affirme que le fait de refuser de l'indemniser au motif qu'elle était < < sans emploi > > constitue une violation de l'article 26 du Pacte. | UN | ومع أن صاحبة البلاغ تعترف بأن توقيفها واحتجازها كانا قانونيين، فإنها تدّعي أن الامتناع عن منحها تعويضاً بسبب وضعها " كشخص عاطل عن العمل " هو انتهاك للمادة 26 من العهد. |
Elle affirme que le rejet de sa demande d'asile constitue une violation, par les Pays-Bas, des articles 1, 2 e), 3 et 6 de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | وهي تدّعي أن رفض طلبها اللجوء يشكل انتهاكاً من جانب هولندا للمواد 1، و 2 (ﻫ)، و 3، و 6 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
9.2 En ce qui concerne les erreurs contenues dans les décisions du Tribunal supérieur de justice de Murcie, le Comité prend dûment note des arguments de l'auteur qui affirme que ces décisions contiennent une erreur de calcul puisque certaines notes ont été arrondies de manière inéquitable et à son détriment. | UN | 9-2 وفيما يخص الأخطاء الواردة في أحكام محكمة العدل العليا في مورسيا، تحيط اللجنة علماً على النحو الواجب بحجج صاحبة البلاغ التي تدّعي أن الأحكام تتضمن خطأً حسابياً لأن بعض الدرجات قُرِّبت إلى النقطة العشرية على نحو غير متساوٍٍٍ، وأنها تضررت من هذا الأمر. |
9.2 En ce qui concerne les erreurs contenues dans les décisions du Tribunal supérieur de justice de Murcie, le Comité prend dûment note des arguments de l'auteur qui affirme que ces décisions contiennent une erreur de calcul puisque certaines notes ont été arrondies de manière inéquitable et à son détriment. | UN | 9-2 وفيما يخص الأخطاء الواردة في أحكام محكمة العدل العليا في مورسيا، تحيط اللجنة علماً على النحو الواجب بحجج صاحبة البلاغ التي تدّعي أن الأحكام تتضمن خطأً حسابياً لأن بعض الدرجات قُرِّبت إلى النقطة العشرية على نحو غير متساوٍٍٍ، وأنها تضررت من هذا الأمر. |
27. Le Groupe de travail note que le Gouvernement affirme que la détention administrative prolongée de M. Ashqar (plus de 20 mois) est pleinement conforme à l'article 78 de la Quatrième Convention de Genève. | UN | 27- ويلاحظ الفريق العامل أن الحكومة تدّعي أن الاحتجاز الإداري المطوّل (أكثر من 20 شهرا) للسيد الأشقر يتوافق تماماً مع المادة 78 من اتفاقية جنيف الرابعة. |
Autrement dit, en tant que Puissance administrante de Guam, les États-Unis d'Amérique ne pouvaient pas, à la faveur du contrôle qu'ils exerçaient sur l'immigration à Guam, envahir l'île avec leurs propres ressortissants non colonisés, pour ensuite exiger que chacun des résidents de Guam soit habilité à participer à un plébiscite de décolonisation. | UN | وهذا يعني أنه ليس في وسع الولايات المتحدة الأمريكية، بوصفها الدولة القائمة بإدارة غوام، أن تستغل سيطرتها على الهجرة في غوام فتملأ الجزيرة بمغتربيها الذين لم يتعرضوا للاستعمار ومن ثم تدّعي أن لكل مقيم في غوام الحق في التصويت في الاستفتاء الشعبي لإنهاء الاستعمار. |
Emily Thorne n'est pas celle qu'elle prétend... | Open Subtitles | ... إيملي ثورن) ليست كما تدّعي أن) |