Voilà quelque temps déjà que le monde vit dans l'ombre d'événements qui nous rappellent de manière inquiétante les périodes les plus sombres de l'histoire de l'humanité. | UN | إن العالم يعيش منذ فترة في ظل أحداث تذكرنا على نحو ينذر بالشر بأحلك الفترات في تاريخ الجنس البشري. |
Les phénomènes météorologiques extrêmes que nous vivons actuellement nous rappellent que les changements climatiques restent un des plus grands défis du XXIe siècle. | UN | إن الظواهر المناخية الشديدة التي نشهدها اليوم تذكرنا بأن تغير المناخ يبقى أحد أكبر التحديات في القرن الحادي والعشرين. |
Des crises telle celle qui frappe actuellement la corne de l'Afrique nous rappellent la nécessité d'intensifier nos efforts dans le domaine de la réduction des risques de catastrophe. | UN | تذكرنا الأزمات من شاكلة الأزمة القائمة حاليا في منطقة القرن الأفريقي بضرورة تكثيف جهودنا في مجال الحد من مخاطر الكوارث. |
Ce faisant, elle nous rappelle également que, partout, les familles livrent un combat pour faire face aux effets du changement. | UN | وهي إذ تفعل ذلك، تذكرنا أيضا بأن اﻷسر في كل مكان تكافح للتأقلم مع آثار التغيير. |
Il nous rappelle les dangers inhérents à toute forme de préjugé ou de discrimination. | UN | وهي تذكرنا بالأخطار المتأصلة التي تنطوي عليها كل أشكال التحامل والتمييز. |
La Bosnie, la Somalie, le Rwanda et le Cachemire, autant d'évocations qui doivent nous rappeler à quel point nous nous sommes écartés de nos principes et de nos idéaux. | UN | إن البوسنة والصومال ورواندا وكشمير ليست إلا أمثلة قليلة تذكرنا بمدى ابتعادنا عن مبادئنا ومثلنا. |
De plus, les évolutions survenues dans le domaine de la biotechnologie nous rappellent que les traités ne peuvent demeurer figés dans un monde où prévaut la technologie. | UN | بل إن التطورات في مجال التكنولوجيا الحيوية تذكرنا بأنه لا يمكن للمعاهدات أن تبقى ساكنة في عالم يرتكز إلى التكنولوجيا. |
Les événements récents en Côte d'Ivoire nous rappellent une fois encore la situation explosive qui prévaut en Afrique occidentale. | UN | والأحداث الأخيرة التي وقعت في كوت ديفوار تذكرنا مرة أخرى بهشاشة الوضع في غرب أفريقيا. |
Une fois de plus, des actes barbares tels que ceux-là nous rappellent combien une coopération internationale soutenue est indispensable afin de poursuivre le combat contre le terrorisme. | UN | ونقول مرة أخرى إن الأعمال البربرية هذه تذكرنا بضرورة مواصلة التعاون الدولي في مكافحة الإرهاب. |
Les conditions internationales dans lesquelles nous vivons aujourd'hui nous rappellent que l'ONU demeure utile et indispensable, même si la réforme est nécessaire pour certaines de ses structures. | UN | إن الأوضــاع الدولية التي نعيشها اليوم تذكرنا بأنه لا غنى مطلقا عن تعزيز الأمم المتحدة وتكييف هياكلها. |
Les événements récents en Côte d'Ivoire nous rappellent une fois encore la situation explosive qui prévaut en Afrique occidentale. | UN | والأحداث الأخيرة التي وقعت في كوت ديفوار تذكرنا مرة أخرى بهشاشة الوضع في غرب أفريقيا. |
Les conflits dans le monde nous rappellent la nécessité d'une recherche sur la paix et d'une éducation en faveur de la paix. | UN | فالحرائق التي تشتعل في أنحاء العالم تذكرنا بضرورة إجراء البحوث المتعلقة بالسلم وتعليمه. |
ça nous rappelle toutes les gentilles personnes agées nous avons eu la chance d'accueillir. | Open Subtitles | إنها تذكرنا بأناس كبار في السن كان لدينا الإمتياز في ايواءهم |
que la chorale interprète la chanson qui nous rappelle quel fêtard il avait été, et qu'il vous serre dans ses bras une dernière fois. | Open Subtitles | وهو أن تغني الجوقة أغنية تذكرنا بكم أحَب الاحتفال وأن بإمكانه الحصول على عناق أخير من كل واحد منكم |
L'ONU, en tant qu'organisation, nous rappelle constamment que nous ne vivons pas dans un état d'isolement. | UN | إن الأمم المتحدة، بوصفها منظمة، تذكرنا باستمرار بأننا لا نعيش في عزلة. |
Elle nous rappelle que, pour être efficace, un programme antiterroriste international doit se focaliser sur des outils non militaires. | UN | وهي تذكرنا بأننا، لنكون فعالين، لا بد أن يركز أي برنامج دولي لمكافحة الإرهاب على الأدوات غير العسكرية. |
Elles ont le mérite de nous rappeler les grands problèmes qui interpellent le monde aujourd'hui. | UN | وهي تذكرنا بالمشاكل الكبيرة التي يواجهها العالم اليوم. |
De plus, ce qui rappelle les pratiques israéliennes du passé, les établissements d'enseignement ont été fermés sans préavis. | UN | وأغلقت المؤسسات التعليمية بطريقة تعسفية تذكرنا بممارسات اسرائيل في الماضي. |
Nous avons également rappelé le rôle de la médiation pour combler le fossé entre les aspirations à l'indépendance et la réalité de l'occupation étrangère. | UN | كما تذكرنا دور الوساطة في جسر الهوة بين التطلعات إلى الاستقلال وواقع الاحتلال الأجنبي. |
Leur sacrifice ultime est un rappel de la volonté de l'homme de combattre les forces destructrices des conflits armés. | UN | إن التضحية الأسمى التي قدموها تذكرنا باستعداد الإنسان لمكافحة القوى الهدامة للصراعات المسلحة. |
Les tragiques événements des derniers mois, en Iraq, nous fournissent un nouveau rappel de ce fait. | UN | فالأحداث المأساوية التي وقعت في العراق في الأشهر الأخيرة تذكرنا بذلك مجددا. |
Ce sont là de remarquables réalisations, surtout lorsqu’on se souvient qu’elles appartiennent pour la plupart aux cinquante dernières années. | UN | وهذه اﻹنجازات تثير اﻹعجاب، وبخاصة إذا ما تذكرنا أن معظمها وضع في غضون نصف القرن الماضي. |
Alors qu’il y avait toutes les raisons d’apprécier et d’entretenir les réalisations permises par le système d’échanges commerciaux internationaux, la crise asiatique venait rappeler que des facteurs comme les finances, l’économie et les forces sociopolitiques travaillent ensemble pour façonner le monde et, parfois, l’ébranler aussi. | UN | وفي حين أنه تتوفر جميع اﻷسباب لتثمين ورعاية المنجزات التي حققها نظام التجارة الدولي فإن اﻷزمة اﻵسيوية تذكرنا بالكيفية التي تتحرك بها عوامل مثل التمويل والاقتصاد والقوى الاجتماعية السياسية مع بعضها البعض لتشكيل العالم، وأحيانا لتغييره. |
Le truc, c'est qu'on veut tous laisser un souvenir derrière nous. | Open Subtitles | يمكنني الاستفادة بقليل من الذوق المشكلة هي أننا جميعاً نرغب في أن يتم تذكرنا |
Seul le temps dira comment on se souviendra de nous. | Open Subtitles | الزمن وحده كفيل بأن يقول .كيف يتم تذكرنا |
Salut, tu te souviens de nous ? | Open Subtitles | مرحباً .. هل يُمكنكِ تذكرنا ؟ |
Alors que nous célébrons le soixantième anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme, ses paroles nous rappellent les progrès déjà réalisés et le long et difficile chemin qu'il reste à parcourir, chemin rendu plus difficile encore par de grands et nouveaux défis mondiaux. | UN | ونحن نحتفل بالذكرى السنوية الستين للإعلان العالمي لحقوق الإنسان، تذكرنا كلماتها بالتقدم المحرز بالفعل والدرب الطويل والشاق الذي ما زال ينتظرنا، والذي تزيد التحديات العالمية الكبيرة الجديدة من وعورته. |
Messe de minuit, Pâques si on s'en souvient. | Open Subtitles | قداس منتصف الليل، عيد الفصح إذا تذكرنا |