ويكيبيديا

    "تذكيرا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • un rappel
        
    • nous rappeler
        
    • nous rappelle
        
    • vient rappeler
        
    • rappelé
        
    • des rappels
        
    • nous rappellent
        
    • nous souvenir de
        
    La situation sur le terrain est un rappel cruel de l'impact de l'embargo sur Cuba. UN وتمثل الأدلة على أرض الواقع تذكيرا صارخا بما فعله الحصار بكوبا.
    Le secrétariat adresse un rappel aux Parties et observateurs concernant la demande d'informations spécifiées à l'Annexe E. UN ترسل الأمانة إلى الأطراف والمراقبين تذكيرا بشأن طلب المعلومات المحددة في المرفق هاء.
    Le secrétariat adresse un rappel aux Parties et observateurs concernant la demande d'information spécifiée à l'Annexe F. UN ترسل الأمانة تذكيرا إلى الأطراف والمراقبين بشأن طلب المعلومات المحددة في المرفق واو.
    Elles ont, à notre sens, le mérite de nous rappeler crûment à la nécessité d'adapter d'urgence la composition permanente et non permanente du Conseil de sécurité et ses méthodes de travail, y compris le droit de veto, pour lui permettre de faire face efficacement aux réalités géopolitiques du monde d'aujourd'hui. UN ونعتقد أن هذه الأزمات تمثل تذكيرا واضحا بالحاجة الملحة إلى تكييف عضوية مجلس الأمن، الدائمة وغير الدائمة، وأساليب عمله، بما في ذلك حق النقض، لكي يواكب بكفاءة الواقع الجغرافي السياسي لعالم اليوم.
    Toutefois, l'assassinat récent de Burhanuddin Rabbani à Kaboul nous rappelle les desseins effrayants des ennemis de la paix en Afghanistan. UN مع ذلك، يشكل اغتيال السيد برهان الدين رباني مؤخرا في كابول تذكيرا تقشعر له الأبدان بمخططات أعداء السلام في أفغانستان.
    L’assassinat de 13 membres du personnel des Nations Unies, depuis le début de l’année, vient rappeler la nécessité pour tous les États Membres de ratifier la Convention sur la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé et d’assurer son application. UN وقد كان اغتيال 13 موظفا من موظفي الأمم المتحدة في بداية العام تذكيرا بضرورة مصادقة جميع الدول الأعضاء على اتفاقية أمن موظفي الأمم المتحدة والموظفين المرتبطين بها وكفالة تطبيقها.
    La Conférence de révision nous a rappelé la force des liens qui unissent la Cour pénale internationale et l'ONU. UN ومثل المؤتمر الاستعراضي تذكيرا قويا بالعلاقة المتينة بين الأمم المتحدة والمحكمة.
    La mortalité et la morbidité maternelles sont des rappels inacceptables des énormes inégalités entre les femmes pauvres et riches d'un même pays. UN وتعد الوفيات والاعتلالات النفاسية تذكيرا غير مقبول بالفوارق القائمة بين النساء الغنيات والفقيرات داخل البلدان.
    Ces problèmes nous rappellent sans cesse les insuffisances d'une vision du développement durable essentiellement axée sur l'économie. UN وهذه ليست إلا تذكيرا مستمرا بنقاط الضعف في النظرة القاصرة لجهود تحقيق التنمية المستدامة من خلال إطار اقتصادي في الغالب.
    Si sa composition continue de n'être qu'un rappel d'une situation ancienne, sa crédibilité ne pourra que diminuer. UN وإذا استمر تكوينه تذكيرا بأزمان مضت، فستتقاصر قامته لا محالة.
    Mais pour certains, c'était juste un rappel de toutes les choses inachevées. Open Subtitles بالحفلات والخدع لكن بالنسبة للبعض منا جداولنا اليومية كانت تذكيرا
    En pareil cas, le Comité adressera à l'État partie intéressé, par l'intermédiaire du Secrétaire général, un rappel concernant la présentation de ces rapports ou renseignements complémentaires et entreprendra toutes autres démarches dans un esprit de dialogue entre l'État concerné et le Comité. UN وفي هذه الحالات، ترسل اللجنة الى الدولة الطرف المعنية، عن طريق اﻷمين العام، تذكيرا بشأن تقديم التقرير أو المعلومات اﻹضافية، وتبذل أي جهود أخرى بروح من التعاون بين الدولة المعنية واللجنة.
    En pareils cas, le Comité peut, par l'intermédiaire du Secrétaire général, adresser un rappel à l'État partie au sujet de la présentation du rapport ou des renseignements supplémentaires. UN ويجوز للجنة في هذه الحالات، أن تحيل إلى الدولة الطرف المعنية، عن طريق الأمين العام، تذكيرا يتعلق بتقديم التقرير أو المعلومات الإضافية.
    En pareils cas, le Comité peut, par l'intermédiaire du Secrétaire général, adresser un rappel à l'État partie au sujet de la présentation du rapport ou des renseignements supplémentaires. UN ويجوز للجنة في هذه الحالات، أن تحيل إلى الدولة الطرف المعنية، عن طريق الأمين العام، تذكيرا يتعلق بتقديم التقرير أو المعلومات الإضافية.
    En pareils cas, le Comité peut, par l'intermédiaire du Secrétaire général, adresser un rappel à l'État partie au sujet de la présentation du rapport ou des renseignements supplémentaires. UN ويجوز للجنة في هذه الحالات، أن تحيل إلى الدولة الطرف المعنية، عن طريق الأمين العام، تذكيرا يتعلق بتقديم التقرير أو المعلومات الإضافية.
    Le 19 juin 1995, il a envoyé un rappel aux 14 Etats qui n'avaient pas encore répondu. UN وفي ٩١ حزيران/يونيه ٥٩٩١ أرسل تذكيرا إلى الدول اﻟ ٤١ التي لم تكن قد ردت بعد.
    Le fait que le Président Sleiman ait réaffirmé les principes qu'il avait énoncés dans son projet de stratégie de défense nationale concernant les armes du Hezbollah a été un rappel salutaire de la marche à suivre, qui, à mon avis, passe uniquement par le dialogue national. UN ولقد جاء قيام الرئيس سليمان بإعادة تأكيد الرؤية المحددة في استراتيجيته المقترحة للدفاع الوطني فيما يتعلق بأسلحة حزب الله ليشكل تذكيرا مهما بسبل المضي قدما، وما زلت على قناعة بأنها لا يمكن إلا أن تمر عبر الحوار الوطني.
    Les émeutes raciales de 1964 doivent nous rappeler que les relations entre les races pour être harmonieuses doivent être basées sur l'intégration et non pas la séparation. UN وذكر أن الاضطرابات العنصرية التي وقعت في عام 1964 كانت تذكيرا بأن العلاقات العنصرية المنسجمة يجب أن تستند إلى الإدماج وليس الفصل.
    Pour ce qui est de l'élément civil, le Kosovo et le Timor oriental sont venus nous rappeler cruellement combien il est difficile de recruter du personnel qualifié pour les missions. UN 226 - أما على الجانب المدني، فقد ذكرتنا كوسوفو وتيمور الشرقية تذكيرا قاسيا بمدى الصعوبة التي تكتنف تدبير الأفراد المؤهلين للبعثات.
    Que cette journée nous rappelle à chacun le soutien que nous devons apporter aux victimes de ce fléau qu'est la torture. UN فليكن هذا اليوم تذكيرا لنا جميعا بأننا مدينون لضحايا التعذيب بأن نهب لنصرتهم أمام شر التعذيب.
    L'emploi de mitrailleuses et de roquettes pendant les combats vient rappeler brutalement que la prolifération des armes est généralisée au Liban et que cela représente un risque pour le maintien de la stabilité dans le pays. UN وشكل استخدام الأسلحة الرشاشة وقذائف من نوع آر. بي. جي في القتال تذكيرا صارخا بانتشار الأسلحة على نطاق واسع في لبنان وبما تشكله من مخاطر على صون الاستقرار الداخلي.
    Dans la notification, il est rappelé aux agents qu'ils doivent soumettre un bordereau de remboursement à leur retour. UN وكان الإبلاغ يتضمن تذكيرا للموظف بضرورة تقديم مطالبات السفر بعد إتمامه.
    Ils ont prié le Bureau des affaires spatiales d'adresser régulièrement des rappels en ce sens aux intéressés. UN وطلب الاجتماع إلى المكتب أن يرسل بانتظام تذكيرا إلى نقاط الاتصال.
    De telles épidémies nous rappellent que le monde reste vulnérable à la poliomyélite tant que le virus existe. UN ويمثل هذا التفشي تذكيرا بقلة المناعة العالمية أمام شلل الأطفال مادام هذا الفيروس موجودا.
    Nous avons accueilli avec satisfaction le choix du 15 septembre comme Journée internationale de la démocratie puisque nous croyons que la célébration de cette journée nous permettra de nous souvenir de l'importance de la démocratie. UN لقد رحبنا بتخصيص 15 أيلول/سبتمبر اليوم الدولي للديمقراطية، لأننا نعتقد اعتقادا راسخا بأن الاحتفال بهذا اليوم يمثل تذكيرا بأهمية الديمقراطية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد