Le Groupe de travail a continué à rappeler aux gouvernements les obligations qui leur incombent en vertu de la Déclaration sur la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées. | UN | وواصل الفريق العامل تذكير الحكومات بالتزاماتها بموجب الإعلان المتعلق بحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري. |
Compte tenu de la fréquence des détentions arbitraires dans ce type de situation, il souhaite rappeler aux gouvernements qu'ils doivent respecter strictement le principe de la proportionnalité. | UN | وبسبب تواتر حالات الاحتجاز التعسفي التي تحدث في هذه الحالات، يود الفريق تذكير الحكومات بأنه يجوز فرضها فقط مع الالتزام الصارم بمبدأ التناسب. |
Le Groupe de travail a continué à rappeler aux gouvernements quelles étaient leurs obligations à cet égard, s'agissant non seulement d'élucider des cas précis, mais aussi de prendre des mesures de caractère plus général. | UN | واستمر الفريق العامل في تذكير الحكومات بهذه الالتزامات، لا في سياق استجلاء حالات اﻷفراد وحسب، ولكن أيضاً عن طريق اتخاذ إجراءات ذات طابع أعم. |
Il convient donc de rappeler aux gouvernements, aux organisations gouvernementales et non gouvernementales, ainsi qu'aux institutions financières et aux entités privées, la nécessité de contribuer au Fonds. | UN | ويجدر تذكير الحكومات والمنظمات الحكومية وغير الحكومية والمؤسسات المالية وغيرها من الكيانات الخاصة بضرورة التبرع للصندوق. |
Les organisations non gouvernementales participant à la mise en oeuvre des résultats du Sommet ont également joué un rôle actif en rappelant aux gouvernements les engagements qu’ils avaient pris à Copenhague et en sensibilisant l’opinion publique aux activités de suivi. | UN | ٨٦ - وقد اضطلعت أيضا المنظمات غير الحكومية المشاركة في تنفيذ نتائج مؤتمر القمة بدور نشط في تذكير الحكومات بالالتزامات التي قطعتها على نفسها في كوبنهاغن وفي توعية الرأي العام بأنشطة المتابعة. |
Il faut rappeler aux gouvernements que, loin d'être un moyen efficace de répression des crimes, la torture concourt à brutaliser davantage les sociétés et à engendrer les violences dont pâtissent nombre de sociétés. | UN | وينبغي تذكير الحكومات بأن التعذيب ليس وسيلة ناجعة لمكافحة الجريمة. بل إنه، على العكس من ذلك، يساهم في جعل المجتمعات أكثر وحشية وفي تواصل دوامة العنف التي تعاني منها مجتمعات كثيرة. |
Le Groupe a continué de rappeler aux gouvernements leurs obligations au regard de la Déclaration sur la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées, non seulement pour élucider des cas individuels, mais également prévenir les disparitions forcées. | UN | واستمر الفريق في تذكير الحكومات بالتزاماتها بموجب الإعلان المتعلق بحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري، التي لا تنطبق فقط على جلاء الحالات الفردية، بل كذلك تخص منع حدوث الاختفاء القسري. |
En particulier, il doit rappeler aux gouvernements que la lutte antiterroriste ne doit jamais les faire dévier de leur obligation de respecter les droits de l'homme et les libertés fondamentales, sinon ils joueraient eux-mêmes le jeu des terroristes. | UN | وعليه بصفة خاصة تذكير الحكومات أن مكافحة الإرهاب ينبغي ألا يجعلها تحيد عن التزامها باحترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية، لأنها بذلك تكون لعبة في أيدي الإرهابيين. |
Alors que l'Organisation se prépare pour le Sommet de 2005, il est à propos de rappeler aux gouvernements qu'ils ont l'obligation juridique de promouvoir et de protéger les droits de la femme. | UN | وإذ تستعد الأمم المتحدة لمؤتمر القمة لعام 2005، ينبغي تذكير الحكومات بالتزاماتها القانونية من أجل حماية وتعزيز حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة. |
Il fallait rappeler aux gouvernements que, loin d'être un moyen efficace de répression des crimes, la torture concourait à brutaliser davantage les sociétés et à engendrer les violences dont pâtissaient nombre de sociétés. | UN | وأشار أيضا إلى أنه ينبغي تذكير الحكومات بأن التعذيب ليس وسيلة ناجعة لمكافحة الجريمة. بل إنه، على العكس من ذلك، يساهم في جعل المجتمعات أكثر وحشية وفي تواصل دوامة العنف التي تعاني منها مجتمعات كثيرة. |
— Je voulais aussi rappeler aux gouvernements qu'ils ont l'obligation, en vertu de la Charte des Nations Unies, d'appliquer les résolutions du Conseil de sécurité et de prendre, à cette fin, toutes les mesures législatives et réglementaires voulues; | UN | - ثانيا، تذكير الحكومات بالتزاماتها الواقعة عليها بموجب ميثاق الأمم المتحدة بضرورة أن تنفذ قرارات المجلس وأن تسن التشريعات أو اللوائح اللازمة لذلك الغرض؛ |
d) rappeler aux gouvernements qu'ils sont responsables du respect des normes internationales relatives aux droits de l'homme dans la suite donnée aux Directives. | UN | )د( مع تذكير الحكومات بمسؤولية دعم المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان بتشجيع التقيد بالمبادئ التوجيهية. |
Sur les plans régional et international, la stratégie du Fonds est de rappeler aux gouvernements et aux organisations intergouvernementales et non gouvernementales le rôle qu'ils ont joué dans la définition des objectifs fixés à la Conférence, notamment ceux qui concernent les problèmes sociaux et sanitaires et les questions liées aux spécificités de chaque sexe, et d'obtenir d'eux qu'ils s'engagent à atteindre ces objectifs. | UN | وعلى الصعيدين الدولي واﻹقليمي، تتمثل استراتيجية الصندوق في تذكير الحكومات والمنظمات الشريكة، الحكومية الدولية منها وغير الحكومية، بدورها في تجسيد أهداف المؤتمر المتفق عليها، بما في ذلك اﻷهداف المتعلقة بالجنسين وبالقطاع الاجتماعي وقطاع الصحة، وضمان التزامها بتحقيق هذه اﻷهداف. |
73. Le Rapporteur spécial tient à rappeler aux gouvernements que les options de remplacement de la détention ne doivent pas devenir des options de substitution à la liberté sans condition lorsque cette libération est possible. | UN | 73- ويود المقرر الخاص تذكير الحكومات بأن بدائل الاحتجاز ينبغي ألا تصبح بدائل للإفراج غير المشروط، كلما كان الإفراج ممكناً. |
Le Groupe de travail a continué de rappeler aux gouvernements leurs obligations au regard de la Déclaration sur la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées, non seulement pour élucider des cas individuels, mais également pour prévenir les disparitions forcées. | UN | وواصل الفريق العامل تذكير الحكومات بواجباتها بموجب الإعلان المتعلق بحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري، التي لا تنطبق فقط على توضيح ملابسات الحالات الفردية، بل أيضا بمنع حدوث حالات الاختفاء القسري. |
Il aimerait rappeler aux gouvernements que ces visites constituent une occasion unique d'engager des discussions constructives et d'échanger des informations sur les problèmes et les meilleures pratiques en matière d'application des normes internationales relatives aux droits de l'homme lorsqu'elles concernent les déchets toxiques et les produits dangereux. | UN | ويود تذكير الحكومات بأن الزيارات القطرية تتيح لها فرصاً فريدة لإجراء مناقشات بناءة وتبادل المعلومات بشأن دواعي القلق وأفضل الممارسات المتعلقة بتنفيذها للمعايير الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان من حيث ارتباطها بالنفايات السمية والمنتجات الخطرة. |
Alors que les modes de gouvernement fondés sur les lois du marché deviennent de plus en plus courants, il s'impose de rappeler aux gouvernements leur responsabilité première d'assurer l'égalité sociale en éliminant toute discrimination dérivant des politiques axées sur la croissance. | UN | 101 - ومع تزايد انتشار النهج القائمة على السوق في الحكومة، يجب تذكير الحكومات بمسؤوليتها الأولى في ضمان تحقيق المساواة الاجتماعية دون أي تمييز، والتي تنشأ عن السياسات التي تركز على النمو. |
52. En outre, le Groupe de travail souhaite rappeler aux gouvernements les principes développés dans sa Délibération no 5, en particulier les principes 3, 6, 7, 8 et 9: | UN | 52- وفضلاً عن ذلك، يميل الفريق العامل إلى تذكير الحكومات بالمبادئ التي وضعها أثناء مداولاته رقم 5()، ولا سيما المبادئ 3، و6، و7، و8، و9 المتعلقة بما يلي: |
Quel que soit le problème - inertie, apathie ou hostilité à l'égard du principe même des droits de l'homme - l'ONU a clairement pour tâche de rappeler aux gouvernements leurs obligations et, par une combinaison appropriée de concertation, d'assistance et de sensibilisation, de les aider à procéder aux réformes nécessaires. | UN | 29 - وأيّا كانت طبيعة المشكلة - القصور الذاتي، أو اللامبالاة أو معاداة حقوق الإنسان ذاتها - تظل المهمة الواضحة للأمم المتحدة هي تذكير الحكومات بالتزاماتها، ومساعدة الحكومات من خلال الجمع بصورة ملائمة بين الحوار والمساعدة والدعوة، على تنفيذ الإصلاحات المطلوبة. |
213. Il faudrait rappeler aux gouvernements, aux ONG et à d'autres organismes l'importance qu'il y a à proposer des candidats à la fois pour des mandats particuliers et pour inscription dans le fichier et les tenir au courant des vacances de poste et des délais à respecter, conformément aux recommandations du Groupe de travail. | UN | 213- وينبغي تذكير الحكومات والمنظمات غير الحكومية وغيرها من الجهات بأهمية تسمية مرشحين لولايات محددة وللقائمة على السواء، وأن تبلغ دائماً بالمناصب الشاغرة والمهل الزمنية المحددة لتقديم الترشيحات، وفقاً لتوصيات الفريق العامل. |
Depuis la tenue du Sommet, les organisations non gouvernementales et autres acteurs de la société civile ont joué un rôle important en soutenant les activités de suivi du Sommet, rappelant aux gouvernements les engagements pris à Copenhague et sensibilisant l’opinion publique aux activités de suivi. | UN | ٧ - ومنذ انعقاد مؤتمر القمة، تقوم المنظمات غير الحكومية وغيرها من الجهات الفاعلة في المجتمع المدني بدور أساسي في دعم أنشطة متابعة مؤتمر القمة عن طريق تذكير الحكومات بالالتزامات المتعهد بها في كوبنهاغن وزيادة الوعي العام بأنشطة المتابعة. |