Elle souhaite toutefois rappeler aux États parties à la Convention les amendements à cette convention proposés par le Costa Rica. | UN | واستدركت قائلة إنها تود، مع ذلك، تذكير الدول اﻷطراف في الاتفاقية بتعديل الاتفاقية المقدم من كوستاريكا. |
Il faudrait rappeler aux États la responsabilité qui leur incombe de protéger la population de Gaza. | UN | وينبغي تذكير الدول بأن تتحمل مسؤوليتها إزاء حماية سكان غزة. |
ii) À rappeler aux États parties qu'ils ont à soumettre chaque année et régulièrement les formules de déclaration; | UN | `2` تذكير الدول الأطراف بتقديم الاستمارات سنوياً وبانتظام؛ |
Elle avait aussi rappelé aux États combien il importait de coopérer pour toutes les questions concernant la sécurité aérienne. | UN | وتم تذكير الدول أيضا بالحاجة للتعاون في جميع المسائل المتصلة بأمن الطيران. |
C'est pourquoi le Comité rappelle aux États parties l'obligation qui leur est faite à l'article 7 de la Convention de faire en sorte que tous les enfants soient enregistrés à la naissance ou immédiatement après. | UN | ولذلك، يتم تذكير الدول الأطراف بالتزامها بموجب المادة 7 من الاتفاقية بتأمين إقامة نظم لتسجيل كل طفل عند الولادة أو بعدها مباشرة. |
La diplomatie humanitaire peut également être employée pour rappeler aux Etats la responsabilité qu'ils ont de faciliter l'accès aux populations ayant besoin d'aide humanitaire. | UN | ويمكن للدبلوماسية اﻹنسانية أن تستخدم أيضا في تذكير الدول بمسؤوليتها عن توفير إمكانية الوصول للمحتاجين. |
Peut-être serait-il néanmoins utile de rappeler aux États, aux institutions nationales et aux ONG qu'ils pourraient envisager de communiquer leurs rapports aux membres de la SousCommission. | UN | غير أنه ربما كان من المفيد تذكير الدول والمؤسسات الوطنية والمنظمات غير الحكومية بأن تنظر في إرسال تقاريرها إلى أعضاء اللجنة الفرعية. |
Il convenait de rappeler aux États que la ratification des Conventions de Genève les obligeait à juger les personnes soupçonnées d'avoir commis des violations graves du droit international. | UN | وينبغي تذكير الدول بأن التصديق على اتفاقيات جنيف يلزمها بمحاكمة مرتكبي الانتهاكات الخطيرة للقانون الدولي. |
Il faudrait rappeler aux États parties les limites relatives au nombre de pages et les délais de soumission des rapports. | UN | وينبغي تذكير الدول الأطراف بأن تلتزم بالعدد المحدد للصفحات وبالمواعيد النهائية لتقديم التقارير. |
Il faut rappeler aux États détenteurs qu'ils ont la responsabilité d'éviter les actes tendant à encourager les États non-détenteurs à acquérir, fabriquer ou stocker des armes nucléaires. | UN | وينبغي تذكير الدول الحائزة للأسلحة النووية بمسؤوليتها في تفادي أي إجراءات تشجع الدول غير الحائزة للأسلحة النووية على الحصول على أسلحة نووية أو تصنيعها أو تكديسها. |
De même, en cas de violation confirmée de l'interdiction concernant des déplacements, il pourrait être opportun de rappeler aux États Membres en cause leurs obligations aux termes des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité; | UN | وبالمثل، في حالة التأكد من انتهاكات حظر السفر، يمكن تذكير الدول اﻷعضاء المعنية بالتزاماتها بموجب قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة؛ |
De même, en cas de violation confirmée de l'interdiction concernant des déplacements, il pourrait être opportun de rappeler aux États Membres en cause leurs obligations aux termes des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité; | UN | كما يمكن، عند التأكد من حدوث انتهاكات للحظر المفروض على السفر، تذكير الدول اﻷعضاء التي لها ضلع في هذه الانتهاكات، بالتزاماتها بموجب قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة؛ |
On ne voit pas quelle règle de conduite pour les États elle fixe, si elle se contente de rappeler aux États les règles de conduite qui existent tout à fait en dehors d'elle. | UN | ومن الصعب على المرء أن يرى أي قاعدة يضع هذا الشرط إن كان كل ما يفعله هو تذكير الدول بقواعد سلوك موجودة بكليتها خارج نطاق الشرط نفسه. |
Il entend non seulement rappeler aux États et autres parties prenantes leurs obligations ou responsabilités en matière de droits de l'homme, mais aussi les conseiller lorsqu'il leur faut prendre des décisions difficiles dans des situations compliquées. | UN | وهو يعتزم ليس فقط تذكير الدول وغيرها من الجهات المعنية بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان، وإنما أيضا إسداء المشورة إليها في الظروف التي تتطلب منها اتخاذا قرارات صعبة. |
Par conséquent, il faut rappeler aux États leur obligation essentielle de faire en sorte que le droit à l'éducation, sans discrimination ni exclusion, soit pleinement respecté et réalisé. | UN | وعلى هذا النحو، ينبغي تذكير الدول بالتزاماتها الأساسية بكفالة الاحترام الكامل للحق في التعليم دون تمييز أو استبعاد والوفاء بهذا الحق. |
Il est rappelé aux États Membres que, conformément à l'Instrument international de traçage, ils devraient/sont encouragés à présenter des rapports biennaux au Secrétaire général sur l'application de cet instrument. | UN | ونود تذكير الدول الأعضاء أنه، وفقا للصك الدولي للتعقب، يتعين على الدول/ تشجَّع الدول على تقديم تقرير كل سنتين إلى الأمين العام عن تنفيذ هذا الصك. |
De plus, il a été rappelé aux États Membres ayant des arriérés sur plusieurs exercices qu'ils avaient la possibilité de régler leurs arriérés de contributions dans le cadre de plans de paiement. | UN | وعلاوة على ذلك، جرى تذكير الدول الأعضاء التي عليها متأخرات متعدِّدة السنوات بالإمكانيات المتاحة لتسوية اشتراكاتها غير المسدَّدة عن طريق خطط الدفع. |
C'est pourquoi le Comité rappelle aux États parties l'obligation qui leur est faite à l'article 7 de la Convention de faire en sorte que tous les enfants soient enregistrés à la naissance ou immédiatement après. | UN | ولذلك، يتم تذكير الدول الأطراف بالتزامها بموجب المادة 7 من الاتفاقية بتأمين إقامة نظم لتسجيل كل طفل عند الولادة أو بعدها مباشرة. |
C'est pourquoi le Comité rappelle aux États parties l'obligation qui leur est faite à l'article 7 de la Convention de faire en sorte que tous les enfants soient enregistrés à la naissance ou immédiatement après. | UN | ولذلك، يتم تذكير الدول الأطراف بالتزامها بموجب المادة 7 من الاتفاقية بتأمين إقامة نظم لتسجيل كل طفل عند الولادة أو بعدها مباشرة. |
Un autre représentant pensait qu'il n'était pas inutile de rappeler aux Etats que la survenance d'un dommage transfrontière résultant d'activités dangereuses menées sous leur juridiction ou leur contrôle risquait d'entraîner leur responsabilité, corollaire de la souveraineté. | UN | ورأى ممثل آخر أنه لا تزيد في تذكير الدول بأن حدوث ضرر عابر للحدود نتيجة ﻷنشطة خطرة تمارس في ظل ولايتها أو سيطرتها يمكن أن تترتب عليه تبعة عليها، وهذا يمثل نتيجة منطقية للسيادة. |
:: En rappelant aux États Membres, aux organisations du système des Nations Unies, aux principaux donateurs, aux organisations non gouvernementales et aux autres acteurs de la société civile, y compris le secteur privé, qu'il faut appuyer sans relâche les initiatives multisectorielles de lutte contre l'épidémie de tabagisme; | UN | :: تذكير الدول الأعضاء، ومؤسسات الأمم المتحدة، والمانحين الرئيسيين، والمنظمات غير الحكومية وسائر الجهات الفاعلة في المجتمع المدني، بما في ذلك القطاع الخاص، بالحاجة إلى مواصلة دعم المبادرات المتعددة القطاعات لمكافحة وباء التبغ؛ |
:: du rappel aux États membres pour les contributions au Fonds d'affectation spéciale; | UN | :: تذكير الدول الأعضاء بضرورة المساهمة في الصندوق الاستئماني. |