ويكيبيديا

    "تذكّر بأن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • rappelle que
        
    • rappelant que
        
    • rappelle l
        
    • rappelle qu
        
    • rappeler que
        
    • rappelant par ailleurs qu'
        
    Elle rappelle que le Burundi a une très courte expérience de la démocratie, atteignant à peine trois ans environ. UN وهي تذكّر بأن تجربة بوروندي الديمقراطية قصيرة جدا، بالغة حوالي ثلاث سنوات.
    8. rappelle que la Puissance administrante a invité en Nouvelle-Calédonie, au moment où les nouvelles institutions ont été mises en place, une mission d'information qui comprenait des représentants de pays de la région du Pacifique; UN 8 - تذكّر بأن الدولة القائمة بالإدارة قد وجهت دعوة، لدى إنشاء المؤسسات الجديدة، إلى قيام بعثة معلومات تتألف من ممثلين عن بلدان منطقة المحيط الهادئ بزيارة كاليدونيا الجديدة؛
    1. rappelle que la ratification universelle des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme adoptés dans le cadre des Nations Unies et des autres instruments fondamentaux doit rester un objectif prioritaire de tous les États; UN 1- تذكّر بأن التصديق العالمي على الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، والمعتمدة في إطار الأمم المتحدة، والصكوك الأساسية الأخرى، يجب أن يبقى أحد الأهداف ذات الأولوية لدى الدول كافةً؛
    rappelant que le thème prioritaire de la trentième session était l'examen et l'évaluation des activités du Groupe de travail depuis sa création, UN وإذ تذكّر بأن الموضوع الذي أولي الأولوية في الدورة الثلاثين هو استعراض وتقييم أنشطة الفريق العامل منذ إنشائه،
    10. rappelle l'interdiction absolue de la torture en droit international et engage les États à s'assurer que les personnes privées de liberté ne subissent pas ou ne subiront pas des conditions de détention, des traitements et des peines qui constituent des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, et à y mettre fin; UN 10 - تذكّر بأن القانون الدولي يحظر التعذيب بشكل تام، وتدعو الدول إلى معالجة ومنع حالات تعرّض الأشخاص المحرومين من حريتهم لظروف احتجاز وأساليب معاملة ومعاقبة ترقى إلى مستوى المعاملة أو المعاقبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛
    La Commission rappelle qu'en raison de son indépendance, ses rapporteurs spéciaux ont la responsabilité de travailler en coopération avec le Secrétariat mais aussi de manière indépendante. UN وتود اللجنة أن تذكّر بأن طابعها المستقل يمنح مقرريها الخاصين مسؤولية العمل بالتعاون مع الأمانة العامة ولكن أيضاً بصفة مستقلة عنها.
    Le Mexique tient à rappeler que les migrants sont des victimes et qu’ils ne doivent en aucune manière être considérés comme des délinquants. UN ويهم المكسيك أن تذكّر بأن المهاجرين ضحايا ولا ينبغي بأي حال اعتبارهم مجرمين.
    Il rappelle que, le 12 octobre 2000, les auteurs ont distribué des tracts appelant notamment à boycotter les élections législatives. UN وهي تذكّر بأن صاحبي البلاغ وزعا في 12 تشرين الأول/أكتوبر 2000 مناشير تضمنت نداءً بمقاطعة الانتخابات البرلمانية.
    36. rappelle que les parlements et les gouvernements doivent assurer la qualité et l'indépendance des institutions judiciaires requises pour lutter efficacement contre la corruption; UN 36 - تذكّر بأن البرلمانات والحكومات يجب أن تكفل نوعية واستقلال المؤسسات القضائية اللازمة لمحاربة الفساد بشكل فعال؛
    Le Comité rappelle que l'État partie, bien que doté d'une structure fédérale, constitue un seul État en vertu du droit international et est donc tenu de veiller à la mise en œuvre des dispositions de la Convention sur l'ensemble de son territoire. UN بينما تدرك اللجنة أن للدولة الطرف هيكلاً اتحادياً فإنها تذكّر بأن بلجيكا دولة واحدة بموجب القانون الدولي وعليها التزام بضمان تنفيذ أحكام الاتفاقية في جميع أرجاء إقليمها.
    Il rappelle que le Comité a constamment observé qu'il ne lui appartient pas de remettre en cause l'appréciation de faits et de preuve au niveau national, sauf si celleci était manifestement arbitraire ou équivalait à un déni de justice, ou que les décideurs ont agi de manière partiale, ce qui n'est pas le cas en l'espèce. UN وهي تذكّر بأن اللجنة ارتأت دائماً أنه ليس لها أن تنظر في تقييم الوقائع والأدلة على المستوى الوطني ما لم يكن ذلك التقييم تعسفياً على نحو واضح أو يصل إلى حد الحرمان من العدالة، أو ما لم يكن أصحاب القرار قد تصرفوا بصورة متحيزة، وهذا ليس هو الحال في هذه الشكوى.
    Il rappelle que le Comité a constamment observé qu'il ne lui appartient pas de remettre en cause l'appréciation de faits et de preuve au niveau national, sauf si celle-ci était manifestement arbitraire ou équivalait à un déni de justice, ou que les décideurs ont agi de manière partiale, ce qui n'est pas le cas en l'espèce. UN وهي تذكّر بأن اللجنة ارتأت دائماً أنه ليس لها أن تنظر في تقييم الوقائع والأدلة على المستوى الوطني ما لم يكن ذلك التقييم تعسفياً على نحو واضح أو يصل إلى حد الحرمان من العدالة، أو ما لم يكن أصحاب القرار قد تصرفوا بصورة متحيزة، وهذا ليس هو الحال في هذه الشكوى.
    S'agissant des moyens de preuve à l'appui de ses allégations, elle rappelle que la plainte qu'elle avait déposée auprès de la police a été suspendue du fait qu'elle a quitté le pays. UN وبالنسبة لتَيَسُّر الحصول على أدلة داعمة لادعاءاتها، تذكّر بأن الشكوى التي قدمتها إلى الشرطة عُلّقت بسبب خروجها من البلد.
    S'agissant des moyens de preuve à l'appui de ses allégations, elle rappelle que la plainte qu'elle avait déposée auprès de la police a été suspendue du fait qu'elle a quitté le pays. UN وبالنسبة لتَيَسُّر الحصول على أدلة داعمة لادعاءاتها، تذكّر بأن الشكوى التي قدمتها إلى الشرطة عُلّقت بسبب خروجها من البلد.
    6. rappelle que le HautCommissariat, en tant que composante du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies, est régi par l'Article 101 de la Charte des Nations Unies relatif aux politiques de recrutement, lequel a de l'importance dans le domaine des droits de l'homme; UN 6- تذكّر بأن المفوضية السامية، بوصفها جزءاً من الأمانة العامة للأمم المتحدة، تحكمها المادة 101 من ميثاق الأمم المتحدة المتعلقة بسياسات التوظيف، وهذه مسألة مهمة في مجال حقوق الإنسان؛
    3. rappelle que l'article 24 de la Convention relative aux droits de l'enfant demande expressément aux Etats parties de prendre toutes les mesures efficaces appropriées en vue d'abolir les pratiques traditionnelles préjudiciables à la santé des enfants; UN ٣- تذكّر بأن المادة ٤٢ من اتفاقية حقوق الطفل تدعو صراحة الدول اﻷطراف إلى اتخاذ جميع التدابير الفعالة والملائمة بغية إلغاء الممارسات التقليدية التي تضر بصحة اﻷطفال؛
    Si le Comité devait néanmoins examiner ce grief séparément, l'État partie rappelle que la consignation n'est pas une présomption de la culpabilité puisque, lorsqu'il est saisi d'une réclamation, le tribunal de police peut relaxer, dispenser de peine ou condamner le requérant. La consignation ne saurait donc être assimilée à une amende. UN وإذا قامت اللجنة مع ذلك بالنظر في هذا الادعاء على حدة، فإن الدولة الطرف تذكّر بأن دفع مبلغ الإيداع لا يصل إلى حد افتراض الذنب لأن محكمة الشرطة، يمكن أن تقوم لدى النظر في مطالبة بإجراء المدعي أو عدم اتهامه أو إدانته، ومن ثم لا يمكن اعتبار الإيداع بمثابة غرامة.
    Elle rappelle que les rapports parlementaires mentionnant la Soka Gakkai France comme < < secte > > ont déclenché des mesures de contrôles administratifs injustifiés et une campagne de presse hostile contre les pratiquants du bouddhisme de Nichiren Daishonin. UN وهي تذكّر بأن التقارير البرلمانية التي تشير إلى سوكا غاكاي فرنسا " كطائفة " قد أدت إلى اتخاذ تدابير رقابة إدارية لا مبرر لها وإلى شن حملة إعلامية معادية ضد أتباع طائفة نيشيرين ديشونان البوذية.
    Si le Comité devait néanmoins examiner ce grief séparément, l'État partie rappelle que la consignation n'est pas une présomption de la culpabilité puisque, lorsqu'il est saisi d'une réclamation, le tribunal de police peut relaxer, dispenser de peine ou condamner le requérant. La consignation ne saurait donc être assimilée à une amende. UN وإذا قامت اللجنة مع ذلك بالنظر في هذا الادعاء على حدة، فإن الدولة الطرف تذكّر بأن دفع مبلغ الإيداع لا يصل إلى حد افتراض الذنب لأن محكمة الشرطة، يمكن أن تقوم لدى النظر في مطالبة بإجراء المدعي أو عدم اتهامه أو إدانته، ومن ثم لا يمكن اعتبار الإيداع بمثابة غرامة.
    rappelant que la Convention est l'un des instruments internationaux relatifs aux droits individuels qui ont été ratifiés par le plus grand nombre d'États parties, UN وإذ تذكّر بأن الاتفاقية تشكل أحد الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي صدق عليها أكبر عدد من الدول الأطراف،
    10. rappelle l'interdiction absolue de la torture en droit international et engage les États à s'assurer que les personnes privées de liberté ne subissent pas ou ne subiront pas des conditions de détention, des traitements et des peines qui constituent des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants; UN 10 - تذكّر بأن القانون الدولي يحظر التعذيب بشكل تام، وتدعو الدول إلى معالجة ومنع حالات تعرّض الأشخاص المحرومين من حريتهم لظروف احتجاز وأساليب معاملة ومعاقبة ترقى إلى مستوى المعاملة أو المعاقبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛
    Il rappelle qu'en vertu du Protocole facultatif l'État partie est tenu de soumettre par écrit au Comité des explications ou déclarations éclaircissant la question et indiquant, le cas échéant, les mesures qu'il pourrait avoir prises pour remédier à la situation. UN وهي تذكّر بأن الدولة الطرف المعنية ملزمة، بموجب البروتوكول الاختياري، بتقديم شروح أو بيانات مكتوبة للجنة توضح فيها المسألة وما اتخذته من تدابير لمعالجة الحالة.
    Elle se félicite de ces initiatives, mais souhaite rappeler que le déplacement des défenseurs des droits de l'homme menacés ne peut qu'être une solution provisoire. UN وترحب بهذه المبادرات، لكنها تود أن تذكّر بأن نقل المدافعين عن حقوق الإنسان المعرضين للخطر هو مجرد حل مؤقت فقط.
    rappelant par ailleurs qu'aux termes de la Constitution bahreïnienne, l'instauration de quotas est une prérogative du Parlement, Mme Al Khalifa ajoute que l'on ne peut imposer des choix aux électeurs que dans le respect de la Constitution. UN 66 - وقالت، وهي تذكّر بأن تحديد الحصص بموجب الدستور هو من اختصاص البرلمان، إن فرض خيارات معينة على المصوتين لا يمكن القيام به إلا بالوسائل الموافق عليها دستوريا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد