Ces accords prouvent que les parties désirent surmonter les obstacles qui continuent à s'opposer à une solution pacifique au Guatemala. | UN | وتوضح هذه الاتفاقات رغبة اﻷطراف في تذليل العقبات التي ما زالت تقف حائلا في طريق الحل السلمي في غواتيمالا. |
Il est essentiel que le processus START aille de l'avant et nous demandons instamment aux États-Unis et à la Fédération de Russie de surmonter les obstacles qui entravent actuellement ce processus. | UN | وتمثل مواصلة تنفيذ عملية المحادثات المتعلقة بتخفيض اﻷسلحة الاستراتيجية ستارت أمرا أساسيا، ونحث الولايات المتحدة والاتحاد الروسي على تذليل العقبات التي تعترض هذه العملية في الوقت الراهن. |
Elle engage les deux parties à surmonter les obstacles qui entravent le processus de paix. | UN | وتحث إندونيسيا كلا الطرفين على تذليل العقبات التي تقف في طريق عملية السلام. |
Nous sommes donc déterminés à prendre immédiatement des mesures énergiques pour poursuivre la lutte contre la corruption sous toutes ses formes dans le but de réduire les obstacles qui entravent la mobilisation et l'attribution efficaces des ressources et d'empêcher le détournement de ressources indispensables pour les activités de développement. | UN | ولذلك فنحن مصممون على اتخاذ خطوات عاجلة وحازمة لمواصلة مكافحة الفساد بجميع مظاهره من أجل تذليل العقبات التي تحول دون تعبئة الموارد وتخصيصها بفعالية، وتلافي تحويل الموارد بعيدا عن الأنشطة الحيوية بالنسبة للتنمية. |
Une fois que les principes consacrés dans la Loi-type auront été largement adoptés, on peut espérer que le nouveau texte permettra d'éliminer les obstacles qui s'opposent à l'échange de données informatisées dans les transactions commerciales internationales, et de faciliter le commerce. | UN | واﻷمل معقود على أن يعمل هذا القانون النموذجي على تذليل العقبات التي تعترض تبادل البيانات اﻹلكترونية في المراسلات التجارية الدولية وتيسير المعاملات، عندما تعتمد مبادئه على نطاق واسع. |
Au Maghreb arabe, nous continuons d'espérer que l'ONU parviendra à lever les obstacles qui se dressent encore sur la voie d'une solution du problème du Sahara. | UN | وفي المغرب العربي، مازلنا نتطلع الى أن تتمكن اﻷمم المتحدة من تذليل العقبات التي تحول دون حل مشكلة الصحراء. |
Cela signifie qu'il faut vaincre les obstacles qui empêchent un très grand nombre de personnes d'avoir accès à des services de prévention, y compris les femmes, les filles, et les membres des groupes vulnérables. | UN | وذلك يعني تذليل العقبات التي تحول دون حصول الكثير من الأشخاص على خدمات الوقاية، بمن فيهم النساء والفتيات وأفراد الفئات المعّرضة للإصابة. |
L'État partie devrait renouveler ses efforts pour surmonter les obstacles qui entravent la mise en œuvre du Pacte en Transnistrie et devrait faire figurer dans son prochain rapport périodique des renseignements sur les mesures qu'il aura prises à cette fin. | UN | ينبغي أن تجدد الدولة الطرف جهودها الرامية إلى تذليل العقبات التي تعترض سبيل تنفيذ العهد في ترانسدنيستريا، وأن تقدم في تقريرها المقبل معلومات عن الخطوات المتخذة في هذا الصدد. |
L'État partie devrait renouveler ses efforts pour surmonter les obstacles qui entravent la mise en œuvre du Pacte en Transnistrie et devrait faire figurer dans son prochain rapport périodique des renseignements sur les mesures qu'il aura prises à cette fin. | UN | ينبغي أن تجدد الدولة الطرف جهودها الرامية إلى تذليل العقبات التي تعترض سبيل تنفيذ العهد في ترانسدنيستريا، وأن تقدم في تقريرها المقبل معلومات عن الخطوات المتخذة في هذا الصدد. |
Je formule des voeux pour que Dieu nous donne la sagesse nécessaire pour saisir l'occasion de surmonter les obstacles qui ont détourné l'humanité des perspectives de solidarité et de bien-être partagé. | UN | وآمل أن يمنحنا الله الحكمة لنغتنم تلك الفرص وبذلك نتمكن حقا من تذليل العقبات التي صرفت الجنس البشري عن بلوغ مستقبل يميزه التضامن والرفاه المشترك. |
Grâce aux ressources supplémentaires approuvées par le Conseil de sécurité, et notamment les amplificateurs de puissance, l'Opération est mieux à même de surmonter les obstacles qui entravent l'exercice de son mandat de protection. | UN | وبفضل الموارد الإضافية التي وافق عليها مجلس الأمن، بما في ذلك مضاعفات القوة، يجرى العمل على تعزيز قدرة العملية على تذليل العقبات التي تحول دون تنفيذ الولاية الموكلة إليها بشأن توفير الحماية. |
Les femmes devraient être capables non seulement de surmonter les obstacles qui les empêchent d'être aussi productives que les hommes, mais aussi de redéfinir les priorités du système de petites exploitations agricoles dont elles sont désormais les principales actrices. | UN | إذ لا ينبغي أن تكون المرأة قادرة فقط على تذليل العقبات التي تعوق قدرتها على أن تصبح منتجة مثل الرجل، وإنما ينبغي أن تكون قادرة أيضاً على إعادة تحديد أولويات نظام الزراعة الصغيرة الحجم التي تصبح هي الجهة الفاعلة الرئيسية فيها. |
À Genève, nous garderons de Carlo Trezza le souvenir d'un partisan inconditionnel du multilatéralisme au service du désarmement et de la non-prolifération, de son dynamisme et de son esprit d'initiative, mais aussi de son ardent désir de surmonter les obstacles qui empêchent la Conférence d'aller de l'avant. | UN | وفي جنيف سنظل نذكر كارلو تريزا لما قدمه من دعم ثابت للعمل المتعدد الأطراف في ميدان نزع السلاح وعدم الانتشار، ولما اضطلع به من دور نشط مقرون برغبة صادقة في تذليل العقبات التي كانت تحول دون تقدم المؤتمر. |
J'espère sincèrement que le mécanisme de vérification de la tierce partie permettra de surmonter les obstacles qui se sont dressés dans le passé à l'application de l'Accord de cessez-le-feu de Lusaka. | UN | 73 - وإنه ليحدوني وطيد الأمل أن يجري، من خلال آلية التحقق التابعة للطرف الثالث، تذليل العقبات التي أعاقت في السابق تنفيذ اتفاق لوساكا لوقف إطلاق النار. |
Les services psychologiques/ sociaux pour prendre soin du talent et de l'excellence. Ils se résument à la détection précoce des surdoués et des talentueux, le suivi de leur situation au niveau social et familial, et les tentatives de surmonter les obstacles qui se dressent sur leur chemin. | UN | الخدمات النفسية/الاجتماعية لرعاية الموهبة والتفوق وتتلخص في الاكتشاف المبكر للموهوبين والمتفوقين، وتتبع الحالة اجتماعياً وأسرياً ومحاولة تذليل العقبات التي تعترض طريقها. |
10. Engage également les États Membres à surmonter les obstacles qui entravent l'application du Plan d'action de Madrid en concevant des stratégies qui tiennent compte de toutes les phases de la vie et favorisent la solidarité entre les générations, de manière à accroître les chances de succès dans les années à venir; | UN | 10 - تشجع أيضا الدول الأعضاء على تذليل العقبات التي تعوق تنفيذ خطة عمل مدريد عن طريق وضع استراتيجيات تأخذ في الاعتبار مراحل حياة الإنسان بأكملها وتعزز التضامن بين الأجيال من أجل زيادة فرص تحقيق نجاح أكبر في الأعوام المقبلة؛ |
10. Engage également les États Membres à surmonter les obstacles qui entravent l'application du Plan d'action de Madrid en concevant des stratégies qui tiennent compte de toutes les phases de la vie et favorisent la solidarité entre les générations, de manière à accroître les chances de succès dans les années à venir; | UN | 10 - تشجع أيضا الدول الأعضاء على تذليل العقبات التي تعوق تنفيذ خطة عمل مدريد عن طريق وضع استراتيجيات تأخذ في الاعتبار مراحل حياة الإنسان بأكملها وتعزز التضامن بين الأجيال من أجل زيادة فرص تحقيق نجاح أكبر في الأعوام المقبلة؛ |
Nous sommes donc déterminés à prendre immédiatement des mesures énergiques pour poursuivre la lutte contre la corruption sous toutes ses formes dans le but de réduire les obstacles qui entravent la mobilisation et l'attribution efficaces des ressources et d'empêcher le détournement de ressources indispensables pour les activités de développement. | UN | ولذلك فنحن مصممون على اتخاذ خطوات عاجلة وحازمة لمواصلة مكافحة الفساد بجميع مظاهره من أجل تذليل العقبات التي تحول دون تعبئة الموارد وتخصيصها بفعالية، وتلافي تحويل الموارد بعيدا عن الأنشطة الحيوية بالنسبة للتنمية. |
Nous sommes donc déterminés à prendre immédiatement des mesures énergiques pour poursuivre la lutte contre la corruption sous toutes ses formes dans le but de réduire les obstacles qui entravent la mobilisation et l'attribution efficaces des ressources et d'empêcher le détournement de ressources indispensables pour les activités de développement. | UN | ولذلك فنحن مصممون على اتخاذ خطوات عاجلة وحازمة لمواصلة مكافحة الفساد بجميع مظاهره من أجل تذليل العقبات التي تحول دون تعبئة الموارد وتخصيصها بفعالية، وتلافي تحويل الموارد بعيدا عن الأنشطة التي تكتسي أهمية حيوية للتنمية. |
Reconnaissant qu'il faut chercher à éliminer les obstacles qui ferment l'accès des pays en développement aux technologies, tout en tenant compte de la nécessité de protéger les droits de propriété intellectuelle et les besoins particuliers des pays en développement, | UN | وإذ تسلم بالحاجة إلى تذليل العقبات التي تواجه البلدان النامية في الحصول على التكنولوجيا، مع الأخذ في الاعتبار ضرورة حماية حقوق الملكية الفكرية والاحتياجات الخاصة للبلدان النامية، |
La Mission de vérification des Nations Unies au Guatemala (MINUGUA), l'UNICEF et le Haut Commissariat aux droits de l'homme s'emploient maintenant à éliminer les obstacles qui s'opposent à la création d'une commission spéciale chargée de rechercher les enfants disparus durant le conflit armé. | UN | وتعكف بعثة الأمم المتحدة للتحقق في غواتيمالا واليونيسيف ومفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان على تذليل العقبات التي تحول دون إنشاء لجنة خاصة للعثور على الأطفال الذين اختفوا أثناء الصراع المسلح. |
A cet égard, la résolution 853 (1993) du Conseil de sécurité constitue une mesure importante visant à lever les obstacles qui entravent l'établissement d'un cessez-le-feu durable. | UN | وفي هذا الصدد يشكل قرار مجلس اﻷمن ٨٥٣ )١٩٩٣( خطوة هامة صوب تذليل العقبات التي تعترض إقرار وقف دائم ﻹطلاق النار. |
25. La communauté internationale se félicite de la signature récente du Mémorandum de Wye; elle espère que les parties respecteront les engagements contractés et qu'elles réussiront à vaincre les obstacles qui empêchent encore de parvenir à une paix définitive et durable comprenant la reconnaissance des droits inaliénables du peuple palestinien. | UN | ٢٥ - ومضت قائلة إن المجتمع الدولي يرحب بالتوقيع، مؤخرا، على مذكرة واي ريفر ويأمل أن يفي الطرفان بالالتزامات التي تعهدا بها وأن يعملا على تذليل العقبات التي لا تزال تعوق تحقيق سلام دائم بصورة نهائية، سلام يشمل الاعتراف بحقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف. |
Les demandes spécifiques portaient sur des services spécialisés et une assistance dans le domaine des langues étrangères, l'objectif étant de supprimer les obstacles à la communication entre autorités centrales. | UN | وقُدّمت طلبات محدَّدة تتعلق بالخبرة الفنية والمساعدة في استخدام اللغات الأجنبية من أجل تذليل العقبات التي تعترض التواصل بين السلطات المركزية. |