Quelles sont les meilleures solutions pour surmonter ces obstacles? | UN | كيف يمكن تذليل هذه المعوقات على أفضل وجه؟ |
Dans son exposé liminaire, l'Ambassadeur Meyer a évoqué les obstacles à l'avancement des négociations relatives à un traité visant l'arrêt de la production de matières fissiles, ainsi que les moyens de surmonter ces difficultés. | UN | علق السفير ماير في كلمته على العقبات التي تعترض إحراز تقدم في المفاوضات بشأن معاهدة لحظر إنتاج المواد الانشطارية لغرض صنع الأسلحة النووية ووسائل التفجير النووية الأخرى، وعلى سبل تذليل هذه المصاعب. |
Il faudra non seulement surmonter ces obstacles mais aussi, impérativement, continuer à augmenter les ressources disponibles. | UN | لذا ينبغي تذليل هذه الصعوبات بالتوازي مع ضرورة مواصلة زيادة الموارد المتاحة. |
Le Secrétaire général devrait aider plus activement les deux organes à surmonter cet obstacle. | UN | وينبغي أن يضطلع الأمين العام بدور استباقي إلى حد أبعد في مساعدة كلتا الهيئتين على تذليل هذه العقبة. |
Le Secrétaire général devrait aider plus activement les deux organes à surmonter cet obstacle. | UN | وينبغي أن يضطلع الأمين العام بدور استباقي إلى حد أبعد في مساعدة كلتا الهيئتين على تذليل هذه العقبة. |
Ces différences peuvent être surmontées, mais la tâche peut être plus aisée dans un guide que dans une loi type. | UN | ولكن يمكن تذليل هذه الاختلافات، مع أن أداء هذه المهمة قد يكون أسهل في إطار دليل منه في إطار قانون نموذجي. |
A cet égard, il convenait de prendre en considération l'expérience de certains pays qui avaient réussi à surmonter ces obstacles. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي أيضاً النظر في تجربة عدد من البلدان التي أفلحت في تذليل هذه المشاكل. |
Enfin, le manque d'outils de formation pour aider les pays à surmonter ces divers obstacles rend tout changement constructif et tout progrès difficiles. | UN | وأخيراً فإن نقص أدوات التدريب لمساعدة البلدان على تذليل هذه العقبات المختلفة يجعل من إدخال التغييرات البناءة وتحقيق التقدم عملية صعبة. |
Il faut surmonter ces obstacles et accroître les effets bénéfiques aux pays qui sont dans une large mesure exclus du commerce Sud-Sud et du transfert de technologies. | UN | ويتمثَّل التحدي المطروح في تذليل هذه الحواجز وزيادة الفوائد لصالح تلك البلدان المستبعدة إلى حد بعيد من عمليات التبادل ونقل التكنولوجيا على نحو فعَّال بين بلدان الجنوب. |
Nous présentons la déclaration suivante qui illustre certains des obstacles fondamentaux que nous avons identifiés grâce à notre réseau mondial de 90 000 femmes dans 125 pays ainsi que des recommandations répondant aux besoins des femmes et des filles afin de surmonter ces obstacles. | UN | ونقدم البيان التالي لتوضيح بعض الحواجز الأساسية التي حددتها الرابطة الدولية لأخوات المحبة من خلال شبكتها العالمية التي تضم 000 90 إمرأة في 125 بلدا، وتوصيات بدوافع تستلهم المرأة والفتاة من أجل تذليل هذه الحواجز. |
Enfin, la section IV contient des conclusions et des recommandations en vue de surmonter ces obstacles et ces difficultés. | UN | وأخيراً، فإن الفرع الرابع من التقرير يتضمن استنتاجات وتوصيات بشأن الإجراءات الرامية إلى تذليل هذه العقبات والتصدّي لهذه التحديات. |
Elle a lancé un appel à la communauté internationale pour qu'elle apporte au Lesotho l'assistance technique dont il avait besoin pour surmonter ces difficultés et réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ودعت المجتمع الدولي إلى تقديم المساعدة التقنية اللازمة من أجل مساعدة البلد على تذليل هذه الصعوبات وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le CICR et mon Représentant spécial se sont récemment employés à aider les parties à surmonter ces problèmes et espèrent que les rapatriements reprendront sous peu. | UN | وأحرزت لجنة الصليب الأحمر الدولية وممثلي الخاص مؤخرا تقدما في تذليل هذه الصعوبات وهما يتوقعان أن تتم إعادة الأسرى إلى وطنهم قريبا. |
surmonter ces obstacles suppose d'adopter une approche fondée sur les droits de l'homme favorisant la mise en place d'un environnement qui mette les femmes en position de revendiquer ces droits. | UN | ويتطلب تذليل هذه العقبات الأخذ بنهج قائم على حقوق الإنسان، لأنه يستدعي تهيئة بيئة مواتية لتمكين المرأة من المطالبة بهذه الحقوق. |
Pour aider à surmonter ces difficultés, l'on pourrait par exemple créer des " fonds pour la transparence " financés conjointement qui pourraient être utilisés pour la réalisation de programmes nationaux de lutte contre la corruption. | UN | 70- ومن الوسائل التي يمكن بها تذليل هذه العقبات إنشاء " صناديق للشفافية " تموَّل تمويلا مشتركا وتُسَخَّرُ لأعمال مكافحة الفساد المقررة على الصعيد الوطني. |
33. Pour surmonter ces obstacles et passer à une approche préventive, il faut que les pays touchés par des catastrophes, les donateurs, les acteurs humanitaires, les agents du développement et d'autres parties prenantes fassent de la gestion des risques une priorité absolue. | UN | 33 - لكي يمكن تذليل هذه العقبات والتحوّل نحو نهج استباقي، ينبغي للبلدان وللجهات المانحة والجهات الفاعلة في مجالي العمل الإنساني والإنمائي وغيرها من أصحاب المصلحة أن تعتبر إدارة المخاطر أولوية ملحّة. |
Mme Siebert-Fohr, notant que les autorités fédérales affirment parfois ne pas être en mesure de faire appliquer le Pacte dans des domaines qui ne relèvent pas exclusivement ou directement de leur responsabilité, demande si les tribunaux pourraient aider à surmonter ces obstacles. | UN | 25- السيدة زيبرت - فور لاحظت أن السلطات الاتحادية تؤكد في بعض الأحيان عدم قدرتها على فرض تطبيق العهد في مجالات لا تدخل حصراً أو مباشرة في نطاق مسؤوليتها، فتساءلت عما إذا كانت المحاكم يمكن أن تساعد في تذليل هذه العقبات. |
Si un État Membre était dans l'impossibilité de fournir le matériel voulu, un arrangement permanent conclu avec un autre État Membre en mesure de le faire permettrait de surmonter cet obstacle. | UN | وفي حالة الدولة العضو التي لا تستطيع توفير المعدات، فإن وضع ترتيب دائم مع دولة أخرى قادرة على أن تفعل ذلك يمكن أن يكون سبيلا الى تذليل هذه العقبة. |
Les stratégies nationales de gestion de l'identité visaient à surmonter cet obstacle en fournissant suffisamment d'applications électroniques publiques pour justifier la mise au point et le déploiement d'un système national fiable de gestion de l'identité offrant une meilleure assurance. | UN | وتهدف الاستراتيجيات الوطنية لإدارة الهوية إلى تذليل هذه العقبة عن طريق توفير عدد كاف من تطبيقات الحكومة الإلكترونية لتبرير العمل على تطوير ونشر نظام وطني موثوق لإدارة الهوية يؤمّن ضمانات أقوى للتحقّق من الهوية. |
Ces difficultés ont été partiellement surmontées grâce à des parrainages et des sources extra-budgétaires. | UN | وتم تذليل هذه الصعوبات جزئياً بفضل أعمال الرعاية والمصادر الخارجة عن الميزانية. |