ويكيبيديا

    "تراثها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • leur patrimoine
        
    • son patrimoine
        
    • son héritage
        
    • leur héritage
        
    • du patrimoine
        
    • le patrimoine
        
    • leur propre patrimoine
        
    • l'héritage
        
    • patrimoine culturel
        
    • son propre patrimoine
        
    La création de nombreux parcs et zones protégés illustre la détermination des pays concernés à sauvegarder leur patrimoine naturel. UN وقد أظهر توفير العديد من المنتزهات والمناطق المحمية تصميم البلدان على الحفاظ على تراثها الطبيعي.
    Le Gouvernement a institué une politique du logement qui permet une interaction régulière au sein des diverses communautés ethniques, les minorités étant assurées de disposer d'un espace pour entretenir leur patrimoine culturel. UN وأوضحت أن الحكومة أقرت سياسة للإسكان تتيح للمجتمعات المحلية المتنوعة الأعراق أن تتفاعل بصورة منتظمة على مستوى المجتمع المعني حيث يُكفَل للأقليات مجال للحفاظ على حيوية تراثها.
    leur patrimoine culturel et leur créativité fournissent une base solide pour générer des stratégies de développement culturellement et environnementalement appropriées. UN ويشكل تراثها الثقافي وقدرتها على الابتكار قاعدة صلبة لوضع استراتيجيات إنمائية ملائمة لثقافاتها وبيئاتها.
    Il ne saurait donc y avoir aucune exception que ce soit en raison de la taille d'une nation, de son patrimoine culturel ou du caractère délicat d'une situation. UN وحقيقة، لا يمكن أن تكــون هنـــاك استثنــاءات على أساس حجم الدولة أو تراثها الثقافي أو الحساسية السياسية للحالة.
    Elle doit, au contraire, se mesurer à l'aune de ses véritables moyens mis au service de valeurs sacrées, de sa richesse d'esprit et de la richesse de son héritage humain. UN يجب أن تقاس قوة الدولة، بالأحرى، بأصولها الحقيقية غير المحسوسة في عالم القيم، وثرائها الروحي، وغنى تراثها الإنساني.
    Elle a, en outre, souligné le droit des États membres de l'OCI à maintenir et à conserver leur patrimoine national, sachant que ce dernier constitue le fondement de leur identité culturelle. UN وأكد الاجتماع كذلك حق الدول الإسلامية في الحفاظ على تراثها الوطني وصونه باعتباره أساسا لهويتها الثقافية.
    Les États ont donc le droit et l'obligation de protéger leur patrimoine culturel. UN ولذلك فللدول الحق في حماية تراثها الثقافي وهو واجب عليها.
    À cet égard, il est nécessaire d'élaborer des mécanismes internationaux qui encouragent la coopération et contribuent à l'action menée par tous les États en vue de protéger leur patrimoine culturel. UN ولذلك من الضروري وضع آليات دولية لتعزيز التعاون ودعم الجهود التي تبذلها الدول لحماية تراثها الثقافي.
    Ils ont en outre souligné le droit des pays non-alignés d'entretenir et de conserver leur patrimoine national, car ce dernier constitue le socle de l'identité culturelle de ces pays. UN كما أكدوا على حق بلدان عدم الانحياز في صيانة تراثها الوطني والحفاظ عليه، باعتباره عماد الهوية الثقافية لهذه البلدان.
    Cela se traduit par la volonté d'aider les pays en développement à se doter des capacités nécessaires à la préservation de leur patrimoine culturel. UN ويتم التعبير عن هذه القيمة بالاستعداد لمساعدة البلدان النامية في بناء قدراتها الذاتية لصيانة تراثها الثقافي.
    Certains participants ont déclaré que les peuples autochtones devraient exercer le plus large contrôle possible sur les recherches ayant pour sujet leur patrimoine. UN وذكر بعض المشاركين أنه ينبغي للشعوب الأصلية أن تشرف على البحوث بشأن تراثها بأكبر ما يمكنها بلوغه من درجات الإشراف.
    Certains participants autochtones ont souligné qu'il était important de créer des mécanismes dans les pays concernés pour que les peuples autochtones puissent recouvrer leur patrimoine. UN وشدد بعض المشاركين من الشعوب الأصلية على أهمية إيجاد آليات داخل البلدان تتيح للشعوب الأصلية استعادة تراثها.
    Enfin, les lois relatives au patrimoine devaient être fondées sur une simple certification attestant que les peuples autochtones, en tant que communauté, reconnaissaient le caractère permanent de leur patrimoine. UN وأخيرا، لا بد لقوانين التراث أن تكون قائمة على الشهادة بأن المجتمعات المحلية للشعوب الأصلية قد أقرت بأن تراثها مستمر.
    7. Pour protéger et préserver leur patrimoine, les peuples autochtones doivent contrôler leurs propres formes de transmission culturelle et d'éducation. UN 7- لكي تحمي الشعوب الأصلية تراثها وتصونه، يجب أن تتولى هي الإشراف على أشكالها الذاتية لنقل الثقافة والتعليم.
    Ayant constaté avec regret que certains États n'ont pas encore procédé à l'inventaire de leur patrimoine culturel, UN وإذ تلاحظ بأسف أن بعض الدول الأعضاء لم تكمل جرد تراثها الثقافي،
    Le territoire est déterminé à sauvegarder son patrimoine culturel immatériel. UN وقد أظهرت توكيلاو عمليا أن لديها دافعا قويا للحفاظ على تراثها الثقافي غير المادي.
    Oman a signalé qu'il avait créé un ministère à part chargé principalement du patrimoine et de la culture pour préserver sa civilisation et son patrimoine culturel. UN وذكرت عُمان أنها أنشأت وزارة مستقلة تركز على التراث والثقافة للحفاظ على تراثها الحضاري والثقافي.
    Dans sa réponse, Oman souligne la richesse de son patrimoine culturel matériel et immatériel, reflet de sa grande diversité culturelle. UN يؤكد البيان المقدم من عُمان على ثراء تراثها الثقافي المادي وغير المادي، والذي يعكس وجود تنوع ثقافي كبير.
    Le Koweït travaillait depuis longtemps à promouvoir et à protéger les droits de l'homme sans pour autant rompre avec son héritage culturel et religieux. UN وللكويت سجل عريق في العمل على تعزيز وحماية حقوق الإنسان دون أن تغفل تراثها الثقافي والديني.
    :: Aider les femmes à protéger leur héritage culturel et leurs valeurs féminines UN :: مساعدة المرأة في الحفاظ على تراثها الثقافي وقيمها النسائية
    Le nouveau rôle du Conseil serait d'être le dépositaire du patrimoine commun de l'humanité. UN وقد يكون الدور الجديد للمجلس أن تأتمنه البشرية على تراثها المشترك.
    La délimitation du territoire totobiegosode vise à protéger le patrimoine du groupe ainsi que sa culture et sa biodiversité. UN وجرى تعيين حدود إقليم شعب توتوبيغوسودي لحماية تراثها وكذلك ثقافة هذا الإقليم وتنوعه البيولوجي.
    Les peuples autochtones ayant leur propre patrimoine culturel, historique et ethnique, leur existence doit être reconnue sur le plan juridique. UN وبما أن للشعوب الأصلية تراثها الثقافي والتاريخي والإثني الخاص بها، فإن من الواجب الاعتراف بوجودها من الناحية القانونية.
    Le développement durable fait partie de l'héritage de l'évolution historique de la région. UN تنبع جذور التنمية المستدامة في المنطقة من تراثها التاريخي القديم.
    Certains États, par exemple la Grèce, estiment qu'un droit de propriété latent serait dévolu à l'État au patrimoine culturel duquel le navire appartient. UN وقد دفعت دول معينة، من قبيل اليونان، بوجود حق ملكية محفوظ مخول للدولة التي تنتمي السفينة الى تراثها الثقافي.
    Il serait erroné de croire que des notions et des modèles particuliers des droits de l'homme peuvent être imposés aux peuples. Chaque peuple a sa propre histoire; chaque nation a sa propre culture et son propre patrimoine. UN ويخطــئ من يعتقــد أن مفاهيم وأنماطا معينة من حقوق اﻹنسان يمكن أن تفرض على الشعوب اﻷخــرى لا سيما وأن لكل شــعب تاريخه ولكل أمة تراثها وثقافتها الخاصة بهـــا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد