ويكيبيديا

    "تراجعاً" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • un recul
        
    • une régression
        
    • une diminution
        
    • une baisse
        
    • a diminué
        
    • un déclin
        
    • change rien
        
    • en baisse
        
    • un revirement
        
    • un pas en arrière
        
    • une réduction
        
    • une rétractation
        
    • reculer
        
    Nous avons assisté l'année dernière à un recul concernant les objectifs du désarmement et de la non-prolifération. UN وقد شهد العام الماضي بصفة خاصة تراجعاً فيما يتعلق بهدفي نزع السلاح وعدم الانتشار النووي.
    Ces chiffres indiquent un recul conséquent du sous-emploi par rapport au pic enregistré en 1999 (6,127 millions de personnes). UN ويشكل ذلك تراجعاً كبيراً مقارنة بالذروة المسجلة في عام 1999، حين بلغ عددهم 6.127 ملايين.
    Revenir ici n'est peut-être pas la progression que vous espérez, mais une régression, un retrait vers un lieu sûr. Open Subtitles ذلك الرجوع قد لا يكون ،التقدم الذي تعتقدين أنه سيكون لكن يمكن أن يكون تراجعاً
    Elle a souligné une diminution de la traite à des fins d'exploitation sexuelle, mais a indiqué que la traite aux fins du travail forcé était en augmentation. UN وأبرزت تراجعاً في الاتجار لأغراض الاستغلال الجنسي يقابله ارتفاع في الاتجار للعمل الجبري.
    Le secteur du bâtiment a enregistré une baisse similaire de ses activités, en raison de la suspension des projets d'équipements. UN وشهد قطاع البناء تراجعاً مماثلاً في الأنشطة يعزى إلى توقف تنفيذ مشاريع البنى الأساسية.
    Parallèlement, l'instabilité de la croissance a diminué considérablement. UN وفي الوقت نفسه، تراجع تقلُّب النمو تراجعاً كبيراً.
    Dans le contexte africain, cela implique un déclin relatif de la place de l'agriculture peu productive et des activités extractives à faible valeur ajoutée, et une progression relative de la place des activités manufacturières et des services productifs. UN ويعني ذلك، في السياق الأفريقي، تراجعاً نسبياً في الزراعات ذات الإنتاجية المنخفضة وفي الأنشطة الاستخراجية ذات القيمة المضافة المنخفضة، وزيادة نسبية في الصناعات التحويلية والخدمات المرتفعة الإنتاجية.
    Ce retrait ne change rien aux faits de la cause et n'exonère pas de leur responsabilité ceux qui ont torturé le requérant. UN وقال إن السحب لا يعد تراجعاً عن وقائع القضية ولا هو يعفي من قاموا بتعذيب صاحب الشكوى من المسؤولية.
    En outre, on enregistrait un recul des inscriptions aux partis d'extrême droite. UN بل إن هناك، تراجعاً في عدد المنضمين إلى الأحزاب اليمينية المتطرفة.
    Ce déséquilibre traduit en fait un recul dans ce domaine vital. UN وهذا يعكس بالتأكيد تراجعاً في هذا المجال الحيوي.
    Par ailleurs, dans de nombreux pays africains, on a constaté un recul dans l'accès au droit à l'enseignement primaire universel gratuit. UN وعلاوة على ذلك، شهد عدد كبير من البلدان الأفريقية تراجعاً فيما يتعلق بالحق في الحصول على التعليم الابتدائي المجاني للجميع.
    La protection des droits des femmes a connu une régression avec l'instauration d'une nouvelle législation qui légalise certaines formes de mutilation génitale féminine. UN وشكلت التشريعات الجديدة التي تضفي الشرعية على أشكال تشويه الأعضاء التناسلية للإناث تراجعاً في مجال حماية حقوق المرأة.
    Cependant, un certain nombre de ces pays, en particulier en Afrique, connaissent encore une croissance anémique, voire une régression économique. UN لكن عدداً من هذه البلدان، ولا سيما في أفريقيا، لا يزال يواجه نمواً بطيئاً للغاية أو تراجعاً اقتصادياً.
    Les économies en transition ont souffert de la détérioration de l’environnement régional et la plupart ont accusé un ralentissement de la croissance, voire une régression, en 1998. UN فلقد عانت البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية من تدهور البيئة اﻹقليمية واختبر معظمها في عام ١٩٩٨ تباطئاً في النمو بل تراجعاً.
    Le chiffre correspondant a été de 17 198 en 2007, soit un taux de 36,2 pour 100 000 habitants, ce qui représente une diminution de 45,2 %. UN وأفَلت سنة 2007 على 198 17 جريمة قتل، بمعدل 36.2 جريمة قتل لكل 000 100 نسمة، وهو ما يمثل تراجعاً بنسبة 45.2 في المائة.
    En 1998, le taux de passage de la troisième à la quatrième année du secondaire était de 60 %, soit une diminution de 7 % par rapport à 1997. UN وفي سنة 1998، بلغ معدل الانتقال من الصف الثالث إلى الصف الرابع 60 في المائة، وهذا يشكل تراجعاً بنسبة 7 في المائة مقارنة بسنة 1997.
    Le montant des crédits déboursés par l'Office national du travail pour financer les mesures d'intervention sur le marché du travail a aussi accusé une baisse importante pendant cette même période. UN وتراجع أيضاً في تلك الأعوام حجم الأموال التي كرسها مكتب العمالة الوطني لتطبيق سياسة سوق العمالة النشطة تراجعاً حاداً.
    Dans certains pays favorables au maintien de la peine de mort, l'application de cette peine a diminué d'une façon sensible. UN وتراجع تطبيق عقوبة الإعدام تراجعاً ملحوظاً في بعض البلدان التي أبقت عليها في قوانينها.
    Il peut seulement être affaibli et on assiste effectivement depuis quelques années à un déclin progressif − une sorte d'asphyxie, délibérée ou non − des organes créés en vertu d'instruments relatifs aux droits de l'homme. UN ولكن النظام قد يضعف، فهيئات المعاهدات التي أنشئت بموجب صكوك ذات صلة بحقوق الإنسان تشهد تراجعاً تدريجياً عاماً بعد عام، وكأنه يُمنع عنها الهواء بشكل مقصود أو غير مقصود.
    Ce retrait ne change rien aux faits de la cause et n'exonère pas de leur responsabilité ceux qui ont torturé le requérant. UN وقال إن السحب لا يعد تراجعاً عن وقائع القضية ولا هو يعفي من قاموا بتعذيب صاحب الشكوى من المسؤولية.
    65. Bien que le nombre de crimes commis contre des enfants reste préoccupant, le nombre de crimes violents graves était en baisse en Lituanie. UN 65- ورغم أن عدد الجرائم المرتكبة ضد الأطفال يثير القلق فإن عدد الجرائم الخطيرة والعنيفة يشهد تراجعاً في ليتوانيا.
    Nous constatons avec satisfaction qu'il y a là un revirement significatif des affirmations faites précédemment, selon lesquelles le système de vérification établi par la Convention sur les armes chimiques devait servir de modèle pour d'autres accords multilatéraux en matière de désarmement. UN ونحن نشعر بارتياح لكون ذلك يمثل تراجعاً هاماً عن تأكيدات سابقة بأن نظام التحقق من الامتثال لاتفاقية اﻷسلحة الكيماوية يتعين أن يمثل معياراً لاتفاقات أخرى متعددة اﻷطراف في مجال نزع السلاح.
    De façon inapproprié, il met l'accent sur la non-prolifération plutôt que sur le désarmement, ce qui constitue un pas en arrière dans ce domaine essentiel. UN فهو يُؤكد على نحو غير متناسب على عدم الانتشار بدلاً من نزع السلاح النووي، مما يُمثل تراجعاً في هذا المجال الحيوي الأهمية.
    L'Arménie prévoit une réduction de 30 % de son cheptel bovin. UN وتتوقع أرمينيا تراجعاً في عدد المواشي بنسبة 30 في المائة.
    Je serais plus qu'heureuse d'envoyer une rétractation. Open Subtitles سأكون أكثر من سعيدة لأرسل تراجعاً
    3. Au cours des trois dernières décennies, la part des produits de base hors combustibles dans le commerce mondial n'a cessé de reculer. UN 3- شهدت حصة السلع الأساسية غير الوقود تراجعاً في التجارة العالمية خلال العقود الثلاثة المنصرمــة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد