Au cours de l'interrogatoire, il est revenu sur ses aveux et a affirmé qu'ils lui avaient été extorqués par la torture. | UN | وخلال الاستجواب، تراجع عن اعترافه السابق وادعى أنه انتُزع منه تحت التعذيب. |
Au cours de l'interrogatoire, il est revenu sur ses aveux et a affirmé qu'ils lui avaient été extorqués par la torture. | UN | وخلال الاستجواب، تراجع عن اعترافه السابق وادعى أنه انتُزع منه تحت التعذيب. |
Il est revenu sur votre accord parce qu'il veut faire durer les poursuites. | Open Subtitles | هو تراجع عن الصفقة لأنه يريد ان يطوّل القتال |
Retire ton foutu vote, garçon ! | Open Subtitles | تراجع عن صوتك اللعين يافتى |
S'il en est ainsi, le mal n'est probablement rien d'autre qu'un recul des idéaux des pères fondateurs du système des Nations Unies. | UN | واذا كان اﻷمر كذلك، فيحتمل ألا يكون الداء سوى تراجع عن المثل التي وضعها اﻵباء المؤسسون لﻷمم المتحدة. |
e) Adopter une stratégie visant à empêcher tout retour en arrière sur les droits des femmes dans les négociations de paix. | UN | (ﻫ) اعتماد استراتيجية للحيلولة دون حدوث أي تراجع عن حقوق المرأة في مفاوضات السلام. |
D'après l'auteur, lors d'une audience tenue ultérieurement, K. a reconnu qu'il avait interrogé son fils le 13 juillet 2000 et que celui-ci était revenu sur les aveux qui lui avaient été extorqués par la torture. | UN | وتفيد صاحبة البلاغ بأن السيد ك. أقرَّ في مرحلة لاحقة خلال إحدى جلسات المحكمة بأنه استجوَب ابنها في 13 تموز/ يوليه 2000 وبأن الابن تراجع عن الاعترافات المنتزعة منه تحت التعذيب. |
Le témoin a ajouté que l'individu qui les menaçait avec le pistolet avait le visage découvert et il se pouvait qu'il s'agisse d'un lieutenant connu ─ mais il s'est rétracté sur ce point par la suite. | UN | وأضاف أن الشخص الذي هددهما بالمسدس كان سافر الوجه، ويجوز أنه ضابط معروف. لكنه تراجع عن هذا القول بعد ذلك. |
Savez-vous que grâce à vous, le Roi est revenu sur Sa parole ? | Open Subtitles | هل تعلم أن الملك قد تراجع عن كلمته بسبب جرائمك؟ |
Le Comité note que dans le jugement il est indiqué que l'accusé est revenu sur ses aveux à l'audience, disant qu'ils avaient été obtenus sous la contrainte. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الحكم يشير إلى أن ابن صاحبة البلاغ قد تراجع عن اعترافاته أمام المحكمة باعتبارها اعترافات انتُزعت منه بالإكراه. |
Elle fait valoir que devant le tribunal son fils est revenu sur ses aveux, affirmant qu'ils avaient été faits sous la torture; le tribunal a écarté la contestation de la spontanéité de ses aveux. | UN | وتدفع بأن ابنها تراجع عن أقواله أمام المحكمة مؤكداً أنها انتزعت منه تحت التعذيب؛ وقد رفضت المحكمة مع ذلك اعتراضه على الإدلاء باعترافاته بمحض إرادته. |
Le Comité note que dans le jugement il est indiqué que l'accusé est revenu sur ses aveux à l'audience, disant qu'ils avaient été obtenus sous la contrainte. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الحكم يشير إلى أن ابن صاحبة البلاغ قد تراجع عن اعترافاته أمام المحكمة باعتبارها اعترافات انتُزعت منه بالإكراه. |
Elle fait valoir que devant le tribunal son fils est revenu sur ses aveux, affirmant qu'ils avaient été faits sous la torture; le tribunal a écarté la contestation de la spontanéité de ses aveux. | UN | وتدفع بأن ابنها تراجع عن أقواله أمام المحكمة مؤكداً أنها انتزعت منه تحت التعذيب؛ وقد رفضت المحكمة مع ذلك اعتراضه على الإدلاء باعترافاته بمحض إرادته. |
2.4 L'auteur affirme que, pendant son procès, il est revenu sur ses aveux, mais que la juge n'a pas tenu compte de sa rétractation et qu'elle a fondé ses conclusions en grande partie sur ces aveux. | UN | 2-4 ويزعم صاحب البلاغ أنه تراجع عن اعترافه أثناء محاكمته ولكن القاضية لم تبد أي رد فعل إزاء هذا التراجع بل مضت في محاكمته وبنت استنتاجاتها، إلى حد كبير، على أساس اعترافه هذا. |
Il affirme qu'on lui a refusé, dans un premier temps, l'accès au centre de détention provisoire no 1 compte tenu de son état physique et que, au procès en première instance, il est revenu sur la déclaration qu'il avait faite sous l'effet de pressions physiques et psychologiques. | UN | ويدعي أن دخوله إلى معزل التحقيق الانفرادي رقم 1 رُفض في مرحلة أولى نظراً لسوء حالته الجسدية وأنه تراجع عن أقواله التي أدلى بها تحت الضغط الجسدي والنفسي أثناء جلسات المحكمة الابتدائية. |
Retire ton vote, Hakeem. | Open Subtitles | تراجع عن صوتك يا ( حكيم ) |
Retire ton vote, Hakeem ! | Open Subtitles | تراجع عن صوتك يا ( حكيم ) |
S'il en est ainsi, le mal n'est probablement rien d'autre qu'un recul des idéaux des pères fondateurs du système des Nations Unies. | UN | واذا كان اﻷمر كذلك، فيحتمل ألا يكون الداء سوى تراجع عن المثل التي وضعها اﻵباء المؤسسون لﻷمم المتحدة. |
c) De réaffirmer le caractère non négociable de tous les droits de l'homme et d'adopter une stratégie visant à empêcher tout retour en arrière sur les droits des femmes dans les négociations de paix; | UN | (ج) إعادة تأكيد الطابع غير القابل للتفاوض الذي تتسم به جميع حقوق الإنسان واعتماد استراتيجية لمنع أي تراجع عن حقوق المرأة في مفاوضات السلام، |
D'après l'auteur, lors d'une audience tenue ultérieurement, K. a reconnu qu'il avait interrogé son fils le 13 juillet 2000 et que celui-ci était revenu sur les aveux qui lui avaient été extorqués par la torture. | UN | وتفيد صاحبة البلاغ بأن السيد ك. أقرَّ في مرحلة لاحقة خلال إحدى جلسات المحكمة بأنه استجوَب ابنها في 13 تموز/يوليه 2000 وبأن الابن تراجع عن الاعترافات المنتزعة منه تحت التعذيب. |
Il s'est rétracté lors d'un interrogatoire mené par l'enquêteur du bureau du Procureur et enregistré par vidéo, déclarant qu'il avait été torturé et contraint d'endosser la responsabilité des crimes. | UN | وقد تراجع عن هذا الاعتراف خلال تحقيق أجراه محقق النيابة باستخدام التسجيل بالفيديو، وادعى أنه عُذب وأُكره على تحمّل المسؤولية عن الجريمتين. |
Bien qu'il se soit rétracté lors du procès et ait fait valoir qu'il avait subi des mauvais traitements, le tribunal a estimé que ses griefs étaient infondés et n'étaient corroborés par aucun élément objectif. | UN | ومع أنه تراجع عن هذه الاعترافات أثناء المحاكمة، مؤكداً أنه تعرض لسوء المعاملة، اعتبرت المحكمة أن ادعاءاته لا أساس لها وأنها لا تستند إلى أي أدلة موضوعية. |