Ils devraient être universels mais aussi tenir compte des particularités nationales. | UN | وأنه من المفروض أن تكون تلك الأهداف عامة على أن تراعى في الوقت نفسه الاختلافات الوطنية. |
Il souligne que les efforts déployés en matière d'appui à la médiation doivent tenir compte des impératifs des processus de paix qui progressent rapidement. | UN | ويؤكد ضرورة أن تراعى في الجهود التي تبذل لدعم الوساطة متطلبات عمليات السلام السريعة التطور. |
S'agissant de la restructuration des forces de défense et de sécurité, j'avais confié à une commission ad hoc le soin d'élaborer un plan d'ensemble visant à bâtir une armée pluriethnique, républicaine et capable de contribuer aux efforts de développement nationaux, tout en tenant compte des capacités budgétaires du pays. | UN | أما عن إعادة بناء قوات الدفاع واﻷمن، فقد عهدت إلى لجنة مخصصة بوضع خطة شاملة تهدف إلى بناء جيش جمهوري متعدد اﻹثنيات قادر على اﻹسهام في جهود التنمية الوطنية، على أن تراعى في ذلك طاقة ميزانية البلد. |
Quelquefois même, ces critères sont pris en considération dans de larges sphères de la vie publique, notamment en ce qui concerne le service militaire, l'armée, la police, le pouvoir judiciaire, etc. | UN | بل إن تلك المعايير قد تراعى في قطاعات كبيرة من الحياة العامة، بما فيها الخدمة المدنية، والجيش والشرطة والهيئة القضائية. |
De plus, les décisions judiciaires comme les écrits des publicistes ont jeté la lumière sur les facteurs à prendre en compte pour déterminer quelle est la nationalité dominante. | UN | وعلاوة على ذلك توفر كل من الأحكام القضائية والمؤلفات الفقهية توضيحا للعوامل التي تراعى في تقرير الحكم. |
Les mesures prises par divers organes à la suite des conférences et réunions au Sommet devraient être prises en compte dans le processus politique qui débouchera sur la réunion consacrée à cet examen en 2005. | UN | ويؤمل أن تراعى في العملية السياسية المفضية إلى اجتماع عام 2005 جهود الهيئات لمتابعة مؤتمرات الأمم المتحدة وقممها. |
Conformément à la méthodologie comptable nationale, les chiffres tiennent compte des coûts de production prévus et des bénéfices moyens des producteurs. | UN | ووفقا للمنهجية المحاسبية الداخلية، تراعى في هذه اﻷرقام أي تكاليف متوقعة لﻹنتاج ومتوسط أرباح الصانعين. |
Les langues nationales des Samis en tant que peuple autochtone et des minorités nationales devaient être prises en considération dans le système éducatif. | UN | وينبغي أن تراعى في التعليم اللغات الوطنية لشعب سامي بوصفه شعباً أصلياً وللأقليات الوطنية. |
Cette démarche doit également tenir compte des préoccupations des États en matière de sécurité et de leurs besoins en moyens de défense classiques. | UN | ويجب أيضا أن تراعى في هذا النهج الشواغل الأمنية والاحتياجات الدفاعية التقليدية للدول. |
Ces réformes devraient tenir compte des intérêts tant des pays développés que des pays en voie de développement. | UN | وينبغي أن تراعى في الإصلاحات مصالح البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على حد سواء. |
Ce faisant, il faut tenir compte des caractéristiques spatiales et temporelles. | UN | ويجب أن تراعى في تقدير الاحتياجات من البيانات الخصائص المكانية والزمانية. |
De la sorte, les méthodes d'enseignement peuvent tenir compte des particularités des groupes d'élèves dans des situations différentes. | UN | وبهذه الطريقة يمكن أن تراعى في التعليم الخصائص التي تتميز بها شتى المجموعات في مختلف الظروف. |
Les obstacles, de même que les recommandations, devraient être présentés en tenant compte des différents niveaux et des différents acteurs qui ont une responsabilité en la matière, et il devrait donner une idée de la complexité des obstacles et des mesures à prendre, ce qui contribuerait à faire ressortir le caractère multidimensionnel du droit au développement. | UN | وينبغي أن تراعى في عرض العراقيل وكذلك في التوصيات، مختلف المستويات ومختلف الجهات الفاعلة التي تتحمل مسؤولية في هذا المجال، وينبغي أن يعطي التقرير فكرة عن تعقد العراقيل وعن التدابير الواجب اتخاذها، وهو ما من شأنه أن يظهر الطابع المتعدد اﻷبعاد للحق في التنمية. |
Le rapport présente des principes et des propositions à examiner, qui pourraient être pris en considération dans l'élaboration d'instruments de politique environnementale afin d'éviter ou d'atténuer les effets négatifs qu'ils peuvent produire sur les partenaires commerciaux, en particulier les pays en développement. | UN | ويعرض التقرير بعض المبادئ والاقتراحات للمناقشة يمكن أن تراعى في تصميم أدوات السياسة البيئية وتلافي أو تقليل اﻵثار التجارية الضارة بالشركاء التجاريين ولا سيما البلدان النامية. |
Les évaluations économiques doivent prendre en compte les répercussions positives et négatives de la gestion des ressources en eau tant sur la santé des populations que sur celle des écosystèmes. | UN | وينبغي أن تراعى في التقييمات الاقتصادية اﻵثار اﻹيجابية والسلبية على كل من صحة البشر وسلامة النظم اﻹيكولوجية. |
Il a également été suggéré que des questions économiques et sociales d'ordre plus général devraient être prises en compte dans la discussion. | UN | واقترح كذلك أن تراعى في المناقشة القضايا الاقتصادية والاجتماعية الأعم. |
Le Ministère des affaires féminines et de l'enfance a pour rôle de veiller à ce que les plans sectoriels tiennent compte des besoins, intérêts et préoccupations des femmes, tant au niveau de l'élaboration des politiques que de leur application. Révision des mandats | UN | ويتمثل دور وزارة شؤون المرأة والطفل في كفالة أن تراعى في خطط جميع قطاعات السياسات، احتياجات المرأة واهتماماتها وشواغلها، كما تطرقت خطة العمل الوطنية إلى مسألة رصد التنفيذ. |
En outre, les activités du premier requérant sur l'Internet en Suède, mettant en doute le fait que les véritables assassins du Président Sadate ont été condamnés et punis, devraient aussi être prises en considération dans ce contexte. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تراعى في هذا السياق أيضاً، نشاطاته على الإنترنت في السويد، وتشكيكه فيما إذا كان قتلة الرئيس السادات الحقيقيون قد أدينوا وعوقبوا. |
Il a examiné le point de savoir si et dans quelle mesure l'évaluation de la perte devait tenir compte du coût de ces réparations provisoires. | UN | ونظر الفريق فيما إذا كان ينبغي، وإلى أي حد ينبغي، أن تراعى في تقييم حجم الخسارة تكلفة الإصلاحات المؤقتة هذه. |
Il s'agit là d'un autre aspect important qui doit être pris en compte dans les efforts visant à renforcer le partenariat stratégique entre les Nations Unies et l'UA. | UN | وهذه زاوية هامة أخرى ينبغي أن تراعى في الجهود المبذولة لتعزيز الشراكة الاستراتيجية بين الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة. |
21. Bien que le Pacte n'impose aucun système électoral particulier, tout système adopté par un État partie doit être compatible avec les droits protégés par l'article 25 et doit garantir effectivement la libre expression du choix des électeurs. | UN | 21- وعلى الرغم من أن العهد لا يفرض اتباع أي نظام انتخابي خاص، يجب الحرص على أن تراعى في أي نظام يؤخذ به في دولة من الدول الأطراف الحقوق المحمية بموجب المادة 25 من العهد، وأن تضمن وتنفذ حرية للناخبين في التعبير عن مشيئتهم. |
Ce procès doit être conduit dans le respect de toutes les garanties prescrites par le Pacte. | UN | ويجب أن تراعى في هذه الإجراءات جميع الضمانات التي يقتضيها العهد. |
D'autre part, l'article 4 du Pacte, relatif à la proclamation de l'état d'urgence, n'est pas respecté en Inde. | UN | وأشار من جهة أخرى إلى أن المادة ٤ من العهد الخاصة بإعلان حالة الطوارئ لا تراعى في الهند. |
Les prévisions de dépenses pour l'exercice allant du 1er juillet 2014 au 30 juin 2015 tiennent compte des Taux de vacance de postes suivants : | UN | 65 - تراعى في تقديرات التكاليف للفترة من 1 تموز/يوليه 2014 إلى 30 حزيران/يونيه 2015 عوامل الشغور التالية: |
Ces recommandations devraient tenir compte de la situation financière, ainsi que des lois et réglementations des pays; | UN | وينبغي أن تراعى في هذه التوصيات الظروف المالية والقوانين واﻷنظمة الوطنية؛ |
Le débat pourrait également prendre en considération des questions économiques et sociales plus générales. | UN | واقترح أيضاً أن تراعى في إطار هذه المناقشة قضايا اقتصادية واجتماعية أوسع نطاقاً. |