Les programmes de microcrédit doivent s'accompagner de programmes tendant à renforcer les capacités productives et d'exportation. | UN | وينبغي أن ترافق برامجَ القروض الائتمانية الصغرى برامجُ تسعى إلى تعزيز القدرات على الإنتاج وتصدير المنتجات. |
L'évolution technologique doit s'accompagner d'un changement des lois, des attitudes, des normes et de la culture, appuyé par les pouvoirs publics. | UN | ويجب أن ترافق التغير التكنولوجي تغييرات في القوانين، والمواقف، والأعراف، والثقافة، يدعمها في ذلك إطار للإدارة العامة. |
La Malaisie, comme d'autres pays, n'a pas été épargnée par les maladies sociales qui accompagnent le développement et la modernisation. | UN | وإن ماليزيا، شأنها في ذلك شأن الأمم الأخرى، لم تكن في مأمن من الأمراض الاجتماعية التي ترافق التنمية والتحديث. |
L'Association compte, avec les familles qui accompagnent les membres adhérents, une population d'environ 10 000 personnes qui sont dispersées dans 15 pays de l'Union européenne. | UN | تضم الرابطة، باحتساب الأسر التي ترافق الأعضاء المنضمين، نحو 000 10 شخص ينتشرون في 15 بلدا من بلدان الاتحاد الأوروبي. |
Informations accompagnant les expéditions d'équipements informatiques retournés sous garantie ou bien exclus des procédures de contrôle | UN | المعلومات التي ترافق شحنات المعدات الحاسوبية المعادة بموجب ضمان أو المستبعدة بخلاف ذلك من إجراءات المراقبة |
Il faut donc mettre fin de toute urgence au cycle vicieux de la pauvreté qui accompagne la dégradation des sols. | UN | وبالتالي، فإن هناك حاجة عاجلة لوقف حلقة الفقر المفرغة التي ترافق تدهور اﻷراضي. |
Cette dévaluation s'est accompagnée de réformes économiques, de nouveaux prêts du FMI et d'un allégement de la dette. | UN | وقد ترافق هذا التخفيض بإصلاحات اقتصادية وقروض جديدة من صندوق النقد الدولي وتخفيف الديون. |
Je veux une escort pour escorter nos pénis dans son vagin. | Open Subtitles | أريد المرافقة لكي ترافق أعضائنا الذكورية إلى داخل مهبلها |
Les réformes juridiques doivent s'accompagner de mesures destinées à protéger les responsables des influences politiques, de la corruption, des pressions et des menaces. | UN | ويجب أن ترافق الإصلاحات القانونية سياسات تحمي المسؤولين من التأثيرات السياسية والفساد والضغوط والتهديدات. |
Les mécanismes de protection sociale ainsi mis en place doivent accompagner les mesures destinées à opérer des changements dans les structures de production. | UN | وينبغي لشبكات السلامة الاجتماعية هذه أن ترافق التدابير التي تعمل على إحداث تغيير في هياكل الانتاج. |
La création de mécanismes informels de règlement des différends doit s'accompagner de programmes visant à éduquer et informer la population quant à la manière d'utiliser ces mécanismes. | UN | ويجب أن ترافق إنشاء قنوات بديلة لحل النزاعات برامج تثقف الناس وتقدم لهم معلومات عن استخدام مثل هذه الآليات. |
Il reste toutefois que ces mesures doivent s'accompagner d'autres initiatives pour faciliter ou renforcer cette pratique. | UN | ولكن من الضروري أن ترافق هذه التدابير تدابير أخرى تيسر أو تضخم الاستجابات. |
Aucun mécanisme automatique ne réduira les inégalités, l'instabilité et les crises qui accompagnent la mondialisation. | UN | وما من آلية أوتوماتيكية تقلل التفاوتات وعدم الاستقرار والأزمات التي ترافق العولمة. |
Toutefois, le tourisme est l'une des principales sources de revenus des îles et certains maux accompagnent cette industrie. | UN | وتعتبر السياحة مع ذلك أحد أهم مصادر الدخل للجزر، وهناك أضرار معينة ترافق تلك الصناعة. |
À cet égard, des rituels complexes accompagnent généralement l'acte. | UN | وفي هذا الصدد، عادة ما ترافق طقوس معقدة هذه الممارسات. |
Informations accompagnant les expéditions d'équipements informatiques retournés sous garantie ou bien exclus des procédures de contrôle | UN | المعلومات التي ترافق شحنات المعدات الحاسوبية المعادة بموجب ضمان أو المستبعدة بخلاف ذلك من إجراءات المراقبة |
Il était donc de la plus grande importance que la libéralisation s'accompagne de politiques de concurrence permettant d'éviter des pratiques anticoncurrentielles dans le secteur; | UN | وبناء على ذلك فإنه من بالغ اﻷهمية أن ترافق التحرير سياسات منافسة تتفادى الممارسات المانعة للمنافسة في هذا القطاع؛ |
La promulgation du décret susvisé s'est accompagnée d'une vaste campagne médiatique destinée à en présenter les dispositions et à expliquer les effets négatifs de l'usage des produits du tabac sur la santé. | UN | ترافق الإصدار مع حملة إعلامية واسعة للتعريف بأحكام المرسوم وبالأثر السلبي على صحة متعاطي منتجات التبغ؛ |
Nous avons vu en maints endroits du monde les tensions opposer des pêcheurs de différentes nationalités ou des États et les navires de guerre recommencer à escorter les flottes de pêche. | UN | وشهدنا توترا ينشأ بين صيادي اﻷسماك من مختلف الجنسيات وبين الدول في العديد من بقاع العالم، وبدأت السفن الحربية مرة أخرى ترافق أساطيل صيد اﻷسماك. |
Jusqu'à présent, ces excuses n'ont pas été accompagnées d'un quelconque programme de dédommagement, à l'inverse du Canada. | UN | ولم ترافق هذا الاعتذار حتى الآن أي برامج لدفع تعويضات، كما هو الحال في كندا. |
Je pense que vous êtes du genre à fréquenter des criminels. | Open Subtitles | أهتم بكونكِ فتاة صغيرة التي ترافق المجرمين. |
Le vrai miracle est comment une fille comme ça traîne avec une bande de gars qui sont assez vieux pour être son grand-père. | Open Subtitles | المعجزة الحقيقية كيف فتاة كهذه ترافق عدة رجال بعمر يبدو مثل أجدادها |
Ces programmes visaient à résoudre de façon globale les problèmes critiques liés à un secteur particulier faisant intervenir des liens intersectoriels complexes. | UN | ويرمي هذان البرنامجان إلى التصدي، بطريقة شاملة، للمشاكل الحرجة التي ترافق قطاعا معينا وتشمل روابط معقدة شاملة للقطاعات. |
Il était escorté par les Forces centrales de réserve de la police et, sur la première partie de son trajet, par deux hélicoptères gouvernementaux. | UN | وكانت شرطة الاحتياطي المركزي ترافق القافلة، التي رافقتها في البداية، طائرتان مروحيتان حكوميتان. |
Ce changement de politique monétaire s'est accompagné d'une forte dépréciation du yen qui devrait, en principe, stimuler les exportations et augmenter l'inflation importée. | UN | وقد ترافق مع هذا التحول في السياسة النقدية تخفيض قيمة الين تخفيضا كبيرا، وهو ما من شأنه، من حيث المبدأ، دعم الصادرات وزيادة تضخم أسعار الواردات. |
Dans tous les cas, il est impératif que les mesures visant à améliorer les conditions de logement aillent de pair avec des projets relatifs aux moyens de subsistance. | UN | وفي جميع الأحوال، من الضروري للغاية أن ترافق التدابير الهادفة إلى تحسين أحوال السكن مشاريع لتأمين سبل الرزق. |
Je veux que vous escortiez les O'Dwyer à la maison. | Open Subtitles | .. أريدك أن ترافق السيد والسيدة (أودواير) للمنزل |