Exercice de la compétence subordonnée à plusieurs conditions cumulatives | UN | تطبيق الولاية القضائية رهنا بشروط تراكمية |
Les conséquences environnementales sont généralement lointaines et ont des caractéristiques dynamiques et cumulatives. | UN | فالانعكاسات البيئية عادة ما تكون طويلة الأجل ولها خصائص دينامية تراكمية. |
On pouvait inclure dans cette catégorie les dangers insidieux tels que la pollution atmosphérique, qui pouvaient avoir des effets cumulatifs considérables. | UN | ويمكن أن يشمل أيضا، في رأيه، أخطارا خبيثة وقد تكون لها آثار تراكمية ضخمة كتلوث الهواء مثلا. |
The detention orders do not specify any maximum cumulative period of administrative detention and the initial period can be repeatedly extended by the detaining authority without showing any cause. | UN | ولا تحدد أوامر الاعتقال مدة تراكمية قصوى للحجز الإداري، ويمكن لسلطة الاحتجاز تكرار تمديد المدة الأولى دون ذكر سبب لذلك. |
Ces critères doivent être en effet cumulés. | UN | وتعتبر المتطلبات تراكمية ومتزامنة، وينبغي الوفاء بها كلها حتى يمكن أن يوصف الشخص بأنه مرتزق. |
Elle exige un dispositif cumulatif de mesures pratiques et concrètes. | UN | فهي تتطلب عملية تراكمية من التدابير العملية والملموسة. |
À partir de 2006, a eu lieu une réduction progressive des prix garantis du sucre, d'un montant cumulé de 36 % en 2009. | UN | وبدأ انخفاض تدريجي، منذ عام 2006، يحدث في أسعار السكر المضمونة، وذلك بنسبة تراكمية بلغت 36 في المائة بحلول عام 2009. |
Entre 2002 et 2005, la croissance cumulée des échanges a été de 13,2 %. | UN | وفي ما بين عامي 2002 و 2005، حققت معدلات التبادل التجاري زيادة تراكمية بلغت 13.2 في المائة. |
Ces capacités étaient cumulatives, ne s'obtenaient pas facilement sur les marchés internationaux et ne s'acquéraient pas en un jour. | UN | وتعتبر هذه القدرات تراكمية ومن غير السهل شراؤها من اﻷسواق الدولية ويستغرق تطويرها وقتا طويلا. |
L'analyse de cette définition permet de constater que la procédure collective étrangère doit répondre à diverses caractéristiques cumulatives qui peuvent faire l'objet d'interprétations différentes. | UN | ويظهر من تحليل ذلك التعريف أنَّ الإجراء الأجنبي الجماعي يجب أن يستوفي عدة خصائص تراكمية قد تتباين تفسيراتها. |
Application des recommandations du Groupe de travail: développer des connaissances cumulatives | UN | تنفيذ توصيات الفريق العامل: اكتساب معارف تراكمية |
Ils ont cédé la place à des problèmes de développement souvent astronomiques et complexes qui exigent des réponses à long terme et cumulatives. | UN | لقد سببت تحديات إنمائية باهظة الكلفة، تتسم بالتعقيد وتتطلب استجابات تراكمية على المدى البعيد. |
Les initiatives nationales dans ce domaine pourraient avoir des effets cumulatifs, en incitant d'autres pays à s'engager dans la même voie. | UN | ويمكن للمبادرات الوطنية في هذا الصدد أن تحقق آثارا تراكمية عن طريق تشجيع بلدان أخرى على الاحتذاء بها. |
Les initiatives nationales dans ce domaine pourraient avoir des effets cumulatifs, en incitant d'autres pays à s'engager dans la même voie. | UN | ويمكن للمبادرات الوطنية في هذا الصدد أن تحقق آثارا تراكمية عن طريق تشجيع بلدان أخرى على الاحتذاء بها. |
Le fait de ne pas entretenir régulièrement les bâtiments scolaires de l'Office est une source de risques et accroît de façon cumulative la nécessité de remettre ces bâtiments en état et, dans certains cas, de les reconstruire. | UN | فعدم إجراء الصيانة للمدارس بشكل منتظم يؤدي إلى مخاطر واحتياجات تراكمية للترميم أو إعادة البناء في بعض الحالات. |
Tableau 8 Emploi de retraités, engagés pour une période cumulative de service supérieure | UN | استخدام المتقاعدين، حسب الإدارة والوظيفة، الذين وظفوا لفترة خدمة تراكمية تجاوزت سنتين: |
Ces critères doivent être en effet cumulés. | UN | وتعتبر المتطلبات تراكمية ومتزامنة، وينبغي الوفاء بها كلها حتى يمكن أن يوصف الشخص بأنه مرتزق. |
Ces critères doivent être en effet cumulés. | UN | وتعتبر المتطلبات تراكمية ومتزامنة، وينبغي الوفاء بها كلها حتى يمكن أن يوصف الشخص بأنه مرتزق. |
La croissance économique était réduite à un pourcentage cumulatif de 15,8 % en 1984 et 1985. | UN | وقد انكمش النمو الاقتصادي بنسبة تراكمية بلغت ٨,٥١ في المائة في عامي ٤٨٩١ و٥٨٩١. |
Les services consultatifs ont été prolongés jusqu'en 2003 pour un montant cumulé de 2,5 millions de dollars. | UN | وجرى تمديد فترة تقديم الخدمات الاستشارية حتى عام 2003 بتكلفة تراكمية قدرها 000 500 2 دولار. |
La possibilité d'établir une valeur limite cumulée au cours d'une année a également été examinée puis rejetée. | UN | ونوقشت أيضا إمكانية إنشاء عتبة تراكمية على مدى سنة لكن صرف النظر عنها. |
La traite des personnes entraîne des violations cumulées des droits de l'homme, une corrélation dont il faut tenir compte dans toute intervention. | UN | :: يؤدي الاتجار بالأشخاص إلى حدوث انتهاكات تراكمية لحقوق الإنسان، ويجب الاعتراف بهذا الترابط في أي مجهود يُبذل للتدخل. |
Cependant, l'élimination totale de ces armes ne se fera pas en un jour ni par une seule convention. | UN | بيد أنه لا يمكن إزالة هذه الأسلحة كلياً بين عشية وضحاها أو باتفاقية واحدة، ويتطلب الأمر عملية تراكمية. |
Chaque atteinte est passible d'une amende distincte; ces amendes peuvent se cumuler. | UN | 3 - يجوز فرض الغرامات على كل جريمة بصورة منفصلة، ويمكن أن تكون هذه الغرامات تراكمية. |
Ce processus, comme l'a démontré l'expérience d'autres régions, telles que l'Amérique latine, est de par son essence même progressif. | UN | وكما برهنت التجربة في مناطق أخرى كأمريكا اللاتينية، تعتبر هذه العملية فـي جوهرها عملية تراكمية. |
Les effets du chlordécone se sont ajoutés à ceux du benzoate d'estradiol à toutes les doses étudiées | UN | وكانت التأثيرات تراكمية فوق تلك الناتجة عن استراديول بنزوات خلال نطاق الجرعة الخاضعة للدراسة |