Elles ont été maintenues au secret pendant des périodes allant de un à trois mois, au cours desquelles elles auraient été torturées. | UN | وقد وضِعوا في الحبس الانفرادي لفترات تراوحت من شهر واحد إلى ثلاثة أشهر، يُزعم أنهم تعرضوا للتعذيب خلالها. |
Quatre régions ont enregistré une augmentation allant de 2 % en Méditerranée septentrionale à 45 % en Asie. | UN | وسجلت أربع مناطق زيادة تراوحت من 2 في المائة في شمال البحر الأبيض المتوسط إلى 45 في المائة في آسيا. |
Plusieurs milliers d'incidents allant de graffitis et d'envoi de messages électroniques antisémites à l'attaque de synagogues en passant par la profanation de cimetières ont été rapportés. | UN | وقد تم الإبلاغ عن عدة آلاف الحوادث التي تراوحت من الكتابة على الجدران وتوجيه الرسائل الإلكترونية المعادية للسامية، إلى الهجوم على المعابــد اليهودية، مرورا بتدنيس المقابر. |
Ces calculs ont été effectués pour diverses tailles de cascades, allant de 16 à 72 étages en série. | UN | وأجريت هذه الحسابات ﻷحجام مختلفة للمصفوفات التعاقبية تراوحت من ١٦ مرحلة على التوالي إلى ٧٢ مرحلة على التوالي. |
Les projets de la FAO allaient de 81 000 dollars pour la floriculture tropicale aux Comores à 900 000 dollars pour la plantation d'arbres fruitiers au Samoa au cours de la période 1992-1994. | UN | أما مشاريع منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة فقد تراوحت من ٠٠٠ ٨١ دولار لزراعة نباتات الزينة المدارية في جزر القمر الى ٠٠٠ ٩٠٠ دولار لتنمية أشجار الفاكهة في ساموا على مدى الفترة ١٩٩٢-١٩٩٤. |
Elle a confié certaines tâches qui auraient dû être exécutées en principe par le personnel permanent à des consultants dont elle a retenu les services pour des périodes comprises entre six semaines et 15 mois. | UN | وقد استعان القسم باستشاريين، لمدد تراوحت من 6 أسابيع إلى 15 شهرا، لتأدية مهام ينبغي أن يؤديها الموظفون العاديون. |
La Conférence a traité de thèmes allant de l'Internet et des systèmes à large bande aux réseaux de microstations pour les communications rurales et de services mobiles par satellite à des systèmes et des services de lancement. | UN | وقد تناول المؤتمر مواضيع تراوحت من الانترنت والنظم الواسعة النطاقات الى شبكات المحطات الطرفية ذات الفتحات الصغيرة جدا للاتصالات الريفية، ومن الخدمات الساتلية المتنقلة الى نظم وخدمات الاطلاق. |
La pauvreté et l'exclusion sociale et politique ont en particulier suscité des affrontements allant de simples troubles à la guerre civile en passant par le terrorisme. On a enregistré de lourdes pertes en vies humaines et des déplacements massifs de population ainsi que d'importants dégâts matériels. | UN | وعلى وجه الخصوص، أدى الحرمان الاقتصادي والاستبعاد الاجتماعي والسياسي إلى نشوء صراعات داخل البلدان تراوحت من الاضطراب المدني إلى الإرهاب إلى الحرب الأهلية، وأدى ذلك إلى فقدان أرواح كثيرة وحدوث تشرد للسكان على نطاق واسع، وكذلك إلى التخريب في الأصول المادية. |
Au cours des 10 dernières années, plusieurs conventions et des programmes d'action internationaux ont été adoptés, allant de l'environnement et du développement durable au développement social et à la promotion de la femme. | UN | ولقد شهد العقد الأخير إقرار العديد من الاتفاقيات الدولية وبرامج العمل، التي تراوحت من البيئة والتنمية المستدامة، إلى التنمية الاجتماعية والنهوض بالمرأة. |
Le pourcentage d'affaires impliquant des opérations de maintien de la paix par rapport à l'ensemble des affaires dont le Bureau a été saisi, qui était de l'ordre de 20 à 30 % pendant la période allant de 1994 à 1999, s'établit autour de 35-40 % depuis 2000. | UN | ونسبة قضايا إدارة عمليات حفظ السلام إلى مجموع القضايا تراوحت من 20 إلى 30 في المائة خلال الفترة من عام 1994 إلى عام 1999 ومن 35 إلى 40 في المائة منذ عام 2000. |
Les représentants des États demandeurs ont mis l'accent sur un certain nombre de mesures, allant de l'aide à l'élaboration de stratégies ou de plans d'action nationaux, à l'assistance législative et au renforcement des capacités. | UN | أما ممثلو الدول الطالبة للمساعدة التقنية فسلّطوا الضوء على عدة تدابير، تراوحت من المساعدة على صوغ استراتيجيات أو خطط عمل وطنية إلى المساعدة التشريعية وبناء القدرات. |
Ces enfants, âgés de 15 à 17 ans en moyenne, étaient détenus depuis des périodes allant de deux mois à plus de trois ans. | UN | وقد احتُجز هؤلاء الأطفال، الذين كانت أعمارهم تتراوح من 15 عاما إلى 17 عاما، لفترات تراوحت من شهرين إلى أكثر من ثلاثة أعوام. |
Comme on l'a dit plus haut, à la différence de l'aide multilatérale, l'aide bilatérale allant aux institutions nationales et aux capacités administratives a été très modeste (4,9 %); elle a aussi été faible dans les huit autres secteurs, allant de 2,5 % dans le cas des ressources énergétiques à moins de 1 % dans ceux du climat, de l'élévation du niveau de la mer et de la diversité biologique. | UN | وكانت المساعدة المتعددة اﻷطراف المقدمة في المجالات البرنامجية الثمانية المتبقية ضئيلة أيضا، إذ تراوحت من ٢,٥ في المائة لﻷنشطة المتصلة بموارد الطاقة الى أقل من ١ في المائة لﻷنشطة المتصلة بموارد المناخ وارتفاع منسوب سطح البحر والتنوع البيولوجي. |
Dans la région arctique, on a trouvé des PCCC dans la graisse des mammifères marins de divers endroits, à des concentrations allant de 95 à 626 ng/g. | UN | أما في القطب الشمالي فقد قيست البارافينات المعنية في الطبقة الدهنية السمكية في الثدييات البحرية في عدة مواضع عند تركيزات تراوحت من 95 إلى 626 نانوغرام/غم. |
En décembre 2009, les pouvoirs publics ont mis en place un système permettant aux déplacés se trouvant dans ces camps d'obtenir des permis pour en sortir et séjourner à l'extérieur pendant des périodes allant de 1 à 10 jours. | UN | وفي كانون الأول/ديسمبر 2009، طبقت الحكومة نظاما للمرور، يتيح للمشردين داخليا المقيمين في المخيمات الحصول على تصاريح بالخروج من المخيمات والبقاء خارجها لمدد تراوحت من يوم واحد إلى عشرة أيام. |
En 2001, les sédiments testés présentaient des concentrations allant de moins de 0,10 à 0,35 mg/kg d'extrait sec, avec une moyenne de 0,23 mg/kg, alors qu'en 2002, les valeurs allaient de 0,21 à 4,96 mg/kg d'extrait sec le long de la côte est. | UN | وفي عام 2001، أظهرت الرواسب المختبرة مستويات تراوحت من أقل من 0.10 إلى 0.35 ميلغرامات في الكيلوغرام بالوزن الجاف، وبلغ متوسط المستويات المسجلة 0.23 ميلغرامات في الكيلوغرام بالوزن الجاف، في حين تراوحت في عام 2002 من 0.21 إلى 4.96 ميلغرامات في الكيلوغرام بالوزن الجاف، على امتداد الساحل الشرقي. |
Dans la région arctique, on a trouvé des PCCC dans la graisse de mammifères marins de divers endroits, à des concentrations allant de 95 à 626 ng/g poids humide, ainsi que dans les tissus de poissons des environs d'Iqaluit, à des concentrations allant jusqu'à 96 ng/g poids sec. | UN | أما في القطب الشمالي فقد قيست البارافينات المعنية في الطبقة الدهنية السمكية في الثدييات البحرية في عدة مواضع عند تركيزات تراوحت من 95 إلى 626 نانوغرام/غم من الوزن الرطب. |
4. La plupart des Parties déclarantes ont employé tant des méthodes élaborées à l'échelon national que des modèles nationaux, allant de modèles informatiques complexes à des évaluations qualitatives fondées sur des appréciations d'experts et une analyse documentaire. | UN | 4- واستخدمت معظم الأطراف التي قدمت بلاغاتها كلاً من المنهجيات الموضوعة دولياً والنماذج الوطنية التي تراوحت من نماذج حاسوبية متطورة إلى تقييم نوعي قائم على آراء الخبراء واستعراض المطبوعات الصادرة عن الموضوع. |
Il convient aussi de remarquer que les jugements rendus par la Cour pendant la période à l'examen ont abordé de nombreux points de droit, allant de la méthode à appliquer à la délimitation maritime jusqu'aux immunités dont jouissent les représentants de l'État. | UN | ومن الجدير بالذكر أن الأحكام التي أصدرتها المحكمة خلال الفترة المشمولة في التقرير قد تناولت العديد من النقاط القانونية الهامة، والتي تراوحت من طريقة تطبيق ترسيم الحدود البحرية إلى الحصانات التي يتمتع بها موظفو الدول. |
9. Ces détenus auraient en outre été transférés d'un pays à l'autre sur des vols d'une durée de trois à huit heures; ils seraient restés dans le pays dans lequel ils ont été amenés pendant une période allant de dixhuit mois à plus de deux ans avant d'être transférés à nouveau dans un pays tiers. | UN | 9- وذُكر أيضاً أن هؤلاء المحتجزين نقلوا من بلد إلى آخر في رحلات جوية تستغرق ما بين ثلاث وثماني ساعات، وظلوا هناك لفترات تراوحت من 18 شهراً إلى أكثر من سنتين، قبل أن ينقلوا مرة أخرى إلى بلد ثالث. |
Les projets de la FAO allaient de 81 000 dollars pour la floriculture tropicale aux Comores à 900 000 dollars pour la plantation d'arbres fruitiers au Samoa au cours de la période 1992-1994. | UN | أما مشاريع منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة فقد تراوحت من ٠٠٠ ٨١ دولار لزراعة نباتات الزينة المدارية في جزر القمر الى ٠٠٠ ٩٠٠ دولار لتنمية أشجار الفاكهة في ساموا على مدى الفترة ١٩٩٢-١٩٩٤. |
Elle a confié certaines tâches qui auraient dû être exécutées en principe par le personnel permanent à des consultants dont elle a retenu les services pour des périodes comprises entre six semaines et 15 mois. | UN | وقد استعان القسم باستشاريين، لمدد تراوحت من 6 أسابيع إلى 15 شهراً، لتأدية مهام ينبغي أن يؤديها الموظفون العاديون. |