Ils sont parvenus après un retard allant de quelques mois à plusieurs années. | UN | وقد قدمت بعد تأخير تراوح بين بضعة أسابيع وعدة سنوات. |
Elle a relevé que 21 des actions prioritaires avaient été menées à bien et que pour 132 autres des progrès avaient été réalisés, allant de < < progrès limités > > à < < progrès significatifs > > . | UN | ولاحظت اللجنة أنه تم إنجاز 21 أولوية عمل وإحراز بعض التقدم في 132 أولوية عمل تراوح بين التقدم المحدود والتقدم الكبير. |
Dans le cadre du programme de réorganisation et de fermeture des bases, des projets seront lancés sur trois sites, à savoir Fort Buchanan et les municipalités de Mayaguez et Ceiba, pour un coût total compris entre 25 et 50 millions de dollars. | UN | وفي إطار برنامج إعادة تنظيم القاعدة وإغلاقها، ستنفذ مشاريع في ثلاثة مواقع هي: فورت بيوكانين وفي بلدتي ماياغيز وسيبا بتكلفة تراوح بين 25 و 50 مليون دولار. |
Au Centre de services mondial, le Comité a constaté, à la lecture de l'analyse des données recueillies chaque mois de 2011/12 à 2013/14, que le pourcentage d'utilisation de la bande passante se situait entre 74 et 86. | UN | 393 - وفي مركز الدعم العالمي، لاحظنا من بيانات الاستخدام الشهرية للنطاق الترددي الساتلي للسنوات الثلاث الممتدة من 2011/2012 إلى 2013/2014 أن استخدام النطاق الترددي تراوح بين 74 و 86 في المائة. |
Au Japon, le Ministère de l'environnement (2006) n'a trouvé aucune concentration de PCCC dépassant les seuils de détection (qui variaient entre 0,34 et 3,0 ng/g en fonction de la longueur de chaîne du composé) dans six échantillons de sédiments de fond provenant de diverses régions du pays. | UN | ورصدت وزارة البيئة في اليابان بارافينات SCCPs في ست عينات رسابية قاعية من مناطق عبر البلد ولم تجد أي تركيزات تزيد على حد الاكتشاف (الذي تراوح بين 0,34 إلى 3,0 نانوغرام/غرام فيما بين أطوال الكربون). |
Par exemple, la taille des rapports variait de 3 à 103 pages sur l'échantillon étudié. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن حجم التقارير تراوح بين 3 و 103 صفحات في العينة التي فحصت. |
Le nombre moyen d'élèves par classe pendant la période considérée était de 40,5, allant de 44,7 élèves dans la bande de Gaza à 34,6 au Liban. | UN | هذا وقد بلغ متوسط عدد التلاميذ لكل فصل دراسي في الفترة المشمولة بالتقرير 40.5 طالبا، إذ تراوح بين 44.7 طالبا في الفصل في قطاع غزة وبين 34.6 طالبا في الفصل في لبنان. |
Si l'infraction est commise plus d'une fois ou entraîne des conséquences graves ou très graves, ses auteurs sont passibles d'une peine de réclusion d'une durée comprise entre cinq et 12 ans. | UN | وإذا ارتُكبت هذه الجريمة أكثر من مرة أو كانت سببا في عواقب خطيرة أو خطيرة جدا، يُحكم على الجاني بالسجن لمدة تراوح بين خمس سنوات و اثنتي عشرة سنة. |
On a estimé que, pour la période 1985-1990, le nombre d'enfants par femme s'était échelonné de 8,5 en moyenne au Rwanda à 1,3 en moyenne en Italie, et que l'espérance de vie à la naissance, qui est un indicateur de l'évolution de la mortalité, avait varié entre 41 ans en Sierra Leone et 78,3 ans au Japon. | UN | ومن حيث المعدلات الوطنية، تراوحت الخصوبة خلال الفترة ١٩٨٥-١٩٩٠ بين ٨,٥ أطفال لكل امرأة في رواندا كرقم تقديري و ١,٣ طفل لكل امرأة في إيطاليا، في حين أن العمر المتوقع عند الولادة، وهو مؤشر لظروف الوفيات، تراوح بين ٤١ سنة في سيراليون كرقم تقديري و ٧٨,٣ سنة في اليابان. |
Les peines dans d'autres pays, tels que la Jordanie, étaient tout simplement des sanctions administratives allant de six mois à trois ans d'emprisonnement. | UN | وفي بلدان أخرى، مثل الأردن، لا تتجاوز الأحكام فرض عقوبات إدارية تتمثل في السجن لفترة تراوح بين ستة أشهر وثلاث سنوات. |
D'après les estimations, le soutien total en 2001 se situait dans une fourchette allant de 1,7 milliard à 2 milliards de dollars. | UN | وتشير التقديرات إلى أن الدعم الإجمالي الذي قدم في عام 2001 قد تراوح بين 1.7 و2 مليار دولار. |
Ils sont parvenus après un retard allant de quelques mois à plusieurs années. | UN | وقد قدمت بعد تأخير تراوح بين بضعة أسابيع وعدة سنوات. |
Le prix moyen mensuel du Brent a fluctué dans une fourchette allant de 95 à 125 dollars le baril. | UN | وشهد متوسط الأسعار الشهرية لبرنت تقلباً على نطاق تراوح بين 95 و125 دولاراً للبرميل. |
Qui plus est, la vérification de l'exécution de 33 contrats d'une valeur de 454 299 dollars a mis en évidence des retards de livraison allant de 5 à 70 jours. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كشف التحقق من تنفيذ 33 عقداً تبلغ قيمتها 299 454 دولاراً تأخيراً في تسليم الأصناف تراوح بين خمسة أيام و 70 يوماً. |
Revenu intermédiaire (tranche supérieure) = PNB par habitant compris entre 2 996 et 9 265 dollars. | UN | الدخل المتوسط الأعلى = نصيب الفرد من الناتج القومي الإجمالي تراوح بين 996 2 دولارا و 265 9 دولارا. |
Revenu intermédiaire (tranche supérieure) = PNB par habitant compris entre 2 976 et 9 205 dollars. | UN | الدخل المتوسط الأعلى = نصيب الفرد من الناتج القومي الإجمالي تراوح بين 976 2 دولارا و 205 9 دولارا. |
Revenu intermédiaire (tranche supérieure) = RNB par habitant compris entre 2 936 et 9 075 dollars. | UN | الدخل المتوسط الأعلى = نصيب الفرد من الناتج القومي الإجمالي تراوح بين 936 2 دولارا و 075 9 دولارا. |
Toutefois, il semble que la production mondiale de cocaïne se situait entre 842 et 1 111 tonnes en 2009 et entre 786 et 1 054 tonnes en 2010. | UN | ومع ذلك، يُقدَّر أنَّ الإنتاج العالمي من الكوكايين تراوح بين 842 طنا و111 1 طنا في عام 2009، وبين 786 طنا و054 1 طنا في عام 2010. |
Au Japon, le Ministère de l'environnement (2006) n'a trouvé aucune concentration de PCCC dépassant les seuils de détection (qui variaient entre 0,34 et 3,0 ng/g en fonction de la longueur de chaîne du composé) dans six échantillons de sédiments de fond provenant de diverses régions du pays. | UN | ورصدت وزارة البيئة في اليابان بارافينات SCCPs في ست عينات رسابية قاعية من مناطق عبر البلد ولم تجد أي تركيزات تزيد على حد الاكتشاف (الذي تراوح بين 0.34 إلى 3.0 نانوغرام/غرام فيما بين أطوال الكربون). |
Ainsi, tandis que le taux de chômage général était d'environ 4,4 % en 2004, celui des jeunes variait de 7,5 % en Asie de l'Est et du Sud à 17,1 % en Asie du Sud-Est. | UN | وكمثال، فبينما كان المعدل الكلي للبطالة في المنطقة في عام 2004 يبلغ نحو 4.4 في المائة، فإن معدل البطالة بين الشباب تراوح بين 7.5 في المائة في شرق آسيا، و 17.1 في المائة في جنوب شرق آسيا. |
En particulier, les politiques financière et fiscale strictes qui ont été suivies dans la République — avec le soutien des entrepreneurs — ont permis de réduire le niveau de l'inflation, qui était de 30 à 40 % par mois, à 3 à 4 % au début de l'année. | UN | وبصفة خاصة، أتاحت السياسات النقدية والمالية الصارمة التي يجري اتباعها في الجمهورية، مقرونة بالدعم من أصحاب المبادرات الخاصة، تخفيض معدل التضخــم الذي تراوح بين ٣٠ إلى ٤٠ في المائـة شهريــا إلى ما يتراوح بين ٣ و ٤ في المائة في بداية هذا العام. |
En 2009, l'UNODC estimait qu'entre 13,7 et 56,4 millions de personnes âgées de 15 à 64 ans avaient consommé un stimulant de type amphétamine au moins une fois au cours de l'année précédente, soit une prévalence annuelle comprise entre 0,3 et 1,3 %. | UN | ففي عام 2009، قدَّر المكتب أنَّ معدّل التعاطي السنوي تراوح بين 0.3 و1.3 في المائة، بما يدل على أنَّ ما يتراوح بين 13.7 و 56.4 مليون شخص من الفئة العمرية 15 إلى 64 عاما قد تعاطوا أحد أنواع المنشّطات الأمفيتامينية مرة واحدة على الأقل في العام السابق على ذلك. |
On a estimé que, pour la période 1985-1990, le nombre d'enfants par femme s'était échelonné de 8,5 en moyenne au Rwanda à 1,3 en moyenne en Italie et que l'espérance de vie à la naissance, qui est un indicateur de l'évolution de la mortalité, avait varié entre 41 ans en Sierra Leone et 78,3 ans au Japon. | UN | ومن حيث المعدلات الوطنية تراوحت الخصوبة خلال الفترة ١٩٨٥- ١٩٩٠ بين ٨,٥ أطفال لكل إمرأة في رواندا كرقم تقديري و ١,٣ في إيطاليا. في حين أن توقع الحياة عند الولادة، وهو مؤشر لظروف الوفيات، تراوح بين ٤١ سنة في سيراليون كرقم تقديري و ٧٨,٣ سنة في اليابان. |
L'intervalle de temps entre l'évaluation initiale des soumissions et la recommandation finale du Comité consultatif des achats varie considérablement, puisqu'il peut aller de 4 à 209 jours. | UN | 99 - لوحظ وجود تفاوت كبير في طول الفترات الفاصلة بين التقييم الأولي للعطاءات وصدور التوصية النهائية من اللجنة الاستشارية للمشتريات، حيث تراوح بين 4 أيام و 209 أيام. |
Depuis 1996, la croissance économique a été remarquable, se situant entre 7 et 12 %, et le pays semblait s'être bien engagé sur la voie du relèvement et du développement lorsqu'il a été frappé de plein fouet par cette catastrophe sans précédent dans son histoire. | UN | وكان النمو الاقتصادي منذ عام 1996 كبيرا، حيث تراوح بين 7 و 12 في المائة سنويا، وبدا البلد وكأنه يسعى إلى الانتعاش والتنمية بخطوات كبيرة، وحلَّت الكارثة في ذلك الوقت في صورة فيضانات لا مثيل لها، حيث أدت إلى آثار شديدة. |
Il a constaté que, dans le cas de 11 de ces projets, pour lesquels des avances d'un montant total de 3,94 millions de dollars avaient été versées, le montant initial de l'avance représentait entre 54 et 100 % du budget de 1998. | UN | وفي 11 مشروعا منها، بلغت جملة السلف المقدمة لها 3.94 مليون دولار، وجد المجلس أن مبلغ السلفة الأولية المقدمة تراوح بين 54 في المائة و100 في المائة من ميزانية عام 1998. |