ويكيبيديا

    "تربطها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • entretient
        
    • entretiennent
        
    • avec les
        
    • qui concourent
        
    • avec d
        
    • avec l
        
    • unissent
        
    • entretenant
        
    • liens
        
    • lié
        
    • le lient
        
    • avec lesquels
        
    • reliant
        
    • attacher
        
    C'est également un honneur pour votre pays, la Finlande, avec laquelle l'Algérie entretient des relations très amicales. UN إن اختيار فنلندا يأتي تكريسا لما عرفناه من ممثليها، ممثلي فنلندا التي تربطها بالجزائر علاقات صداقة متميزة.
    Son élection à ce poste élevé est un hommage rendu à ses qualités personnelles et un honneur pour le Guyana, avec lequel l'Ouganda entretient des relations chaleureuses et amicales. UN إن انتخابه لهذا المنصب الرفيع لهو إشادة بصفاته الشخصية، وهو أيضا شرف لغيانا التي تربطها بأوغندا علاقات حارة وودية.
    Les entreprises qui innovent le plus sont celles qui entretiennent des liens avec un grand nombre d'acteurs. UN وأكثر الشركات ابتكارا هي الشركات التي تربطها علاقات مع أكبر عدد من الجهات الفاعلة.
    Les États-Unis ont noué, avec les tribus indiennes reconnues au niveau fédéral, une relation juridique et politique unique, garantie par la Constitution, les traités, les statuts, les décrets et les décisions judiciaires. UN وتنعم الولايات المتحدة بصلة قانونية وسياسية فريدة تربطها بالقبائل الهندية المعترف بها على الصعيد الاتحادي، وهذه صلة أنشأها الدستور والمعاهدات والنظم الأساسية والأوامر التنفيذية وأحكام القضاء.
    12. L'Union européenne a des règles de concurrence supranationales (concernant les pratiques commerciales restrictives, les entreprises publiques et les entreprises détenant des droits spéciaux ou exclusifs ainsi que les subventions), qui concourent, en vertu du Traité de Rome, à l'objectif fondamental de la création d'un marché commun. UN 12- وللاتحاد الأوروبي قواعد منافسة فوق وطنية (فيما يتعلق بالممارسات التجارية التقييدية، والمشاريع العامة، والمشاريع التي تتمتع بحقوق خاصة أو حصرية، والإعانات)، تربطها معاهدة روما بالهدف الأساسي المتمثل في إقامة سوق مشتركة.
    On a relevé la complexité de ce trafic et les liens qu'il avait avec d'autres formes de criminalité. UN ولوحظ الطابع المعقد لهذه الجريمة والصلات التي تربطها بأشكال أخرى من الجرائم.
    Lorsque des malades doivent être hospitalisés, ils le sont dans des hôpitaux ayant des arrangements contractuels avec l'Office, ou bien ils sont remboursés des frais qu'ils ont dû acquitter dans les hôpitaux publics. UN وعندما تقتضي الضرورة توفير العناية بالمرضى في المستشفيات، فإن هذه العناية توفر إما عن طريق المستشفيات التي تربطها بالوكالة ترتيبات تعاقدية أو عن طريق سداد التكاليف المتكبدة في المستشفيات الحكومية.
    L'Italie, que des liens d'amitié et culturels unissent depuis longtemps à de nombreux pays de la CARICOM, continuera de suivre attentivement ce secteur d'activité des Nations Unies. UN وإيطاليا، التي تربطها بكثير من بلدان الجماعة الكاريبية منذ أجل طويل روابط الصداقة والثقافة، ستواصل متابعة اﻹجراءات التي تتخذها اﻷمم المتحدة، في هذا المضمار باهتمام كبير.
    Pour ces raisons, ma délégation accueille avec satisfaction la récente déclaration du Conseil de coopération du Golfe mettant fin aux sanctions économiques imposées aux pays entretenant des relations commerciales avec Israël. UN لهذه اﻷسباب، يرحب وفدي بالبيان الصادر مؤخرا عن مجلس التعاون الخليجي الذي يعلن إنهاء الجزاءات الاقتصادية المفروضة على البلدان التي تربطها باسرائيل علاقات تجارية.
    Je leur souhaite la bienvenue à tous, notamment à Andorre, pays voisin de l'Espagne, avec lequel nous avons des liens particuliers fondés sur l'histoire, la culture et une amitié profonde. UN وإني ﻷرحب بكل هذه الدول، وبصفة خاصة جدا أندورا، وهي جارة لاسبانبا تربطها بنا علاقات تاريخية وثقافية خاصة وصداقة وطيدة.
    La France entretient des liens historiques forts avec Haïti, pays membre de la Francophonie. UN ففرنسا تربطها صلات تاريخية بهايتي، التي هي بلد عضو في المنظمة الدولية للفرنكوفونية.
    Le Royaume-Uni n'a nullement l'intention de gérer dans leurs moindres détails les relations qu'il entretient avec les territoires d'outre-mer. UN وليس لدى المملكة المتحدة أي رغبة في التدخل في تفاصيل العلاقة التي تربطها بها.
    Le présent rapport porte également sur des entités avec lesquelles le PNUE entretient des relations particulières. UN وكذلك يغطي هذا التقرير عددا من الهيئات التي تربطها ببرنامج البيئة علاقات محدّدة ومستمرة.
    Nous présentons à sa famille, à son gouvernement et à ses compatriotes les condoléances de l'Amérique latine et des Caraïbes, qui entretiennent des relations particulières d'amitié et de coopération avec l'Afrique. UN ونعرب ﻷسرته وحكومته وأبناء بلده عن تعازي أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي التي تربطها علاقات صداقة وتعاون خاصة مع أفريقيا.
    Il faudrait tirer parti des avantages comparatifs dont bénéficient ces associations du fait des liens étroits qu'elles entretiennent avec les communautés locales et de leur bonne connaissance du système judiciaire en place. UN وينبغي الاستفادة من الميزة النسبية التي تتمتع بها هذه المنظمات، ألا وهي الصلات القوية التي تربطها بالمجتمعات المحلية وحسن معرفتها بنظام القضاء الحالي.
    En outre, ces pays ont subi de plein fouet la crise financière en raison des liens étroits qu'ils entretiennent avec les États-Unis et l'Europe, de leur forte dépendance à l'égard du tourisme et de l'érosion des préférences commerciales. UN ويضاف إلى ذلك أن تلك البلدان تأثرت سلبا بالأزمة المالية بسبب الصلات القوية التي تربطها بالولايات المتحدة وأوروبا، واعتمادها على السياحة إلى حد بعيد علاوة على تراجع الأفضليات التجارية.
    12. L'Union européenne a des règles de concurrence supranationales (concernant les pratiques commerciales restrictives, les entreprises publiques et les entreprises détenant des droits spéciaux ou exclusifs ainsi que les subventions), qui concourent, en vertu du Traité de Rome, à l'objectif fondamental de la création d'un marché commun. UN 12- وللاتحاد الأوروبي قواعد منافسة فوق وطنية (فيما يتعلق بالممارسات التجارية التقييدية، والمشاريع العامة، والمشاريع التي تتمتع بحقوق خاصة أو حصرية، والإعانات)، تربطها معاهدة روما بالهدف الأساسي المتمثل في إقامة سوق مشتركة.
    Le Ministre de l'intérieur a souligné qu'il importait de créer une force ethniquement équilibrée qui n'ait aucun lien avec d'anciens commandants ou des groupes armés illégaux. UN وأكد وزير الداخلية على أهمية إنشاء قوة متوازنة عرقيا لا تربطها صلات بالقادة السابقين أو الجماعات المسلحة غير الشرعية.
    La France peut considérer la Convention des Nations Unies contre la corruption comme une base légale pour l'extradition lorsqu'elle n'a pas conclu de traité avec l'État requérant. UN وتستطيع فرنسا اعتبار الاتفاقية بمثابة أساس قانوني لتسليم المطلوبين إذا لم تكن تربطها معاهدة بالدولة مقدِّمة الطلب.
    Comme l'Assemblée générale le sait parfaitement, de solides liens historiques et culturels unissent les peuples des États de la CARICOM et le peuple d'Haïti. UN وكما تعرف هذه الجمعية العامة، فإن شعوب دول الجماعة الكاريبية تربطها بشعب هايتي أواصر تاريخية وثقافية قوية.
    Par ailleurs, compte tenu de l'interdépendance qui caractérise le monde, les États de la région devront pouvoir compter sur une ONU entretenant des relations plus étroites avec les structures régionales afin d'accroître, en retour, l'efficacité de toute action commune. UN كما أن دول المنطقة، في ضوء الترابط العالمي، تحتاج إلى أمم متحدة تربطها صلات أوثق بالهياكل الإقليمية، ويمكنها، بالتالي، أن تنهض بفعالية العمل المشترك.
    La France n'oublie pas la gravité de la crise qui affecte l'Afrique au sud du Sahara, à laquelle elle est attachée par tant de liens. UN ولم تنس فرنسا مدى عمق اﻷزمة في افريقيا جنوب الصحراء التي تربطها بها روابط كثيرة.
    i) Par rapport à un État étranger lié à l'Inde par un traité d'extradition, d'une infraction prévue dans le traité d'extradition avec cet État; UN `1 ' في حالة الدولة الأجنبية التي تربطها بالهند معاهدة، الجرائم المنصوص عليها في تلك المعاهدة؛
    Dans le cadre des engagements qui le lient au Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues, le Chili a pris une part active à divers programmes sous-régionaux, notamment la mise en place de systèmes d’information et la formation de fonctionnaires gouvernementaux. UN وقد شاركت شيلي بنشاط، في إطار الالتزامات التي تربطها ببرنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات، في عدد من البرامج دون اﻹقليمية، ومنها أساسا إقامة شبكات للمعلومات وتدريب الموظفين الحكوميين.
    De nombreux États n'ont fourni aucune information concernant le nombre de pays avec lesquels ils sont liés par des accords ou des mémorandums d'accord dans ce domaine. UN ولم تقدِّم دول عديدة أية معلومات فيما يتعلق بعدد البلدان التي تربطها بها مثل هذه الاتفاقات أو مذكرات التفاهم.
    Vous avez d'autres preuves la reliant au kidnapping ou à ce qu'il s'est passé ? Open Subtitles هل تملك اي ادله تربطها بالخطف او بالذي حدث؟ ليس بعد
    Faut l'attacher, foutre du tissu dans sa bouche et y verser de l'eau pour la noyer. Open Subtitles تربطها الى لوح وضع قماش في فمها وأسكب الماء على القماش لتتظاهر باالغرق

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد